| The secretariat had felt that this could usefully be reflected in the standard layout. | Секретариат счел целесообразным отразить это в типовой форме стандартов. |
| It was decided to discuss this problem in the context of the revision of the standard layout. | Было принято решение обсудить эту проблему в контексте пересмотра типовой формы стандартов. |
| The rapporteur should follow the standard layout closely and give reasons if there is a need to diverge from it. | Докладчик должен максимально придерживаться типовой формы стандартов и пояснять причины возникновения потребности в отходе от нее. |
| The secretariat should check all proposals for conformity with the standard layout. | Секретариат должен проверять все предложения на соответствие типовой форме стандартов. |
| The Specialized Section reiterated that the main priority for the next session was to revise the standard layout. | Специализированная секция вновь подчеркнула, что главным приоритетом на следующей сессии будет являться пересмотр типовой формы стандартов. |
| In that regard, the Department has elaborated a new standard agreement on the access of non-governmental organizations to places of detention. | В этой связи ГУИН МВД разработан типовой договор о порядке доступа негосударственных некоммерческих организаций в места содержания под стражей. |
| The Working Party adopted the text as main text of the revised standard layout for dry and dried produce. | Рабочая группа утвердила основной текста пересмотренной типовой формы стандарта для сухих и сушеных продуктов. |
| In 2003/12 the secretariat raises questions concerning the standard layout (applicability, numbering of the annexes). | В документе 2003/12 секретариат вносит на рассмотрение вопросы, касающиеся типовой формы стандарта (применимость, нумерация приложений). |
| The Specialized Section thanked Spain for the excellent work as rapporteur for the annexes to the standard layout. | Специализированная секция выразила благодарность Испании за прекрасную работу в качестве докладчика по приложениям к типовой форме стандартов. |
| The basis for providing such services will be a standard Agreement entered between you and the Bank. | Основанием для предоставления данного вида услуг является типовой Договор, заключаемый между Вами и Банком. |
| In September, Bashkortostan Ministry of Economical Development and Industry is to elaborate standard plan of preparation of enterprises working under new conditions. | В сентябре Министерством экономического развития и промышленности РБ будет разработан типовой план подготовки предприятий к работе в новых условиях. |
| Any standard curriculum in successful exporting must take these opposing time-frames into account. | В любой типовой учебной программе по успешной организации экспорта должно быть учтено такое противопоставление временных рамок. |
| This new standard contract introduces a number of improvements as regards social security. | Такой новый типовой договор содержит ряд усовершенствований в части социального обеспечения. |
| Despite the standard nature of the documentation, contracting parties must still keep an eye out for basic trading issues. | Несмотря на типовой характер документации, договаривающимся сторонам все же не следует забывать об основах самой торговли. |
| The standard contract does not serve as an adequate substitute for extending equal protection to domestic workers under the labour law. | Типовой договор не может служить адекватной заменой включения в трудовое законодательство положений об охвате мерами защиты домашних работников наравне с другими категориями трудящихся66. |
| A standard scientific review process has been established for the periodic update and world-wide implementation of WHO FIC. | В целях периодического обновления и обеспечения применения СМК ВОЗ в мировом масштабе был разработан типовой процесс научного обзора. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| The group had concluded a standard contract for mass mailings with the French Post Office. | Эта ассоциация заключила с французским Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
| 2.2 To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings. | 2.2 С этой целью Ассоциация заключила с Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
| It was decided to adopt the text proposed in document 2002/5 concerning the annex to the standard layout. | Было решено принять текст, предложенный в документе 2002/5 в отношении приложения к типовой форме стандартов. |
| The Specialized Section requested the Secretariat to prepare amendments to the standard layout to include the text on trade marks. | Специализированная секция просила секретариат подготовить поправки к типовой форме стандарта, имея в виду включить текст о торговых знаках. |
| To align the layout of the provisions concerning sizing with the standard layout. | Согласовать компоновку положений, касающихся калибровки, с типовой формой стандарта. |
| Some provisions have been aligned with the standard layout as decided by the Specialized Section. | Согласно решению Специализированной секции, некоторые положения были приведены в соответствие с типовой формой стандартов. |
| The annexes to the main text of the standard layout are still under discussion in the Specialized Section. | Приложения к основному тексту типовой формы стандарта все еще обсуждаются в Специализированной секции. |