Taking the proposed new dried apricots' standard as an example, the respective paragraph would read for dried figs: |
Если взять в качестве примера предложенный новый стандарт на сушеные абрикосы, то соответствующий пункт по сушеному инжиру будет гласить: |
In its communication, the German delegation recalled ISO standard 29990:2010, "Learning services for non-formal education and training - Basic requirements for service providers". |
В своем сообщении делегация Германии сослалась на стандарт ИСО 29990:2010 "Услуги в области обучения для получения неофициального образования и подготовки - Основные требования к поставщикам услуг". |
This alone seems to favour the status quo rather than a breakthrough to twenty-first century trade agreements, establishing a type of "golden standard". |
Лишь одно это уже указывает на статус-кво, а не на прорыв в соглашениях двадцать первого века, устанавливающих своего рода "золотой стандарт". |
The dimension of the restricted mounting zones for the generically approved REESS is derived from the Japanese regulation Attachment 111 (technical standard for protection of occupants against high voltage after collision in electric vehicles and hybrid electric vehicles). |
Размеры ограниченных монтажных зон для обобщенно утвержденной ПЭАС взяты из Приложения 111 японского стандарта (технический стандарт на защиту водителя и пассажиров электромобилей и гибридных электрических транспортных средств от высокого напряжения после столкновения). |
Further to previous discussions of the Working Group, the Commission may wish to consider a recommendation urging Parties to investment treaties to apply the standard to existing investment treaties. |
В дополнение к предыдущим обсуждениям Рабочей группы Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть рекомендацию, содержащую настоятельный призыв к сторонам международных инвестиционных договоров применять этот стандарт к действующим международным инвестиционным договорам. |
In response, it was said that the Rules on Transparency were a new standard and that the transparency convention ought not to exclude the possibility of updating the Rules. |
В ответ было указано на то, что Правила о прозрачности представляют собой новый стандарт и что конвенция не должна исключать возможность обновления этих Правил. |
Paragraph 2 created what was referred to as a "bright line", i.e. a clearly defined rule or standard, according to which the rules would apply to UNCITRAL arbitration proceedings conducted under existing treaties only if the disputing parties so agreed. |
В пункте 2 сформулирован так называемый принцип "четкого разграничения", то есть четко определенное правило или стандарт, согласно которому указанные правила будут применяться в отношении арбитражных разбирательств на основании документов ЮНСИТРАЛ, проводимых в соответствии с действующими международными договорами, только с согласия сторон спора. |
Ms. Dion (Global Alliance on Accessible Technologies and Environments) said that the International Organization for Standardization had developed a new standard on accessibility and usability of the built environment, to which over 50 countries had contributed. |
Г-жа Дион (Глобальный альянс по доступным технологиям и средам) говорит, что Международная организация по стандартизации разработала новый стандарт доступности и практичности искусственной среды, в разработку которого внесли свой вклад более 50 стран. |
We will agree on this standard and publish our respective schedules to implement it by December 2012, with the aim of implementing it fully by December 2015. |
К декабрю 2012 года мы согласуем этот стандарт и опубликуем соответствующие графики его внедрения, которое предполагается завершить к декабрю 2015 года. |
For such countries the primary challenge is to develop and strengthen their national accounts; the specific move to the 2008 standard needs to be undertaken within that context. |
Для таких стран главной задачей является развитие и укрепление своих национальных счетов; конкретное решение о переходе на стандарт 2008 года необходимо будет принимать в этом контексте. |
The Republic of Korea views that the Additional Protocol, together with comprehensive safeguards agreements, represents a new verification standard and the universal adherence to them is essential in ensuring confidence in the compliance of State parties with Treaty obligations. |
По мнению Республики Корея, дополнительный протокол и соглашение о всеобъемлющих гарантиях составляют новый стандарт проверки, а всеобщее присоединение к ним имеет существенно важное значение для обеспечения уверенности в выполнении государствами-участниками обязательств по Договору. |
A proposed regional standard for training logistics service providers, as briefly summarized in the present document, will help achieve the same professional standards and use of terminology in this knowledge-intensive industry. |
Предлагаемый региональный стандарт обучения представителей оказывающих услуги в области логистики структур, который вкратце рассматривается в настоящем документе, поможет достичь одинакового уровня профессиональной подготовки и обеспечить использование технологий в этой наукоемкой индустрии. |
Although the relevant paragraphs of RID/ADR had no equivalent in ADN, it was noted that reference is also made to this standard in 1.15.3.8 and 1.16.4.1 in relation to the recognition of classification societies and inspection bodies. |
Было отмечено, что, хотя соответствующие пункты МПОГ/ДОПОГ не имеют эквивалентов в ВОПОГ, ссылка на этот стандарт сделана также в пунктах 1.15.3.8 и 1.16.4.1 в связи с признанием классификационных обществ и органов по освидетельствованию. |
She informed AC. that ISO had expressed its preference to make a reference to the ISO standard allowing its availability free of charge. |
Она сообщила АС.З, что ИСО предпочла бы сделать ссылку на стандарт ИСО, открыв к нему бесплатный доступ. |
The ISO standard provided a common language and approach to manage risks effectively and could be used by regulators to ensure that the regulatory process was transparent and inclusive in addressing risks. |
Этот стандарт ИСО дает общее понимание и подход к эффективному управлению рисками и может использоваться регуляторами для обеспечения прозрачности и инклюзивности процесса регулирования при управлении рисками. |
The Specialized Section agreed to the proposal by the delegation of Germany to include inter-specific hybrids of plums and apricots in the standard if the fruit shows plum characteristics. |
Специализированная секция согласилась с предложением делегации Германии включить межвидовые гибриды слив и абрикосов в стандарт при условии, что плоды обладают характеристиками слив. |
It includes the Generic Statistical Business Process Model, an important tool for standardisation and benchmarking of statistical production that has rapidly become a global standard, and has been adopted by the major partners of UNECE. |
Она содержит модель общего статистического рабочего процесса, являющуюся важным инструментом стандартизации и оценки статистических процессов, который быстро превратился в мировой стандарт и был взят на вооружение основными партнерами ЕЭК ООН. |
Every Open Data asset should be associated with a unique Direct Object Identifier/ Uniform Resource Name, in combination with a permanent Universal Resource Locator and a unique citation for electronic publications using the (International Organization for Standardization) ISO 690-2 standard. |
Каждый массив открытых данных должен обозначаться с помощью уникального прямого предметного идентификатора и содержать единообразное название ресурса в сочетании с постоянным универсальным указателем местоположения ресурса и уникальной ссылкой в случае электронных изданий, использующих стандарт ИСО 690-2 (Международная организация по стандартизации). |
As a measure to put an end to all use and uphold the new standard set by the Convention by which States now are judged, it is imperative to clarify allegations of use and demand that those at fault discontinue the practice without delay. |
В качестве меры, которая позволила бы положить конец их применению и поддержать новый стандарт, установленный Конвенцией, по которому сейчас судят поведение государств, настоятельно необходимо выяснять ситуацию при наличии утверждений о применении кассетных боеприпасов и требовать от виновных сторон незамедлительно прекратить эту практику. |
The metadata standard most relevant for National Statistics is the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX), but this is optimised for aggregate statistical data rather than Open micro-data. |
Наиболее актуальным с точки зрения национальной статистики стандартом в области метаданных является стандарт, касающийся обмена статистическими данными и метаданными (ОСДМ), который, однако, был оптимизирован не для открытых микроданных, а для агрегированных статистических данных. |
Therefore, it was indicated that the adoption of a stringent standard would be desirable so that users would be able to easily and readily distinguish amended information. |
Поэтому, как было указано, желательно предусмотреть более строгий стандарт для обеспечения того, чтобы пользователи могли легко и быстро выявлять измененную информацию. |
Another suggestion was that compliance with a provision of the draft Model Law setting out a specific standard of conduct (for example, article 90, paragraph 3) should be sufficient for the parties to be considered as having acted in commercially reasonable manner. |
Согласно другому мнению, соблюдение положения проекта типового закона, устанавливающего конкретный стандарт поведения (например, пункт З статьи 90), должно быть достаточно для того, чтобы рассматривать действия сторон как разумные с коммерческой точки зрения. |
This exemplifies the way in which the Islamic sharia established an additional international standard by showing concern for the right to life to which all other rights are subordinate. |
Это является примером того, как законы исламского шариата устанавливают дополнительный международный стандарт, проявляя заботу о праве на жизнь, которому подчинены все другие права. |
The Special Rapporteur has adopted and applied this standard to a sample of individual strikes in which remotely piloted aircraft are alleged to have been implicated in the infliction of civilian casualties. |
ЗЗ. Специальный докладчик взял на вооружение и применяет этот стандарт к выборке отдельных ударов, когда, по имеющимся сообщениям, дистанционно-пилотируемые летательные аппараты были причастны к возникновению жертв среди гражданского населения. |
The phrase "reasonable and objective examination," while not per se objectionable, introduces a standard that does not appear anywhere else in the draft articles. |
Фраза «разумное и объективное рассмотрение», сама по себе не вызывающая возражений, вводит стандарт, который нигде более в этих проектах статей не появляется. |