The standard of "due diligence" may vary over time and depends on the level of risk and on the activities involved. |
Стандарт должной осмотрительности может со временем меняться и зависит от степени риска и от того, о какой деятельности идет речь. |
The Government of the Sudan is under the obligation to implement the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which establishes an international standard of protection of individual rights guaranteed under international human rights law. |
Правительство Судана обязано соблюдать Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, который устанавливает международный стандарт защиты индивидуальных прав, гарантируемых международными нормами прав человека. |
As recommended by an UNMIL firearms inspection team, Liberian security agencies should establish which standard they intend to adopt for marking and record keeping when the handover takes place from UNMIL trainers. |
В соответствии с рекомендациями инспекционной группы МООНЛ по стрелковому оружию либерийским службам безопасности следует определиться, какой стандарт они намерены принять для целей маркировки и документального учета при получении оружия от инструкторов МООНЛ. |
The Advocate General prescribes a two-pronged standard of review under which European Union courts would defer to the 1267 Committee's determinations of fact and of whether to list on the basis of those facts under most circumstances. |
ЗЗ. Генеральный адвокат предлагает использовать двусторонний стандарт в отношении обзора, в соответствии с которым суды Европейского союза соглашались бы с установлением фактов, проведенным Комитетом 1267, и в большинстве случаев опирались бы на эти факты применительно к решениям о включении в перечень. |
The standard must also reflect the express intent of the Security Council with regard to the purpose of the sanctions, namely that they be preventative in nature and not reliant upon criminal standards set out under national law (see Council resolution 1735 (2006)). |
Стандарт должен также отражать явно выраженное намерение Совета Безопасности в отношении цели санкций, а именно, что они должны носить превентивный характер и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно национальному законодательству (см. резолюцию 1735 (2006)). |
In this regard, it is evident that the standard applicable in criminal proceedings, nationally, regionally or internationally, is not appropriate for assessing the information and circumstances related to a listing by the Committee. |
В этой связи очевидно, что стандарт, применимый в уголовном судопроизводстве на национальном, региональном или международном уровне, не подходит для оценки информации и обстоятельств, связанных с принятием Комитетом решений о включении в перечень. |
Finally, the standard must be take into account the wide variety of circumstances and types of information relevant to these cases, particularly given the international nature of the listing process. |
Наконец, стандарт должен учитывать широкое разнообразие обстоятельств и видов информации, касающихся этих дел, особенно принимая во внимание международный характер процесса включения в перечень. |
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. |
Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте. |
The SNA represents an agreed way of expressing, in statistical terms, most elements of a country's economy and provides an international standard which is widely accepted and that can be practically applied at the macro level. |
СНС представляет собой согласованный метод статистического отражения большинства элементов экономики стран и международный стандарт, который является общепринятым и может практически применяться на макроуровне. |
There were, however some respondents who did believe that a separate standard would actually be appropriate given that generally accepted practices of the sectors may vary significantly from analogous treatments. |
Однако другие респонденты отметили, что было бы целесообразно иметь отдельный стандарт с учетом того, что общепринятая практика в секторах может значительно отличаться от аналогичных подходов. |
The new EU regulation reduced the number of mandatory standards from 36 to 10, and introduced a general marketing standard, which allows the use of UNECE standards. |
В соответствии с новыми правилами ЕС количество обязательных стандартов сокращено с 36 до 10 и введен общий стандарт сбыта, который допускает применение стандартов ЕЭК ООН. |
United Nations Layout Key for Trade Documents (Recommendation 1) - the international standard for the layout and content of trade documents. |
Формуляр-образец Организации Объединенных Наций для внешнеторговых документов (Рекомендация 1) - международный стандарт, касающийся формы и содержания торговых документов. |
The initiative takes into account the results of an assessment of existing professional training programmes in the Swiss civil service conducted by an inter-ministerial working group, which led to the conclusion that a minimum standard of conduct needed to be set across institutions. |
В рамках этой инициативы учитываются результаты проведенной межведомственной рабочей группой оценки существующих программ профессиональной подготовки кадрового состава гражданской службы Швейцарии, которые натолкнули на вывод о необходимости установить межучрежденческий минимальный стандарт поведения. |
The key provision proposed is an "effective control" standard, which is ultimately predicated on factual control, and follows equivalent articles from the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В качестве основного положения предлагается стандарт «эффективного контроля», который, в конце концов, сводится к фактическому контролю и соответствует эквивалентным статьям из числа статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The draft standard for retail meat cuts could not yet be updated, as important information was still missing and the selection of cuts which should be included was on-going. |
Проект стандарта на отрубы, поступающие в розничную торговлю, пока еще не удалось обновить, поскольку некоторая важная информация по-прежнему отсутствует, а процесс выбора отрубов для включения в стандарт еще не завершен. |
It was also noted that, to the extent any standard resulting from the current work would be a non-binding one, then a broad definition would be appropriate since parties could elect to use it or not. |
Было также отмечено, что в той мере, в какой любой стандарт, сформулированный в результате текущей работы, не имеет обязательного характера, уместным было бы широкое определение, с тем чтобы стороны имели возможность выбора в отношении его использования или неиспользования. |
A suggestion was also made that any standard should also apply to consumer-to-consumer (C2C) transactions, between private non-commercial parties. |
Было также высказано мнение о том, что любой стандарт должен также применяться к сделкам между потребителями (П-П), т.е. между частными некоммерческими сторонами. |
It was said that there could be clarity in amending article 1 on scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules to refer to the legal standard on transparency. |
Было отмечено, что для обеспечения ясности в статью 1, касающуюся сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, можно было бы включить ссылку на правовой стандарт прозрачности. |
After discussion, there was broad consensus in the Working Group that the legal standard on transparency should not include a right for the investor to derogate from the offer for transparent arbitration. |
После обсуждения в Рабочей группе сформировался широкий консенсус в отношении того, что правовой стандарт прозрачности не должен включать право инвестора отступать от предложения о проведении прозрачного арбитража. |
The resulting standard, referred to as "X.eaa" (entity authentication assurance), could be used to define the requirements that an identity service provider had to meet in order to satisfy a given level of assurance. |
Разработанный в результате этого стандарт, известный как "Х.ёаа" (подтверждение аутентичности субъектов), можно было бы использовать для определения требований, которые должны быть выполнены поставщиком идентификационных услуг для обеспечения того или иного уровня уверенности. |
After discussion, it was agreed that the standard of the presumption in the Model Law was not the same as in the EC Regulation. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в Типовом законе предусмотрен иной стандарт презумпции, нежели в Правилах ЕС. |
(b) Ensuring that the right to the highest attainable standard of health shapes, and is integrated into, relevant national and international policies concerning ageing and older persons. |
Ь) обеспечение того, чтобы право на наивысший достижимый стандарт здоровья оказывал влияние на формирование соответствующей национальной и международной политики, касающейся старения и пожилых людей и был в нее включен. |
This international standard is crucial to meet the provisions of Security Council resolution 1540 (2004) on the financing of proliferation and other UN Security Council Resolutions on Terrorism. |
Настоящий международный стандарт имеет решающее значение для выполнения положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности о финансировании распространения и других резолюций Совета Безопасности о терроризме. |
The new standard (to be finalized by December 2012) will be an effective tool for nations to encourage both private and public organizations to strive towards a safe global road transport system. |
Новый стандарт (его разработка должна быть завершена к декабрю 2012 года) станет эффективным инструментом, с помощью которого государства будут стимулировать частные и общественные организации к созданию безопасной глобальной системы автодорожного транспорта. |
This is the standard that must be applied in uncovering the full truth about allegations made in a deeply disturbing report by the Council of Europe, entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". |
Это тот стандарт, который надлежит применять при установлении полной истины в отношении обвинений, содержащихся в тревожном докладе Совета Европы, озаглавленном «Негуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово». |