The Specialized Section decided to propose to the Working Party: - To adopt as a revised UNECE standard the inclusion of a section on minimum quality requirements but without recommending brix values at present: "The apples must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness". |
Специализированная секция постановила предложить Рабочей группе: - утвердить этот стандарт ЕЭК ООН в качестве пересмотренного, включив в него раздел о минимальных требованиях к качеству, но пока без рекомендации в отношении каких-либо значений по шкале Брикса: "Яблоки должны быть достаточно развившимися и достаточно спелыми. |
Should this standard of shipper's liability be extended to, for instance, a breach by the shipper of his obligation to accept delivery under article 46? |
Следует ли распространить этот стандарт ответственности грузоотправителя по договору, например, на случай нарушения грузоотправителем по договору своего обязательства принять поставку согласно статье 46? |
or an equivalent standard to this one with the permissible exclusion of the requirements related to the concepts of design and development, point 7.3 "Customer satisfaction and continual improvement" |
или эквивалентный этому стандарт с допустимым исключением требований, касающихся концепций проектирования и разработки, пункт 7.3 "Удовлетворенность клиента и непрерывное усовершенствование"; |
In addition to the different criteria in marginal 211127 for determining the thickness of the tank walls, the standard provided for different designs according to the climatic zone where the tank was used, notably reduced wall thicknesses in countries with cold climates. |
Помимо различных критериев для определения толщины стенок цистерн, указанных в маргинальном номере 211127, этот стандарт предусматривает различные типы конструкции в зависимости от климатических зон, в которых будет использоваться цистерна, в частности меньшую толщину стенок для стран с холодным климатом. |
It was agreed that the Committee would research the principle of "one standard, one test" that would be accepted everywhere in order to help countries more easily meet the requirements that other nations and regional groups impose for market access for goods. |
Было решено, что Комитет изучит принцип "один стандарт - одно испытание", который нашел бы повсеместное признание, что позволило бы облегчить выполнение странами требований о допуске товаров на рынки, устанавливаемых другими странами или региональными группами. |
He said that there was agreement in his group that the discussion forum offered by UN/ECE was unique and useful (facilities, secretariat assistance, composition of the group) but that the standard produced by the group was not widely recognized. |
Он заявил, что члены его группы выразили согласованное мнение о том, что форум для обсуждений, обеспечиваемый ЕЭК ООН, является уникальным и полезным (средства обслуживания, помощь секретариата, состав группы), однако, стандарт, подготовленный группой, не находит широкого применения. |
Having said that, we would like to remind the group that according to the Geneva Protocol, the standard does not refer to the condition of produce at all marketing stages but only at the point of dispatch. |
В этой связи хотелось бы напомнить Группе о том, что в соответствии с подписанным в Женеве протоколом стандарт не охватывает состояние продуктов на всех этапах реализации, а регламентирует его лишь в месте отправки. |
The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. |
Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали. |
Since the drafting of standards took place without Government supervision, this would allow it to be checked whether the standard was still acceptable after being amended, in which case the reference could also be amended. |
Поскольку разработка стандартов осуществляется без контроля со стороны правительств, это дает возможность проверить, по-прежнему ли стандарт является подходящим после внесения в него изменений, и, если это так, соответствующим образом изменить ссылку на него. |
The observer for the Cordillera Peoples Alliance stated that the draft declaration constituted a minimum standard for the protection of the rights of indigenous peoples and called upon the working group to adopt the text as it stood. |
Наблюдатель от Альянса народов Кордильер заявила, что проект декларации представляет собой минимальный стандарт защиты прав коренных народов, и призвала рабочую группу принять текст в его нынешнем виде. |
The lack of impartiality in addressing human rights situations in individual countries created a double standard, with some countries interpreting the conventions in order to achieve their own aims and applying them selectively to those States not to their liking. |
Предвзятость при рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах порождает двойной стандарт, и при этом некоторые страны толкуют положения конвенций таким образом, чтобы добиться собственных целей, и выборочно применяют их в отношении тех государств, к которым они не испытывают симпатии. |
In August 1995, the NASA Office of Safety and Mission Assurance issued NASA safety standard 170.14, "Guidelines and assessment procedures for limiting orbital debris". |
В августе 1995 года Управление по вопросам безопасности и обеспечения полетов НАСА приняло стандарт безопасности НАСА 170.14 под названием "Руководящие принципы и процедуры оценки мер по ограничению засоренности орбит". |
The standard sets limits on the emission of free formaldehyde per unit volume of ambient medium over a specified period of time and includes methods for the health and chemical testing of furniture components and sections and complete pieces of furniture. |
Этот стандарт устанавливает предельные уровни выбросов свободного формальдегида в расчете на удельный объем окружающей среды в течение конкретного периода времени и предусматривает методы проверки степени воздействия на здоровье человека и проведения химического анализа мебельных компонентов, секций и мебели в сборе. |
It is true that the standard gives clear and strict prescriptions for presenting metadata on statistics, data periodicity and timeliness and requires an advance release calendar of statistics. |
Этот стандарт на самом деле содержит четкие и строгие предписания относительно представления метаданных, периодичности и своевременности данных, а также требование в отношении заблаговременного представления графика выпуска статистических данных. |
Individual signs, symptoms and diagnostic results are used to form a diagnosis, for which an excellent and widely used international standard exists, the International Classification of Disease or ICD. |
Индивидуальные признаки, симптомы и диагностические результаты используются для постановки диагноза, для которого существует эффективный и широко применяемый на международном уровне стандарт - Международная классификация болезней (МКБ). |
A common classification standard for Rome had been under review at the agency level for several years; the lead agency for that duty station had indicated that a final draft would be submitted shortly for promulgation. |
Общий стандарт классификации для Рима уже несколько лет рассматривается на уровне учреждений; ведущее учреждение в этом месте службы указало, что окончательный проект будет вскоре представлен на утверждение. |
He stated that the draft reflected a consensus of all the participants in the elaborating process on the historical and contemporary experiences of indigenous peoples, on their perspectives and aspirations and as such was neither theoretical nor abstract but represented the absolute minimum standard of protection. |
Он заявил, что проект представляет собой консенсус всех участников процесса разработки относительно исторического и современного опыта коренных народов, их перспектив и чаяний и как таковой не является ни теоретическим, ни абстрактным, а представляет собой абсолютный минимальный стандарт защиты. |
If this standard were always to be applicable for obtaining assurances from a receiving Government, then there would never be a need to obtain assurances, since the level of risk would preclude the person concerned from being sent back in the first place. |
Если этот стандарт при всех обстоятельствах распространялся бы на получение заверений от правительства страны, куда высылается беженец, то в таком случае не было бы никакой необходимости в получении заверений, поскольку уровень риска воспрепятствовал бы высылке соответствующего лица. |
Another proposal was that the chapeau should establish a positive obligation, binding on the issuer of the certificate, rather than a standard which established minimum criteria to be met for qualification as an enhanced certificate. |
Другое предложение заключалось в том, что вводная часть должна устанавливать позитивное обязательство, связывающее выдающий сертификат орган, а не стандарт, устанавливающий минимальные критерии, которым должен удовлетворять сертификат, чтобы считаться усиленным. |
The proposal was made that paragraph (3) could be deleted on the basis that the standard of intent to cause harm, or wilful or reckless conduct would be covered by paragraph (2). |
Было высказано предложение исключить пункт 3 ввиду того, что стандарт, предусматривающий намерение причинить ущерб и умышленное или неосторожное поведение, будет охвачен пунктом 2. |
The increasing use of water during the early decades of the century had made it necessary to address the quantitative aspects of harmful effects; to that end, the concept of equitable and reasonable use had come to the fore as a normative standard. |
Активизация водопользования в первые десятилетия нынешнего века обусловила необходимость решения количественных аспектов вредоносных последствий, и поэтому на первый план как нормативный стандарт вышла концепция справедливого и разумного использования. |
In just five years, for example, we will have to ensure that our overall television operation converts to the digital standard that will become mandatory in the industry, a not inexpensive operation. |
Например, через пять лет нам предстоит обеспечить перевод всех телевизионных операций в цифровой стандарт, который будет обязательным на телевидении, и эта операция потребует немалых затрат. |
With respect to paragraph (2), the notion of "standard" should not be limited to official standards developed, for example, by the International Standards Organization and the Internet Engineering Task Force, or to other technical standards. |
Что касается пункта 2, то понятие "стандарт" не должно ограничиваться официальными стандартами, разработанными, например, Международной организацией стандартизации и Целевой инженерной группой по Интернет или другими техническими стандартами. |
The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. |
Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
It also noted that, according to special provision 649, ASTM standard D86-01 should be used for determining the boiling point of petroleum crude oil, petroleum sour crude oil and petroleum distillates. |
Было также отмечено, что в соответствии со специальным положением 649 для определения температуры кипения сырой нефти, сернистой сырой нефти и дистиллятов нефти следует использовать стандарт ASTM D86-01. |