This included a standard pro forma audit report and standard ratings for the audit opinion. | Они включают стандартный типовой ревизионный отчет и стандартную шкалу оценок для заключения ревизора. |
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. | Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
In paragraph 194, the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review introduce a standard approach for conducting management reviews of working papers and providing evidence thereof. | В пункте 194 Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности внедрить стандартный подход к проведению и подтверждению управленческой проверки рабочих документов. |
In this connection, the rate of 0.5 per cent, as opposed to the standard rate of 1 per cent, of total personnel has been applied within the present budget. | По этой причине в настоящем бюджете применяется не стандартный показатель в размере 1 процента от общей численности персонала, а показатель, равный 0,5 процента. |
Those standard FBI issue? | Это стандартный набор ФБР? |
The standard defines two port types for 10 Gbit/s (10GBASE-KX4 and 10GBASE-KR) and a 1 Gbit/s port type (1000BASE-KX). | Стандарт определяет два типа портов для 10 Гбит/с (10GBASE-KX4 и 10GBASE-KR) и один тип для 1 Гбит/с (1000Base-KX). |
At its 2008 session, the Specialized Section received a request from delegations to introduce amendments to the Standard. | На сессии Специализированной секции в 2008 году делегации предложили внести в этот стандарт поправки. |
It was mentioned that each UNECE Standard contains compulsory and optional information but that the status of information could different depending on the produce so the code should be flexible. | Было упомянуто о том, что каждый стандарт ЕЭК ООН содержит обязательную и факультативную информацию, однако статус информации может быть различным в зависимости от продукта, в связи с чем коды должны обеспечивать гибкость. |
Hakata dialect is being increasingly used in television interviews in Fukuoka, where previously standard Japanese was expected. | В Фукуоке хаката широко используется, например, в телевизионных интервью, когда ожидается услышать прошлый стандарт произношения. |
An acceptable international standard thus exists for collection and classifying data for the purpose of international and inter-temporal comparisons. | Таким образом, есть все основания считать, что на сегодняшний день существует общепринятый международный стандарт в области сбора и классификации данных для целей международных и временных сопоставлений. |
The standard of planning, design, implementation and rehabilitation of water development projects in agriculture can be considerably improved by the availability of adequate technologies, techniques, methods and knowledge. | При наличии соответствующих технологий, технических средств, методов и знаний можно значительно повысить уровень планирования, разработки, осуществления и реконструкции проектов по освоению водных ресурсов в целях ведения сельскохозяйственного производства. |
WHO informed the High Commissioner that it has always accorded particular importance to ensuring that every human being is able to enjoy the fundamental right to the highest attainable standard of health as a central element of the development process. | ВОЗ сообщила Верховному комиссару о том, что она всегда придавала особое значение обеспечению того, чтобы каждый человек мог осуществить основное право на максимально достижимый уровень здравоохранения в качестве одного из центральных элементов процесса развития. |
Welcome evidence that the period of drought might be over does not per se reduce the vulnerability of households, as the impact of the past two years on the living standard of the population will still be felt for some time. | Обнадеживающие признаки того, что засуха, похоже, уже закончилась, сами по себе еще не снижают уязвимость домашних хозяйств, поскольку ее воздействие за последние два года на уровень жизни населения все еще будет ощущаться в течение определенного времени. |
This procedure for obtaining a diploma is consistent with the principles of the Common European Framework of Reference for Languages and with the standard of language required by the new naturalization procedures. | Указанный механизм сертификации языковых знаний согласуется с принципами, предусмотренными общеевропейскими рамками в области обучения иностранным языкам, и обеспечивает уровень языковых знаний, требуемый новыми процедурами натурализации. |
The limited number and standard of health facilities has such an impact on women's health in that many women do not attend antenatal visits. | Ограниченное число медицинских учреждений и их низкий уровень сказываются на здоровье женщин в том плане, что многие из них не посещают эти учреждения для медицинских осмотров в дородовой период. |
There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. | Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
The Committee has a clear duty to respect a standard of fairness that entails not only being fair to both parties but being seen to be fair, and we believe that standard has not been respected. | Комитет, несомненно, обязан уважать нормы беспристрастности, которые подразумевают, что он не только должен быть беспристрастным в отношении обеих сторон, но и выглядеть таковым, и мы считаем, что эта норма не была соблюдена. |
A standard of strict liability should be the guiding principle; the perceptibility of harm should be relevant only to the extent that it might have an impact on the nature and degree of compensation. | Норма о строгой ответственности должна стать руководящим принципом; восприятие ущерба должно иметь значение только в той степени, в какой оно может оказывать воздействие на характер и объем компенсации. |
Where goods are carried in glass or other types of container with physical properties that include a tendency to fracture and break (art. 23, . 3 (2)), the standard applied is a loss of 1% of the total. | при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары, по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой (пункт 2 3 статья 23) применяется норма потерь в размере 1% от общего количества. |
Also notes with concern the practices noted with respect to self-revision, which may attain proportions of 80 per cent during periods of peak workload, whereas the specified standard is 45 per cent; | с обеспокоенностью отмечает также замечания в отношении применения практики саморедактирования, доля которого в периоды пиковой рабочей нагрузки может достигать 80 процентов, тогда как установленная норма составляет 45 процентов; |
This shading produces a milder tea than standard sencha. | Такое затенение производит более мягкий чай, чем обычный сэнтя. |
A standard Schlagel on the door, with surveillance cameras. | Обычный Шлегель на двери, камеры наблюдения. |
By connecting a small generator and rechargeable battery to the braking system of a standard car, the hybrid augments the normal engine with a battery-powered motor. | Путем подсоединения маленького генератора и перезаряжаемой батареи к тормозной системе стандартного автомобиля гибрид усиливает обычный двигатель с помощью электромотора, работающего от батареи. |
So the standard day for me is not so standard. | Так что обычный распорядок для меня не так уж и обычен. |
From his outward appearance, I would say he has the standard skin pigment deficiency. | По его внешнему виду, я бы сказал что у него обычный кожно-пигментный дефицит. |
The group had concluded a standard contract for mass mailings with the French Post Office. | Эта ассоциация заключила с французским Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. |
The internal organization of the Ministries will follow a standard guideline, which has been adapted according to the individual characteristics of each Ministry's areas of responsibility. | Внутренняя структура министерств будет формироваться на основе типовой схемы, составленной с учетом конкретных функций каждого министерства в отведенной области ответственности. |
The Canadian model BIT, for example, even includes specific standard waiver forms to facilitate waivers as required by the agreement for purposes of filing a claim. | В канадский типовой ДИД, например, даже включены конкретные стандартные формы отказа от прав для облегчения применения этих процедур в соответствии с соглашением в целях предъявления иска. |
Still had to develop a standard technology and working technology on all kinds of hull works, installation of the main turbine gear unit, auxiliary machineries, shaft, main boilers, piping systems and to carry out finally works. | Предстояла ещё разработка типовой и рабочей технологии на все виды корпусных работ, на монтаж главного турбозубчатого агрегата, вспомогательных механизмов, валопровода, главных котлов, систем трубопроводов и на проведение достроечных работ. |
However, this has created a situation where there is no standard rate for a "Truck Water (under 10,000 litres)" whereas previously only one standard rate applied and there was no distinction based on size/quantity. | Однако это привело к ситуации, когда категория "автоцистерна для воды (до 10000 литров)" оказалась без типовой ставки, тогда как раньше применялась всего одна типовая ставка и не делалось различия на основании размера/количества. |
Although Standard English is the language of education, the vernacular is honoured as the first language of the child, and the one in which he or she is expert. | Хотя в процессе обучения используется нормативный английский язык, родной язык ребенка признается как его первый язык, которым он владеет свободно. |
It also indicates that current, the pupil teacher ratio is still above the national standard of 50 pupils per teacher. | На диаграмме видно, что в 2006/2007 году отношение учащихся к учителям по-прежнему превышало нормативный уровень - 50 учащихся на одного учителя. |
The increasing use of water during the early decades of the century had made it necessary to address the quantitative aspects of harmful effects; to that end, the concept of equitable and reasonable use had come to the fore as a normative standard. | Активизация водопользования в первые десятилетия нынешнего века обусловила необходимость решения количественных аспектов вредоносных последствий, и поэтому на первый план как нормативный стандарт вышла концепция справедливого и разумного использования. |
The Convention on the Rights of the Child is the primary normative standard in relation to children's rights (see following section), in addition to which all the general provisions of international human rights law contained in the core human rights instruments are applicable to children. | Конвенция о правах ребенка представляет собой основной нормативный стандарт в отношении прав детей (см. следующий раздел), в дополнение к которому к детям применимы все общие положения международного права в области прав человека, содержащиеся в основных документах по правам человека. |
All maintenance requests were completed well within the standard turnaround time of three hours. | Все заявки на проведение работ по эксплуатационно-техническому обслуживанию выполнялись в течение времени, не превышающего трехчасовой нормативный срок. |
In extradition proceedings, as also highlighted in the OECD Report, May 2002, lower the evidentiary standard based on the "probable cause". | в рамках процедур выдачи применять менее строгий критерий достаточности доказательств, как рекомендовано в докладе ОЭСР от мая 2002 года; |
It was also pointed out that the test of reasonableness did not obviate the need to consider and determine the standard of proof for establishing the causal link. | Было также отмечено, что критерий разумности не снимает необходимости рассмотрения и определения стандарта доказывания для установления причинно-следственной связи. |
An alternative to the standard of "impossible to identify" might therefore be that individual ownership cannot be identified without undue cost or delay. | Таким образом, в качестве альтернативы критерию "не позволяет разобраться" может использоваться критерий "нельзя разобраться, кому принадлежат те или иные активы без чрезмерных затрат средств или времени". |
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. | Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде. |
The dependency of the VRS on and the exercise of control by the FRY... support this finding of agency under either the majority's standard of effective control or under the more general test of dependency and control . | Зависимость ВРС от СРЮ и контроль над этой армией со стороны СРЮ... подтверждают этот вывод о характере взаимоотношений между ВРС и СРЮ независимо от того, применяется ли используемый большинством стандарт эффективного контроля либо более общий критерий зависимости и контроля . |
ISO 9001:2000 standard provides requirements for the quality management system, which can be used by an organization to improve its customer satisfaction by meeting the customers' requirements. | Стандарт ISO 9001:2000 представляет требования к системе управления качеством, которые могут использоваться организацией для совершенствования обслуживания покупателей через удовлетворение их потребностей. |
Moreover, consideration should be given to incorporating the standard articulated by the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases of "extensive and virtually uniform" practice, which provided greater guidance regarding the international law requirement. | Кроме того, следует рассмотреть вопрос о включении стандарта, сформулированного Международным Судом в делах о Континентальном шельфе Северного моря, «обширной и практически единообразной» практики, который обеспечивает более точные руководящие указания в отношении требования международного права. |
As of now, there is no general requirement for smaller vehicles to have only materials in the cab with fire resistance which meets the specifications of ISO standard 3795:1989. | Сегодня к транспортным средствам пониженных габаритов не предъявляется общего требования о том, чтобы их кабина была изготовлена лишь из огнестойких материалов, отвечающих спецификациям стандарта ИСО 3795:1989. |
I have to hold myself to a higher standard. | Ко мне более высокие требования |
The RS-485 specification meets the requirements for a truly multi-point communications network, and the standard specifies up to 32 drivers and 32 receivers on a single (2-wire) bus. | Спецификации RS-485 описывают требования для многоузловой сети, в которой возможно наличие 32 драйверов и 32 приёмников на одной двухпроводной линии. |
While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. | Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
Is this really a standard of the Belovezhskaya Pushcha forest? | Это и есть эталон леса Беловежская пуща? |
The proposed new design of the job evaluation system is based upon three components: (a) New Master Standard; (b) Grade level descriptors; (c) New job description format. | Предлагаемая новая схема системы оценки должностей основывается на трех компонентах: а) новый Эталон; Ь) дескрипторы классов должностей; с) новый формат описания должностей. |
In 1987, it had approved the salary survey methodology for NPOs (essentially a variant of the General Service methodology for non-headquarters duty stations) and had decided that the Master Standard for the classification of Professional posts was the appropriate vehicle for classifying NPO posts. | В 1987 году Комиссия утвердила методологию обследования окладов НСС (по существу это был один из вариантов методологии, применяемой в отношении сотрудников категории общего обслуживания в периферийных местах службы) и постановила, что для классификации должностей НСС вполне подходит Эталон классификации должностей сотрудников категории специалистов. |
Pissarides' book Equilibrium Unemployment Theory, a standard reference in the literature of the macroeconomics of unemployment, is now in its second edition, and was revised after Pissarides' joint work with Mortensen, resulting in the analysis of both endogenous job creation and destruction. | Книга Писсаридеса «Теория равновесной безработицы», эталон литературы в области макроэкономики, была пересмотрена после его совместной работы с Мортенсеном, в настоящее время издана вторым изданием, является результатом анализа создания рабочих мест. |
Action 21 provides a framework in that regard by introducing the idea of a standard reporting form. | В действии 21 закладывается основа для такого информирования путем введения понятия стандартизированной формы доклада. |
Against this backdrop, the 2010 Review Conference agreed upon the need for a standard reporting form. | В этих условиях участники обзорной конференции 2010 года указали на необходимость согласования стандартизированной формы доклада. |
Many initiatives have drawn up proposals that need to be harmonized so that they converge to provide a standard basis for certifying that forest products derive from sustainable sources. | На основании многих инициатив выдвигаются предложения, которые необходимо согласовывать и увязывать для создания стандартизированной основы для выдачи сертификатов, подтверждающих производство лесной продукции из устойчивых видов ресурсов. |
As a member of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative, Canada endorsed the group's draft standard reporting form to promote greater transparency with regard to the nuclear stockpiles of the nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Как участник Инициативы в отношении нераспространения и разоружения Канада одобрила разработанный этой группой государств проект стандартизированной формы отчетности с целью способствовать повышению уровня транспарентности в отношении ядерных арсеналов государств - участников Договора, обладающих ядерным оружием. |
Similarly for the United Nations Office at Vienna, the two phases of standard access control will be carried out on a cost-shared basis with the other United Nations entities housed in the complex. | Аналогичным образом, оба этапа создания стандартизированной системы контроля доступа в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене будут осуществляться на основе долевого участия в расходах учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в комплексе. |
For this distinction, the inscription "For the capture of the enemy banner under Austerlitz on November 20, 1805" was placed on the regiment standard. | За это отличие на штандарт полка поместили надпись «За взятие неприятельского знамени под Аустерлицем 20 ноября 1805 г.». |
Prince Charlie's personal standard. | Личный штандарт принца Чарли. |
The personal standard of Prince Charles Edward. | Личный штандарт Принца Чарльза Эдварда. |
Which prisoner carried this standard? | У которого заключенного этот штандарт? |
The word standard itself is from an Old Frankish term for a field sign (not necessarily a flag). | Слово штандарт происходит от древнефранкского названия боевого знака (не обязательно флага). |
As I recall, a battle standard used to be kept there. | А мне помнится, здесь всегда было знамя. |
The king set up his standard at Nottingham on 23 August. | 22 августа - Король поднял своё знамя в Ноттингеме. |
"by a spear during the siege of Montfer... ferrat,"while hoisting the king's standard. | Мон-фер-феррата, на стенах которого он первым водрузил королевское знамя. |
They say the King's standard flies again. | Говорят, над ними реет знамя короля. |
His citation reads, "Seized the regimental flag upon the death of the standard bearer in a hand-to-hand fight and prevented it from falling into the hands of the enemy." | Было сказано, что он «поднял знамя полка после гибели знаменосца в рукопашной и не позволил ему попасть в руки противника». |
Leadership of research departments: Under my leadership, various bodies have completed theoretical and empirical research projects aimed at comparing concepts and practice and have managed to correct standard opinions on issues such as the role of criminal law in dealing with State crimes. | Руководство научно-исследовательскими отделами: под моим руководством ряд организаций осуществили несколько проектов сравнительных теоретических и эмпирических исследований по концептуальным и практическим вопросам и смогли изменить общепринятый взгляд на такие вопросы, как роль уголовного права в борьбе с государственными преступлениями. |
A universally acceptable and uniform standard of compensation for those wounded or killed in action should also be devised. | Следует также установить общепринятый единый стандарт компенсации на случай ранения или гибели в бою миротворцев. |
You see, gentlemen, when you serve a warrant on our turf, it is customary, standard operating procedure... for you to get local accompaniment. | Видите ли, джентльмены, когда вы вручаете ордер на нашей территории, это - общепринятый, стандартный порядок действий... для того, чтобы вы могли получить местное сопровождение. |
An acceptable international standard thus exists for collection and classifying data for the purpose of international and inter-temporal comparisons. | Таким образом, есть все основания считать, что на сегодняшний день существует общепринятый международный стандарт в области сбора и классификации данных для целей международных и временных сопоставлений. |
In the case of a clinical trial, judging benefits relative to competing uses of health care resources requires some sort of standard or common generic measure of the improvement in health status that can be attributed to the intervention that was tested. | Что касается клинических испытаний, то для оценки преимуществ различных альтернативных методов лечения необходим какой-либо стандарт или общепринятый показатель улучшения состояния здоровья, которое может быть результатом применения тестируемой лечебной процедуры. |
It produced a wide range of Standard, Triumph, Mercedes-Benz cars, as well as variety of Rambler models from American Motors Corporation (AMC) up to 1987. | До 1987 года она выпускала широкий ассортимент моделей фирм Standard, Triumph, Mercedes-Benz, а также автомобили марки Rambler компании American Motors Corporation (АМС). |
Sarkeesian responded to the threats against Guthrie in a statement to the Toronto Standard, condemning the widespread harassment she and other women have faced online. | Саркисян ответила на угрозы против Гатри в газете «Toronto Standard», осуждая широкомасштабное преследование, с которым столкнулась она и другие женщины в Интернете. |
The plant's key product is the Barber bogie designed by Russian engineering centers jointly with US-based Standard Car Truck Company. | Ключевой компонент продукции завода - вагонная тележка ВагЬёг, которая разработана российскими инжиниринговыми центрами совместно с американской компанией Standard Car Truck. |
In April 2014, Tuna Amobi, a media analyst for Standard & Poor's Equity Research Services, stated that in the previous three to five years, Hollywood studios began planning "megafranchises" for years to come, opposed to working one blockbuster at a time. | В апреле 2014 года аналитик по информационным технологиям Standard & Poor's Тун Амоби заявил, что в предыдущие 3-5 лет голливудские студии начнут планировать «мегафраншизы» на годы вперёд, выступая против работы одного блокбастера за раз. |
In an article in the Financial Times in July 2004, Standard Chartered CEO Mervyn Davies wrote, "westerners are realizing how big Asia's corporate ambitions are." | В июле 2004 г. в статье в Financial Times Глава Исполнительной Власти Банка Standard Chartered Мервин Дэвис написал, что "жители запада начинают понимать, насколько большие у Азии коллективные амбиции". |