| Statements varied in form and it was neither appropriate or necessary to establish a standard format. | Заявления могут быть самыми различными по своей форме, и устанавливать стандартный формат не представляется ни уместным, ни необходимым. |
| this isn't your standard issue. | Это не стандартный образец. |
| It's a standard torsion seismograph. | Это стандартный крутильный сейсмоприемник. |
| Accordingly, Romania proposed that all counties involved agree on a standard set of questions to be answered by the victims. | В связи с этим Румыния предложила всем соответствующим странам согласовать стандартный перечень вопросов, на которые должны отвечать потерпевшие. |
| An advancement over its predecessor, the Momsen lung, it was standard equipment in all submarines of the United States Navy throughout the Cold War period. | Став более совершенным устройством, чем лёгкие Момсена, капюшон Штайнке был включён в стандартный набор спасательных средств всех подводных лодок американского флота во времена холодной войны. |
| The OSCE Office of Democratic Institutions and Human Rights has set the gold standard for election observation methodology. | Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека установило «золотой стандарт» в методологии надзора за проведением выборов. |
| At the last session, the Rapporteurs had discussed the tolerances for the inclusion of powdery scab into the standard. | На своем последнем совещании докладчики обсудили вопрос о включении в стандарт допусков в отношении порошистой парши. |
| As observed by the Commission, the due diligence standard must further be directly proportional to the degree of risk of harm. | Как указала Комиссия, стандартом должной осмотрительности является стандарт, который должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
| The Commission also approved the development of a separate Codex Standard for Bitter Cassava as new work for the Committee, on the understanding that having done so, the Committee might consider the possibility of merging both standards in a single standard for cassava. | Комиссия также утвердила предложение о разработке отдельного стандарта Кодекса на горькую кассаву в качестве нового направления деятельности Комитета при том понимании, что, завершив эту работу, Комитет может рассмотреть возможность объединения обоих стандартов в один стандарт на кассаву. |
| Indian Accounting Standard on Financial Instruments: Recognition and Measurement is presently under preparation. | В настоящее время подготавливается индийский стандарт учета Финансовые инструменты: признание и оценка. |
| These isolated communities of especially vulnerable people also suffered from a lack of other elements of the right to the highest attainable standard of health, including access to water. | Эти изолированные общины особенно уязвимых людей страдали также от невозможности реализовать и другие элементы права на наивысший достижимый уровень здоровья, включая доступ к воде. |
| In April, he spoke on the right to the highest attainable standard of health at a London seminar organized by the Society of Legal Scholars. | В апреле он сделал заявление по вопросу о праве на наивысший достижимый уровень здоровья на семинаре, организованном в Лондоне Обществом исследователей права. |
| (a) The State believes that every citizen has a basic right to enjoy the highest standard of health; | а) по мнению государства, право на наивысший достижимый уровень здоровья является одним из основных прав каждого гражданина; |
| The right to the highest attainable standard of physical and mental health is most comprehensively addressed in article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and referred to in five other core international human rights treaties. | Право на высший достижимый уровень физического и психического здоровья наиболее полно описано в статье 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и упоминается в пяти других основных международных договорах по правам человека. |
| We recommend using the High or Standard security level. | Рекомендуется использовать уровень безопасности «Высокий» или «Стандартный». |
| Thus, this standard could vary depending on what is a reasonable description under the relevant law and practice. | Так, например, эта норма может изменяться в зависимости от того, что является разумным описанием согласно соответствующему законодательству и практике. |
| However, the standard had evolved and could continue to do so; its crystallization was a matter for States to deal with. | Тем не менее, эта норма видоизменялась и может видоизменяться и далее; ее конкретизация представляет собой вопрос, с которым государствам еще предстоит разобраться. |
| Furthermore, it is important to comprehend that the consultation and consent standard is not the only safeguard against measures that may affect indigenous peoples' rights over their lands, territories and natural resources, among others. | Кроме того, важно сознавать, что норма, предусматривающая проведение консультаций и получение согласия, не является единственной гарантией от мер, которые могут затрагивать права коренных народов, в частности на земли, территории и природные ресурсы. |
| A single productivity standard was used for capacity-planning for all of the six translation services. | Для планирования ресурсов во всех шести службах письменного перевода используется единая норма производительности. |
| Maximum deviation from standard dimensions (cm) | Норма по типоразмерам (габаритным исполнениям) |
| But a standard workup is not what I need first. | Но для начала мне нужен не обычный осмотр. |
| Grenade, standard ammo, detonator with a short fuse. | Осколочный, обычный, взрыватель с замедлением. |
| Actually, it's a pretty standard NDA-disclaimer thing. | На самом деле, это обычный договор о неразглашении. |
| This is a result of the regular rotation of seconded military and police officers whose standard service with the Department is three years. | Она обусловлена регулярной ротацией прикомандированного военного и полицейского персонала, обычный срок службы в Департаменте которого составляет три года. |
| The courtroom had a standard layout with the judge seated behind a table in the centre of the room. | Зал суда имел обычный вид: в центре стоял стол, за которым сидел судья. |
| (b) Automatic inclusion of the annexes to the standard layout into the individual standards | Ь) Автоматическое включение приложений к типовой форме в отдельные стандарты |
| Those holding the latter view asserted that the model law should not set a standard of implementation less stringent than what was set out in the Protocol. | Те, кто придерживался последней точки зрения, утверждали, что типовой закон должен устанавливать стандарт осуществления, не менее строгий, чем стандарт, изложенный в Протоколе. |
| However, experience shows that owing to divergent local market conditions and applicable local laws and regulations, it is extremely difficult to establish a standard contract applicable to all duty stations. | Однако опыт показывает, что из-за различий в условиях на местном рынке и в применимых местных законах и правилах чрезвычайно трудно выработать типовой контракт, применимый для всех мест службы. |
| The following draft proposal for an alignment of the UNECE Standard for Dried Figs with the 2009 Standard Layout has been prepared by the secretariat in cooperation with the delegation of Germany for discussion by the Specialized Section. | Приводимый ниже проект предложения в отношении приведения стандарта ЕЭК ООН на сушеный инжир в соответствие с типовой формой стандартов 2009 года подготовлен секретариатом в сотрудничестве с делегацией Германии для его обсуждения Специализированной секцией. |
| The Meeting agreed that the Standard Layout needed to be revised and that such a proposal would be presented to the Working Party. | Совещание приняло решение о пересмотре типовой формы стандартов и постановило представить Рабочей группе соответствующее предложение. |
| This publication, which appears every five years, is the standard United Nations reference work in the field of human rights. | Эта публикация, которая издается каждые пять лет, представляет собой нормативный справочник Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The additional requirement for spare parts is attributable to the increased number of assets in the mission area compared with previous fiscal periods, with costs based on 4 per cent of total Operation holdings, as compared with the standard provision of 7.5 per cent. | Возникновение дополнительных потребностей в ресурсах на приобретение запасных частей обусловлено увеличением числа единиц имущества в районе миссии по сравнению с предыдущими финансовыми периодами, притом что расходы исчислены из расчета 4 процента от общей стоимости имущества Операции, тогда как нормативный показатель составляет 7,5 процента. |
| The Convention has set a high normative standard that is also respected by most - though not all - non-signatories. | Конвенция устанавливает высокий нормативный стандарт, который уважают если и не все, то большинство из неподписавших субъектов. |
| It also indicates that current, the pupil teacher ratio is still above the national standard of 50 pupils per teacher. | На диаграмме видно, что в 2006/2007 году отношение учащихся к учителям по-прежнему превышало нормативный уровень - 50 учащихся на одного учителя. |
| The Convention on the Rights of the Child is the primary normative standard in relation to children's rights (see following section), in addition to which all the general provisions of international human rights law contained in the core human rights instruments are applicable to children. | Конвенция о правах ребенка представляет собой основной нормативный стандарт в отношении прав детей (см. следующий раздел), в дополнение к которому к детям применимы все общие положения международного права в области прав человека, содержащиеся в основных документах по правам человека. |
| Thus, a majority of States have accepted the verification standard. | Таким образом, большинство государств признали этот критерий в отношении проверки. |
| As such, the standard of proof used was one of "reasonable suspicion". | В этом качестве комиссия применяла такой критерий доказанности, как "разумное подозрение". |
| The Court applied a subjective and emotional test, finding the picture "active and aggressive" in place of the objective standard previously articulated by the Constitutional Court. | Суд применил субъективный и эмоциональный критерий, признав картину "активной и агрессивной", вместо объективного стандарта, который был ранее сформулирован Конституционным судом. |
| It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. | В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
| This standard of proof is sufficiently high to call for further investigations to be carried out into an incident or pattern of violations of international humanitarian and human rights law or human rights abuses. | Этот критерий доказанности дает достаточные основания для вынесения рекомендации о проведении дальнейшего расследования по тому или иному инциденту или характерному поведению, связанному с нарушением международного гуманитарного права или прав человека. |
| The requirements for forest certification in Switzerland were defined through the national standard mentioned above. | На основе вышеупомянутого национального стандарта были определены требования в области сертификации лесов в Швейцарии. |
| This will be a far more rigid standard of compliance than previously existed. | Эти требования являются гораздо более высокими, чем те, которые предъявлялись к Либерии раньше. |
| At the First Meeting of the States Parties, standard reporting formats were adopted in order to ease reporting requirements, to promote comparability, and to facilitate the circulation of reports by the United Nations. | На первом Совещании государств-участников, чтобы облегчить требования в отношении отчетности, поощрять сопоставимость и облегчить распространение докладов Организацией Объединенных Наций, были приняты стандартные форматы отчетности. |
| The Standard establishes minimum quality requirements for seed potatoes moving into international trade, for the following aspects: | Стандарт устанавливает минимальные требования к качеству семенного картофеля, являющегося объектом международной торговли, по следующим аспектам: |
| In considering what steps must be taken by States to meet the due diligence standard with regard to the acts of armed individuals, the Special Rapporteur would like to acknowledge that there are wide variations in the type and degree of armed violence being confronted by different States. | В контексте вопроса о том, какие шаги должны предпринимать государства для выполнения требования, предусматривающего проявление должного внимания по отношению к действиям вооруженных лиц, Специальный докладчик хотела бы признать, что существуют широкие расхождения в типах и уровнях вооруженного насилия, с которым сталкиваются различные государства. |
| It should not be used as a standard to test the credibility of penal systems of individual States. | Ее не следует использовать как эталон для проверки действенности уголовно-правовых систем тех или иных государств. |
| These narrative standards, giving examples of typical duties at each level, assist in indicating how the master standard should be applied in making meaningful distinctions between levels of work within an organization and in assigning proper grade levels to similar functions across organizations. | Эти описательные нормы, содержащие примеры типовых обязанностей для должностей каждого класса, помогают определить, каким образом Эталон должен применяться при проведении значимых различий между уровнями работы в рамках какой-либо организации и при установлении надлежащих классов должностей применительно к аналогичным функциям во всех организациях. |
| As a point rating instrument, the new Master Standard is designed to function as an automated tool both in job evaluation and for use in compensation studies, such as those conducted under the Noblemaire principle. | Как инструмент балльной оценки новый Эталон предназначен для использования в качестве автоматического инструмента как при оценке типов должностей, так и при проведении исследований, посвященных вознаграждению, в частности исследований, проводимых на основе принципа Ноблемера. |
| The proposed new design of the job evaluation system is based upon three components: (a) New Master Standard; (b) Grade level descriptors; (c) New job description format. | Предлагаемая новая схема системы оценки должностей основывается на трех компонентах: а) новый Эталон; Ь) дескрипторы классов должностей; с) новый формат описания должностей. |
| Taking the Dulux Paint Range as a standard, it was somewhere between Mexican Mint, Jade Cluster, and Shangri-La Silk. | Если взять за эталон палитру красок "Дюлакс", получится нечто среднее между "Мексиканской мятой", "Нефритовой кистью" и "Шёлком Шангри-ла". |
| I intend to analyse this issue further and address it in the assessment of the experience with the standard funding model that will be presented to the Assembly at its sixty-seventh session, in the context of the progress report on the implementation of the global field support strategy. | Я планирую произвести дополнительный анализ этого вопроса и рассмотреть его при оценке опыта применения стандартизированной модели финансирования, результаты которой будут представлены Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии в рамках доклада о ходе работы по осуществлению Глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Call upon nuclear-weapon States to provide information as agreed at the 2010 Review Conference, using a standard reporting form to be agreed under action 21 of the action plan. | Призываем государства, обладающие ядерным оружием, представить информацию, как это было согласовано на обзорной конференции 2010 года, с использованием стандартизированной формы доклада, о которой идет речь в действии 21 плана действий. |
| In support of that process, the members of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative, which are non-nuclear-weapon States, proposed a draft standard nuclear disarmament reporting form, which was shared with the nuclear-weapon States in June 2011. | В поддержку этого процесса члены Инициативы в области нераспространения и разоружения, являющиеся не обладающими ядерным оружием государствами, предложили проект стандартизированной формы доклада по ядерному разоружению, который был распространен среди обладающих ядерным оружием государств в июне 2011 года. |
| The two standard scenarios used in the standardized funding model are as follows: | Два стандартных варианта, использованных в стандартизированной модели финансирования, являются следующими: |
| The use of a standardized funding model for new missions represents an opportunity for Member States to increase transparency and accountability by endorsing a standard set of funding elements that can be used as a basis for comparison and consistency in the start-up phase of different missions. | Использование той или иной стандартизированной модели финансирования новых миссий предоставляет государствам-членам возможность повысить транспарентность и подотчетность, поскольку они утвердят стандартный набор элементов финансирования, которые могут использоваться в качестве основы для сопоставления и обеспечения последовательности в контексте начального этапа различных миссий. |
| Kortenaer kept Tromp's standard raised to keep up morale (this was habitual for the Dutch on such occasions) and took command of his squadron. | Кортенар оставил штандарт Тромпа поднятым, чтобы сохранить боевой дух (это было в обычае голландцев в таких случаях) и принял командование эскадрой на себя. |
| When the Queen is home, they fly the Royal Standard. | Когда королева дома, поднимают королевский штандарт. |
| The heron standard was seen. | Был замечен его личный штандарт. |
| I presented as a gift to Carl XVI Gustaf standard of our united Baltic flag . | Мы подарили Карлу ХВИ Густаву штандарт объединенного флага Балтии. |
| This was the standard presented to the Duke Charles by the 14 burgers of Bruges. | Это был штандарт подаренный Герцогу Чарльзу 14-ю бюргерами города Брюж. (Брюгге) |
| You will carry my battle standard to the heart of Europa. | Ты понесешь мое боевое знамя в самое сердце Европы. |
| The king set up his standard at Nottingham on 23 August. | 22 августа - Король поднял своё знамя в Ноттингеме. |
| On 17 April 1945 the collective of power plant got for eternal storage The Red Standard of State Committee of Defense. | 17 апреля 1945 г. коллективу электростанции передано на вечное хранение Красное знамя Государственного Комитета Обороны. |
| "by a spear during the siege of Montfer... ferrat,"while hoisting the king's standard. | Мон-фер-феррата, на стенах которого он первым водрузил королевское знамя. |
| I remember Sholakh planting my standard in the very heart of the Crestan general. | Помню, как Шолах водружал мое знамя в самом сердце Крестана. |
| Leadership of research departments: Under my leadership, various bodies have completed theoretical and empirical research projects aimed at comparing concepts and practice and have managed to correct standard opinions on issues such as the role of criminal law in dealing with State crimes. | Руководство научно-исследовательскими отделами: под моим руководством ряд организаций осуществили несколько проектов сравнительных теоретических и эмпирических исследований по концептуальным и практическим вопросам и смогли изменить общепринятый взгляд на такие вопросы, как роль уголовного права в борьбе с государственными преступлениями. |
| But in neither case has a standard method emerged for ensuring the integrity of research - or of the scientists who carry it out. | Но ни в том, ни в другом случае пока не появился общепринятый метод, который мог бы гарантировать честность исследования или ученых, которые его выполняют. |
| You see, gentlemen, when you serve a warrant on our turf, it is customary, standard operating procedure... for you to get local accompaniment. | Видите ли, джентльмены, когда вы вручаете ордер на нашей территории, это - общепринятый, стандартный порядок действий... для того, чтобы вы могли получить местное сопровождение. |
| An acceptable international standard thus exists for collection and classifying data for the purpose of international and inter-temporal comparisons. | Таким образом, есть все основания считать, что на сегодняшний день существует общепринятый международный стандарт в области сбора и классификации данных для целей международных и временных сопоставлений. |
| In the case of a clinical trial, judging benefits relative to competing uses of health care resources requires some sort of standard or common generic measure of the improvement in health status that can be attributed to the intervention that was tested. | Что касается клинических испытаний, то для оценки преимуществ различных альтернативных методов лечения необходим какой-либо стандарт или общепринятый показатель улучшения состояния здоровья, которое может быть результатом применения тестируемой лечебной процедуры. |
| MUGI uses the non-linear S-box that was originally defined in Advanced Encryption Standard (AES). | MUGI использует нелинейные S-блоки изначально возникшие в Advanced Encryption Standard (AES). |
| The standard also provides encryption services with the DECT Standard Cipher (DSC). | Слой управления доступом к данным DECT также предоставляет шифрование в соответствии со стандартным криптографическим алгоритмом DECT - DECT Standard Cipher (DSC). |
| Three months before her memoir was published, actress Reese Witherspoon optioned it for her company, Pacific Standard. | За З месяца до публикации актриса Риз Уизерспун приобрела права на экранизацию для своей компании "Pacific Standard". |
| A political prisoner Alyaksandr Kazulin answered questions of Austrian newspaper "Der Standard" during a meeting with his family on May 3-5 in Vitsebsk colony. However the interview was shortened for publication in the newspaper. | Политзаключенный Александр Козулин ответил на вопросы австрийской газеты «Der Standard» во время свидания со своей семьей, которое прошло 3-5 мая в Витебской исправительной колонии. |
| It is a dialect of Standard ML, augmented with support for lazy evaluation, concurrency (multithreading and distributed computing via remote procedure calls) and constraint programming. | Это диалект языка Standard ML, дополненный ленивыми вычислениями, конкурентностью (многопоточностью и распределёнными вычислениями на основе вызова удалённых процедур) и программированием в ограничениях. |