| Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. | Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации. |
| Part two has been conceived as a standard human resources planning report and identifies the major characteristics of the Secretariat staff, as well as the trends and evolutions that might reasonably be expected. | Часть вторая задумана как стандартный доклад о планировании людских ресурсов, и в ней освещаются основные характеристики персонала Секретариата, а также обоснованно ожидаемые тенденции и изменения. |
| About this theme song of yours... why don't you just use a standard? | Насчёт твоей музыкальной заставки... почему бы тебе не взять стандартный вариант? |
| (IA3.2) Input by modelling network members for the refinement and finalization of the prototype model and the standard data template for its application to individual African countries | (ПД3.2) Предоставление членами сети по вопросам моделирования материалов, предназначенных для усовершенствования типовой модели, содержащей стандартный образец данных для применения к отдельным странам Африки, и завершения работы над этой моделью |
| Although the standard GEBCO contour interval is 500 m, a contour interval of 1,000 m was used here for ease of plotting. | Хотя стандартный интервал между изолиниями по ГЕБКО составляет 500 м, в настоящем исследовании использовался 1000-метровый интервал для удобства отображения данных. |
| ISO 8601 - international standard for representing dates and times. | ISO 8601 - международный стандарт формата даты и времени. |
| If there is a double standard, it is that some States are able to support terrorism with impunity, while those defending against it are called to account. | Если и существует двойной стандарт, то он состоит в том, что некоторые государства могут безнаказанно поддерживать терроризм, а тех, кто защищается от него, призывают к ответу. |
| If Article 6 is not applicable, then the right to an effective remedy may still apply, but this provision sets a lower standard since the remedy need not necessarily be judicial. | Если статья 6 неприменима, то право на эффективное средство правовой защиты все-таки может применяться, но это положение устанавливает более низкий стандарт, поскольку средство правовой защиты будет не обязательно судебным. |
| Standard E1.4.11 calls for the establishment of a written policy describing methods for handling, detaining and segregating persons under the influence of alcohol or other drugs or who are violent or self-destructive. | Стандарт Е1.4.11 предусматривает разработку письменной директивы, определяющей методы обращения, содержания и изоляции лиц, находящихся под воздействием алкоголя или других наркотиков, а также лиц, склонных к буйству или самоагрессии. |
| The Special Data Dissemination Standard (SDDS) was established by the International Monetary Fund (IMF/Fund) to guide members that have, or that might seek, access to international capital markets in the provision of their economic and financial data to the public. | В 1996 году Международный валютный фонд разработал Специальный стандарт распространения данных (ССРД) и с тех пор активно способствует его внедрению в национальную статистическую практику стран-членов МВФ, имеющих или стремящихся получить доступ на международные рынки капитала. |
| The Committee urges States parties to take special measures to ensure that indigenous children are not discriminated against enjoying the highest attainable standard of health. | Комитет настоятельно призывает государства-участники принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов не подвергались дискриминации в осуществлении права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| (b) To raise the educational standard of workers through training and educational courses, publications and information in such a way as to ensure the establishment of an enlightened grass-roots base and a well-trained leadership; | Ь) повышать образовательный уровень рабочих посредством организации профессионального и общеобразовательного обучения, распространения публикаций и информации, с тем чтобы обеспечить повышение уровня знаний трудящихся масс и профессионализма руководящих кадров; |
| The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women recognize the importance of ensuring access to safe drinking water and sanitation in progressively realizing the rights to the highest attainable standard of health and adequate living conditions. | З. В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается важность обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии с точки зрения постепенной реализации прав на наивысший достижимый уровень здоровья и надлежащие условия жизни. |
| The October 2005 Standard & Poor's report identified Bermuda's low level of government indebtedness, its position as a net creditor and its dynamic international business sector as the major factors contributing to its economic strength. | В докладе организации «Стэндард энд Пурз» за октябрь 2005 года низкий уровень государственных долгов Бермудских островов, их положение чистого кредитора и динамичный сектор международного бизнеса были названы в качестве основных факторов, определяющих экономический потенциал Территории. |
| This elegant country hotel nestling on the outskirts of Cardiff commands spectacular views of the city and Bristol Channel. All bedrooms are individual in style and are appointed to a very high standard. | Отель в Кардифф (Cardiff) Этот 3-звездочный отель для тех, кто ищет комфортабельные условия проживания и хороший уровень сервиса (круглосуточный режим работы персонала). |
| Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
| Therefore, if the United Nations and its members are serious about the concept of partnership, this standard must be respected and included in the draft declaration. | Поэтому если Организация Объединенных Наций и ее члены настроены серьезно относительно концепции партнерских отношений, то эта норма должна соблюдаться и ее следует включить в проект декларации. |
| In view of the manner in which the author's complaint was investigated and decided, as described in the previous paragraph, the Committee is of the view that the requisite standard was not met in the present case. | С учетом характера рассмотрения жалобы автора и принятия по ней решения, о чем говорится в предшествующем пункте, Комитет считает, что в данном деле требуемая норма не была соблюдена. |
| The standard also includes specific timeframes during which officers must respond to certain enumerated detainee requests. | Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
| Similar to Article 6 of the ECHR, the standard set by Article 14 of the ICCPR only applies to specific cases where the determination of a "criminal charge" is involved, or where "rights and obligations in a suit at law" are at stake. | По аналогии со статьей 6 ЕКПЧ норма, установленная в статье 14 МПГПП, применяется только в конкретных случаях, когда речь идет о рассмотрении "уголовного обвинения" или об определении "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе". |
| So, this is just your standard slit trench. | В общем, просто обычный окоп. |
| You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated system notification, see the "System Notifications" control module for the "Something Special Happened in the Program" event. | Вы можете использовать как обычный системный звуковой сигнал динамика РС, так и более развёрнутые системные извещения, которые можно настроить в модуле «Системные уведомления» для различных событий в программе. |
| It seems like a standard inquiry. | Звучит, как вполне обычный запрос. |
| In the United States of America, courts have approached the standard of review issue in terms of whether the court or the arbitral tribunal has "primary power" to determine the validity of an arbitration agreement. | В Соединенных Штатах Америки в отношении вопроса о подходе к рассмотрению арбитражного соглашения суды исходят из того, какой суд - обычный или арбитражный - обладает "главными полномочиями" по определению действительности арбитражного соглашения. |
| And then, there is the standard oedipal imbroglio of incestuous tension between mother and son, the son split between his possessive mother and the intrusive girl. | И потом в фильме идёт обычный эдиповый винегрет из инцестуозного напряжения между матерью и сыном, сын разрывается между своей властной матерью и навязчивой девушкой. |
| In order to ensure a fair and transparent process of downsizing, the Mission had developed a standard operating procedure on managing the reduction of staff and abolition of posts, in line with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations in March 2002. | В целях обеспечения справедливости и транспарентности процесса сокращения Миссия разработала типовой порядок действий по управлению сокращением персонала и упразднением должностей в соответствии с руководящими указаниями, утвержденными Департаментом операций по поддержанию мира в марте 2002 года. |
| That all information requested in the template was essential for admitting varieties into the standard to ensure that they are included in the right place. | что вся информация, запрашиваемая в типовой форме, имеет важное значение для надлежащего размещения разновидностей в стандарте; |
| The initial draft of the seabed mining code, which sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with a model exploration contract and standard contract clauses, was prepared by the Legal and Technical Commission in August 1997. | Первоначальный проект устава разработки морского дна, в котором изложены режим разведки полиметаллических конкреций, а также типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта, был подготовлен Юридической и технической комиссией в августе 1997 года. |
| Definitions of terms and defects are listed in annex III of the Standard Layout - Recommended terms and definition of defects for standards of dry and dried produce < >. | Содержание влаги определяется с помощью одного из методов, указанных в приложении II к типовой форме стандартов, озаглавленном "Определение содержания влаги в сухих продуктах"< >. |
| Requests the Secretary-General to provide it with a mock-up budget for a single peace-keeping operation, based on the above-mentioned Standard Cost Manual, for its consideration, taking into account the comments of the Advisory Committee and the views expressed by Member States; | просит Генерального секретаря представить ей на рассмотрение типовой бюджет отдельной операции по поддержанию мира на основе вышеуказанного руководства по нормативным издержкам с учетом замечаний Консультативного комитета и мнений, выраженных государствами-членами; |
| However, whatever the relevant definition of reliability may be, it must represent a performance standard satisfactory to the requisitioner and one for which it would be willing to pay; | Однако независимо от того, каково соответствующее определение надежности, оно должно отражать нормативный показатель оценки работы, удовлетворяющий заказчика, - работы, за которую он будет готов заплатить; |
| Although Standard English is the language of education, the vernacular is honoured as the first language of the child, and the one in which he or she is expert. | Хотя в процессе обучения используется нормативный английский язык, родной язык ребенка признается как его первый язык, которым он владеет свободно. |
| The Convention has set a high normative standard that is also respected by most - though not all - non-signatories. | Конвенция устанавливает высокий нормативный стандарт, который уважают если и не все, то большинство из неподписавших субъектов. |
| In the absence of requirements a referenced standard has either an informative or regulatory character depending from the wording of the reference text. | В случае отсутствия требований стандарт, на который сделана ссылка, носит либо информационный, либо нормативный характер в зависимости от формулировки текста ссылки. |
| (a) Infantry battalion: strength (850), 3 rifle companies, 1 mechanized company and headquarters and log company. (page 2-2, tables of organization and equipment, United Nations Standard). | а) пехотный батальон (850 военнослужащих): 3 стрелковые роты, 1 механизированная рота и штабная/тыловая рота (Нормативный стандарт Организации Объединенных Наций, таблицы, касающиеся организации и оснащения, стр. 2-2 английского текста); |
| The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). | Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
| This may be determined by reference to a formal standard - the holding, whether directly or indirectly, of a specified percentage of capital or votes. | Для определения таких связей может использоваться стандартный критерий - владение, в прямой или косвенной форме, определенной долей капитала или количеством голосов. |
| There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. | Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
| Most states require "clear and convincing" evidence to be presented, others possess a "clear, cogent, and convincing" standard, and a few states require an even higher standard of "clear, unequivocal and convincing" proof. | В большинстве штатов необходимо представить "ясные и убедительные" доказательства, в других - соответствовать "ясному, неоспоримому и убедительному" критерию, и в немногих штатах - требуется соблюсти еще более высокий критерий "ясных, недвусмысленных и убедительных" доказательств. |
| Consequently, when assessing whether the behaviour of an individual or company was inappropriate and therefore warranted inclusion in the annexes, a standard of proof based on "reasonableness" or "sufficient cause" was applied. | Исходя из этого, при оценке вопроса о том, является ли поведение отдельного лица или компании неприемлемым, в связи с чем возникают основания для их включения в приложения, применяется критерий доказанности на основе «разумности» или «достаточной причины». |
| A number of delegations stated that they would prefer to keep the present minimum standard. | По мнению ряда делегаций, целесообразнее сохранить нынешний стандарт, предусматривающий минимальные требования. |
| The requirements for forest certification in Switzerland were defined through the national standard mentioned above. | На основе вышеупомянутого национального стандарта были определены требования в области сертификации лесов в Швейцарии. |
| It was decided to try to obtain more information about the work of OECD and not to include any reference in the general requirements until a relevant generic standard was available. | Было принято решение попытаться получить дополнительную информацию об этой деятельности ОЭСР и не включать в общие требования никаких ссылок, пока не будет выработан соответствующий общий стандарт. |
| While the TBT Agreement emphasizes use of international standards where they exist, in practice an international standard did not exist in many of the prominent cases where environmental requirements have created market access problems for developing-country exporters. | В то время как Соглашение по ТБТ подчеркивает необходимость придерживаться международных стандартов, если таковые существуют10, на практике международные стандарты отсутствовали во многих широко известных случаях, когда экологические требования вызывали у экспортеров развивающихся стран проблемы с доступом к рынкам11. |
| The new National Standard for Training and Enterprise Councils Equal Opportunity Strategies, which sets out our expectations of Training and Enterprise Councils Equal Opportunity strategies, was developed in consultation with national equal opportunity partners including the Commission for Racial Equality. | В консультации с национальными органами, занимающимися вопросами обеспечения равных возможностей, включая Комиссию по расовому равенству, был разработан новый национальный стандарт в отношении стратегий в области обеспечения равных возможностей Советов по вопросам профессиональной подготовки и предпринимательства, в котором определяются требования к этим стратегиям. |
| Commitments is the gold standard of wedding announcements. | Твоя колонка - это золотой эталон свадебных объявлений. |
| The new Standard provides the direct linkage to the current system while at the same time introducing updated language and reflecting current organizational structures. | Новый Эталон предусматривает прямую увязку с нынешней системой и в то же время использование обновленных формулировок и учет нынешних организационных структур. |
| The representative of FICSA also drew the Commission's attention to the fact that the Master Standard had already had an impact on the interview process, with an increasing number of interviews now focusing on addressing competencies. | Представитель ФАМГС также обратил внимание Комиссии на тот факт, что Эталон уже сказался на процессе собеседований: сейчас основное место на собеседовании все чаще отводится выяснению деловых качеств. |
| Certainly the standard with a copy of the document... | Конечно эталон с копией документа... |
| The standard of wells productivity according to state standard is composed by technological and apparatus sections, placed in block-containers, assembled on single base. | Эталон производительности скважин по ГОСТу состоит из технологического и аппаратурного отсеков, размещенных в блок-контейнерах, которые смонтированы на общем основании. |
| Against this backdrop, the 2010 Review Conference agreed upon the need for a standard reporting form. | В этих условиях участники обзорной конференции 2010 года указали на необходимость согласования стандартизированной формы доклада. |
| Japan, together with other Non-Proliferation and Disarmament Initiative member countries, undertook to develop a draft standard nuclear disarmament reporting form as a contribution to discussions among the nuclear-weapon States. | Япония вместе с другими странами - участницами Инициативы в области нераспространения разоружения обязалась разработать проект стандартизированной формы доклада о ядерном разоружении в качестве вклада в обсуждение, ведущееся среди государств, обладающих ядерным оружием. |
| The main objective of the project is to develop a centrally hosted data warehouse to be used by staff members, wardens and security coordinators in all field operations with a view to delivering a standard warden system for the field that provides authoritative and comprehensive information on personnel. | Основная цель проекта состоит в создании централизованного хранилища данных, которое будет использоваться сотрудниками, уполномоченными координаторами по вопросам безопасности во всех полевых операциях для целей создания стандартизированной системы оповещения для периферийных мест службы, которая служила бы источником точной и полной информации о персонале. |
| At the ICAO Special Communications/Operations Divisional Meeting held in 1995, the Government of the United States reiterated its offer of the GPS standard positioning service for use by the international aviation community. | На проведенном в 1995 году специальном межведомственном совещании ИКАО по вопросам связи и операций Соединенные Штаты Америки подтвердили свое предложение о том, чтобы международное авиационное сообщество воспользовалось стандартизированной услугой по определению местоположения в рамках ГПС. |
| Traditional colour-film camera images are the reference standard in imaging, requiring an expert ophthalmic photographer, ophthalmic technician, optometrist or an ophthalmologist for taking standardised pictures of the optic disc. | Традиционные изображения с цветной камеры представляют эталон в области визуализации, требуя опытных офтальмологических фотографов, офтальмологических техников, оптометристов или офтальмологов для получения стандартизированной картины диска зрительного нерва. |
| Kortenaer kept Tromp's standard raised to keep up morale (this was habitual for the Dutch on such occasions) and took command of his squadron. | Кортенар оставил штандарт Тромпа поднятым, чтобы сохранить боевой дух (это было в обычае голландцев в таких случаях) и принял командование эскадрой на себя. |
| For this distinction, the inscription "For the capture of the enemy banner under Austerlitz on November 20, 1805" was placed on the regiment standard. | За это отличие на штандарт полка поместили надпись «За взятие неприятельского знамени под Аустерлицем 20 ноября 1805 г.». |
| You couldn't fly the Royal Standard at half-mast, because it was against all protocol. | Королевский штандарт нелья приспустить, потому что это против всех протоколов. |
| The Standard of the President of Tajikistan was introduced in 2006, on the occasion of the inauguration ceremony for the third term of Emomali Rahmon as head of state. | Штандарт Президента Таджикистана был представлен в 2006 году на инаугурации на третий срок главы государства Эмомали Рахмона. |
| Over time, the flag started to be used in place of the British royal standard when the Queen visits Commonwealth countries where she is not head of state and for Commonwealth occasions in the United Kingdom; it came to symbolise the Queen as Head of the Commonwealth. | На протяжении времени флаг заменял британский королевский штандарт, когда королева посещала страны Содружества, в которых она не являлась главой государства и, следовательно, не имела своего королевского штандарта для данной страны, так же как и на мероприятиях Содружества, проходящих на территории Великобритании. |
| When I saw your standard, I couldn't be sure. | Я уж было засомневался, увидев твое знамя. |
| As I recall, a battle standard used to be kept there. | А мне помнится, здесь всегда было знамя. |
| The king set up his standard at Nottingham on 23 August. | 22 августа - Король поднял своё знамя в Ноттингеме. |
| Kutuzov saw him fall, carrying the standard and leading an attack. | Кутузов видел, как он упал, неся знамя во главе атакующих. |
| He rejected a compromise, whereby the fleur-de-lys would be the new king's personal standard, and the tricolour would remain the national flag. | Другим отвергнутым вариантом компромисса было белое знамя как персональный штандарт короля, а триколор - как национальный флаг. |
| But in neither case has a standard method emerged for ensuring the integrity of research - or of the scientists who carry it out. | Но ни в том, ни в другом случае пока не появился общепринятый метод, который мог бы гарантировать честность исследования или ученых, которые его выполняют. |
| A universally acceptable and uniform standard of compensation for those wounded or killed in action should also be devised. | Следует также установить общепринятый единый стандарт компенсации на случай ранения или гибели в бою миротворцев. |
| You see, gentlemen, when you serve a warrant on our turf, it is customary, standard operating procedure... for you to get local accompaniment. | Видите ли, джентльмены, когда вы вручаете ордер на нашей территории, это - общепринятый, стандартный порядок действий... для того, чтобы вы могли получить местное сопровождение. |
| An acceptable international standard thus exists for collection and classifying data for the purpose of international and inter-temporal comparisons. | Таким образом, есть все основания считать, что на сегодняшний день существует общепринятый международный стандарт в области сбора и классификации данных для целей международных и временных сопоставлений. |
| In the case of a clinical trial, judging benefits relative to competing uses of health care resources requires some sort of standard or common generic measure of the improvement in health status that can be attributed to the intervention that was tested. | Что касается клинических испытаний, то для оценки преимуществ различных альтернативных методов лечения необходим какой-либо стандарт или общепринятый показатель улучшения состояния здоровья, которое может быть результатом применения тестируемой лечебной процедуры. |
| The revolutionary government nationalized the local operations of the two foreign banks in Zanzibar, Standard Bank and National and Grindlays Bank. | Революционное правительство национализировало два иностранных банка, действовавших на Занзибаре, Standard Bank и National and Grindlays Bank. |
| On 6 March 2009, Standard Bank announced plans to acquire 33% of Russia's second biggest investment bank, Troika. | В начале марта 2009 года стало известно о покупке Standard Bank 33 % российской инвестиционной группы «Тройка Диалог». |
| The following can represent countries: The initial digits of International Standard Book Numbers (ISBN) are group identifiers for countries, areas, or language regions. | Следующие коды также могут представлять страны: Начальные цифры кода ISBN (International Standard Book Numbers) - групповые идентификаторы для стран, зон и языковых регионов. |
| K-Lite Codec Pack Standard contains everything you need to play all the most commonly used formats. | Стандартный (K-Lite Codec Pack Standard) - имеет все для проигрывания большинства файлов мультимедиа. |
| In 1957 it changed its name to Bank of West Africa, and in 1965 was acquired by Standard Bank. | Первое отделение в этой стране было открыто в 1915 году как отделение Bank of British West Africa, в 1965 году оно было переименовано в Standard Bank of West Africa (SBWA) Cameroon, а в 1974 году было закрыто. |