It also notes the declaration stating the intention of the State party to apply a higher standard than that required by the Convention, and its commitment to international efforts in this regard. |
Он также отмечает заявление государства-участника о его намерении применять более высокий стандарт, чем предусмотрено Конвенцией, и его приверженность международным усилиям в этом направлении. |
Several other entities and specialized agencies have adopted, or are considering adopting, IMIS, suggesting that the time is not far off when managers throughout the United Nations system will adhere to a common, unifying and efficient standard. |
Ряд других организаций и специализированных учреждений приняли или собираются принять ИМИС, считая, что недалеко то время, когда руководители во всей системе Организации Объединенных Наций примут общий, унифицированный и эффективный стандарт. |
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. |
Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
Each item in the draft was based on the experience of indigenous peoples and was the product of substantial compromise on their part and, as such, could only provide a minimum standard of protection of rights. |
Каждый пункт проекта составлен на основе опыта коренных народов и является результатом существенного компромисса с их стороны и как таковой может лишь представлять минимальный стандарт для защиты прав. |
Moreover, the standard of conduct set forth in Variant A might be less stringent than standards of conduct applicable under specific areas of domestic laws. |
Кроме того, стандарт поведения, устанавливаемый в варианте А, может быть менее жестким, чем стандарты поведения, применимые в конкретных областях внутреннего права. |
It was stated that, in particular, the standard of care contained in paragraph (1) with respect to all certificates was unnecessarily complex and could be summarized as a duty placed on the certification authority to act reasonably and in good faith. |
Было указано, в частности, что установленный в пункте 1 стандарт осмотрительности, который действует в отношении всех сертификатов, необоснованно сложен и что его можно было бы резюмировать как возложенную на сертификационный орган обязанность действовать разумно и добросовестно. |
The Working Group was reminded that paragraph (2) was inspired by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts (Article 7.1.6) as an attempt to provide a uniform standard for assessing the general acceptability of exemption clauses. |
Рабочей группе было напомнено о том, что пункт 2 построен на основе Принципов международных коммерческих контрактов МИУЧП (статья 7.1.6) и представляет собой попытку установить единообразный стандарт для оценки общей приемлемости оговорок об освобождении от ответственности. |
An international standard providing guidelines for social responsibility, which is currently in the drafting stage with publication expected at the end of 2010, should be certifiable and serve as a framework for corporations to show their respect and good faith towards indigenous peoples. |
Готовящийся в настоящее время международный стандарт с изложением руководящих принципов в отношении социальной ответственности, публикация которого ожидается в конце 2010 года, должен предусматривать возможность проверки и служить механизмом, позволяющим корпорациям демонстрировать свое уважение и добрую волю по отношению к коренным народам. |
On 26 June 1973, the International Labour Conference adopted the Minimum Age Convention No. 138, consolidating and replacing all these instruments and providing one general minimum age standard for all sectors of economic activity. |
26 июня 1973 года Международная конференция труда приняла Конвенцию о минимальном возрасте, которая объединяет и заменяет все эти документы и устанавливает один общий стандарт минимального возраста для всех сфер экономической деятельности. |
To demonstrate that a standard is reasonably necessary, the employer must show that it would be impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship on the employer. |
В доказательство того, что тот или иной стандарт является разумно необходимым, работодатель должен показать, что нет возможности удовлетворить требования отдельных сотрудников, отвечающих характеристикам истца, без создания необоснованных трудностей для работодателя. |
To make the standard complete by increasing the provisions concerning quarantine pests. (Disadvantage: difficult to find consensus; overlap with other organizations) |
Разработать полный стандарт путем увеличения числа положений, касающихся карантинных насекомых-вредителей. (Недостаток: трудности в области достижения консенсуса; дублирование с другими организациями.) |
It was agreed that the standard should define the concept of variety it but not include its own list of varieties because such a list would be too difficult to keep updated. |
Было принято решение, что в стандарт следует включить определение понятия разновидности, но не перечень разновидностей, поскольку обновление такого перечня связано с большими трудностями. |
After some discussion on the procedure which was not completely in keeping with that adopted by the Joint Meeting for including references to standards, the Working Party agreed to introduce a reference to standard EN 13082:2001 in the tables of 6.8.2.6. |
После небольшого обсуждения процедуры, не совсем соответствующей процедуре, установленной Совместным совещанием для принятия ссылок на стандарты, Рабочая группа согласилась включить в таблицу в подразделе 6.8.2.6 ссылку на стандарт ЕN 13082: 2001. |
Moreover, on the basis of the information given to the Committee, it requests that the standard for reporting on the vacancy situation be harmonized so that a consistent methodology is applied. |
Кроме того, на основании представленной Комитету информации он просит согласовать стандарт для представления докладов о положении с вакансиями, с тем чтобы обеспечить применение единообразной методологии. |
It is significant that, in its case law, the United States Supreme Court applies the lower standard of "intermediate scrutiny" to affirmative actions aimed at remedying gender discrimination. |
Примечательным является тот факт, что в рамках своего прецедентного права Верховный суд Соединенных Штатов Америки применяет более низкий стандарт "промежуточного рассмотрения" в отношении позитивных действий, направленных на защиту от гендерной дискриминации. |
A harmonized standard for broadband communications system is highly desirable as it could be a contributing factor in bridging the Digital Divide; |
был выработан согласованный стандарт для систем широкополосной связи, что может стать одним из факторов, содействующих преодолению разрыва в цифровых технологиях; |
For the rows in the table containing EN 13110 to EN 13769 column (3) indicates that the standard meets the requirements of 6.2.3.9 Marking of refillable pressure receptacles. |
Для строк таблицы, в которых указаны стандарты EN 13110 - EN 13769, в колонке 3 указано, что стандарт отвечает требованиям подраздела 6.2.3.9 Маркировка сосудов под давлением многоразового использования. |
The United States believed that a single standard of decolonization should not be applied to every Territory, and it called upon all Member States to respect the choices made by residents of Non-Self-Governing Territories. |
По мнению Соединенных Штатов, не следует применять единый стандарт деколонизации ко всем территориям, и они призывают все государства-члены уважать выбор, сделанный жителями несамоуправляющихся территорий. |
Thus, even prior to the change to specify seat back angle, the standard specified testing in the adjustment position closest to 25 degrees. |
Поэтому еще до изменения требования в отношении угла наклона спинки действующий стандарт предусматривал проведение испытаний в положении регулировки, как можно более близком к 25º. |
One example is in the EU, where the EN 474 standard was developed for manufacturers to use and to show that Earth-Moving Machinery complies with the EU Machine Safety Directive. |
Одним из примеров является ЕС, где был разработан стандарт ЕN 474, используемый производителями в целях подтверждения того, что их машины отвечают требованиям Директивы ЕС о безопасности машинного оборудования. |
Article 75 of Protocol I 'acts as a legal" safety net" guaranteeing a minimum standard of human rights for all persons who do not have protection on other grounds'. |
Статья 75 Протокола I "действует как юридическая 'защитная сетка', гарантирующая минимальный стандарт прав человека для всех лиц, которые не имеют защиты по другим основаниям". |
As a first step, the specifications would be limited to the controller area network based wired communication and the standard SAE J1939 would be amended to meet the WWH-OBD provisions). |
На первом этапе спецификации будут ограничиваться контрольным сетевым участком, основывающимся на проводной связи, а стандарт J1939 Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта будет скорректирован с учетом положений ВС-БДС). |
Referring to standard ISO 15500, the expert from ISO supported the proposal by India and added that the number of cycles was not reflecting a statistical mean value but the worst-case situation. |
Сославшись на стандарт ISO 15500, эксперт от ИСО поддержал предложение Индии, добавив, что число циклов служит отражением не статистического среднего значения, а ситуации, характеризующейся наименее благоприятным случаем. |
As with Article 13 of the ECHR, Article 2(3)(b) sets a lower standard since it does not require review by a judicial authority. |
Как и статья 13 ЕКПЧ, подпункт b) пункта 3 статьи 2 МПГПП устанавливает более низкий стандарт, поскольку он не требует пересмотра судебным органом. |
Paragraph 2 defines the basic standard that electronic communications need to meet in order to satisfy a requirement that information be retained or presented "in writing". |
В пункте 2 определен основной стандарт, которому должны отвечать электронные сообщения для выполнения требования о том, что информация должна сохраняться или представляться "в письменной форме". |