The Guide had been envisaged, not as a true international standard, but as a tool for the use of countries which lacked a body of rules in the field of insolvency, with a view to assisting them in a cooperation and development perspective. |
Руководство было задумано не как подлинный международный стандарт, а как пособие для использования странами, в которых отсутствует свод норм в области несостоятельности, с целью оказания им содействия в аспекте сотрудничества и развития. |
This medical standard regulates the objectives and functions of the medical stations of the detention facilities at territorial police establishments, the duties of their personnel, rights and responsibilities, and communication and equipment requirements. |
Этот медицинский стандарт регулирует цели и функции медицинских пунктов следственных изоляторов территориальных отделений полиции, функции, права и обязанности персонала, а также требования, касающиеся средств связи и оснащения. |
After the trial they will be included in the standard if the information concerning parentage and breeder becomes available to make sure that they will be added at the correct place in the list. |
После окончания испытательного периода они будут включены в стандарт, если информация, касающаяся происхождения и селекционера, будет представлена для того, чтобы обеспечить их надлежащее размещение в перечне. |
While it is difficult to prescribe an ideal standard of focus on strategic interventions, due to the diverse nature of development situations, experience has shown that many UNDP-supported programmes have been spread thinly, diluting its contributions to development effectiveness at the country level. |
Хотя представляется затруднительным предписать идеальный стандарт стратегической нацеленности, что объясняется разнообразием условий развития, опыт показывает, что в рамках многих поддерживаемых ПРООН программ имеет место распыление усилий, приводящее к снижению эффективности усилий в области развития на страновом уровне. |
If the responsibility of an international organization is not governed by its statute or treaty law, a minimum standard of responsibility can be derived from customary international law and from human rights standards as well as generally accepted standards contained in widely ratified treaties. |
Если ответственность международной организации не регулируется ее статутом или договорным правом, то минимальный стандарт ответственности может определяться в соответствии с обычным международным правом и нормами в области прав человека, а также общепринятыми нормами, содержащимися в повсеместно ратифицированных договорах. |
In the light of the characteristics of the produce, this standard comprises generally applicable provisions and specific provisions on producers' wholesale markets and on sales to the consumer. |
Учитывая специфические особенности этого продукта, настоящий стандарт содержит меры общего применения и конкретные меры по его сбыту на оптовых рынках производителей и по продаже конечному потребителю. |
Conclusion: Italy and Switzerland will prepare a document, which would propose to include in the standard additions to Chapter II and Annex V as follows: |
Заключение: Италия и Швейцария подготовят документ, который будет содержать предложение о включении в стандарт следующих добавлений к главе II и приложению V: |
The general standard for proportionality is that the use of force must be "in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objectives to be achieved". |
Общий стандарт пропорциональности заключается в том, что применение силы должно быть соразмерным «серьезности правонарушения и той законной цели, которая должна быть достигнута». |
While the same basic standard applies in custodial and non-custodial settings - the State must exercise "due diligence" in preventing abuse - the level of diligence that is due is considerably higher in the custodial context. |
Хотя в заключении и на свободе действует один и тот же базовый стандарт, государство должно проявлять «должную осмотрительность» для предотвращения нарушений, причем степень требуемой осмотрительности значительно выше в контексте мест содержания под стражей. |
This standard can be generally understood to mean that sufficient evidence should be submitted to have supported a conviction of the suspect were the evidence to be presented, accepted as true and not contradicted at trial. |
Согласно общему мнению, этот стандарт означает, что должны представляться достаточные доказательства, служащие основанием для осуждения подозреваемого лица, и что такие доказательства должны быть признаны действительными и не являться предметом оспаривания во время судебного разбирательства. |
The standard for insufficient income, as in the case of the senior citizen allowance, is based on a family per capita income of less than one quarter of the minimum wage. |
Стандарт определения низкого уровня дохода, используемый, например, для назначения пособия престарелым, основывается на размере дохода семьи на одного человека, если он составляет менее одной четверти минимального оклада. |
Article 8 (1)(b) should be restated to remove an overly broad standard, rejected by commentators as infeasible, as follows: |
З) Статью 8 (1)(b) необходимо изменить, с тем чтобы исключить из нее слишком широкий стандарт, отвергнутый исследователями как практически неприменимый, следующим образом: |
The Rome Statute of the ICC raised the standard even higher with its precise definitions for gender crimes within the categories of crimes against humanity and war crimes. |
В Римском статуте МУС этот стандарт установлен на еще более высоком уровне с четкими определениями гендерных преступлений в рамках категорий преступлений против человечности и военных преступлений. |
Households differ in size and composition and a given level of income for a large family may represent a much lower living standard per person than for a smaller family. |
Домашние хозяйства различаются по размеру и составу, и заданный уровень дохода для большой семьи может представлять собой гораздо более низкий удельный жизненный стандарт, чем для менее крупной семьи. |
The Ballast Water Convention requires MEPC to review these technologies no later than three years before the first effective date for compliance set out in the Convention in order to determine whether appropriate technologies are available to achieve the standard. |
Согласно Конвенции о балластных водах, КЗМС должен проводить обзор этих технологий не позднее чем за три года до самой ранней даты, в которую начинает действовать стандарт, указанный в Конвенции, с целью установить, имеются ли надлежащие технологии, позволяющие достичь этого стандарта. |
Regarding the cartoons, in her view, the attitude that freedom of expression was the very foundation of Danish society and democracy was worrying, and wondered whether the Government had any intention of setting its own standard with respect to incitement to racial hatred. |
Что касается карикатур, она считает, что представление о том, что свобода выражения мнений является краеугольным камнем датского общества и демократии, не может не вызывать обеспокоенности, и интересуется тем, намеревается ли правительство установить собственный стандарт в отношении разжигания расовой ненависти. |
They are a reference statistical standard used by most countries in the ECE region, and provide guidance and assistance to countries in planning and conducting their population and housing census. |
Они представляют собой базовый статистический стандарт, используемый большинством стран региона ЕЭК, который содержит руководящие указания и рекомендации для стран по планированию и проведению их переписей населения и жилищного фонда. |
Long-term markers represent an improvement on an immediate warning system and the minimum standard of a long term warning sign could include but should not be limited to: |
Долгосрочные предупредительные маркёры представляют собой усовершенствование системы оперативного оповещения, и минимальный стандарт в отношении долгосрочного предупредительного знака мог бы включать, но не ограничиваясь этим: |
The drawing up of the additional protocols, which, together with the system of generalized safeguards, now set the standard for verification, on the one hand, and the nuclear tests in South Asia, on the other hand, have created a new landscape. |
Составление дополнительных протоколов, которые в сочетании с системой всеобъемлющих гарантий отныне образуют стандарт проверки, с одной стороны, и ядерные испытания в Южной Азии - с другой, создают новый ландшафт. |
And States can assure others of the peaceful intent of their civilian nuclear programmes through concluding an Additional Protocol with IAEA - recognizing that the combination of a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol represents the NPT safeguards standard. |
Ну и государства могут уверить других в мирной направленности своих гражданских ядерных программ путем заключения Дополнительного протокола с МАГАТЭ, признав тем самым, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях в сочетании с Дополнительным протоколом являют собой гарантийный стандарт ДНЯО. |
The national standard for the treatment of aliens did not mean that aliens were entitled to equal treatment with respect to all rights or benefits enjoyed by nationals, such as the right to vote or hold political office. |
Национальный стандарт обращения с иностранцами не означает, что иностранцы имеют право на равное обращение применительно ко всем правам или льготам, которыми пользуются граждане, таким как право голосовать или занимать политические должности. |
In addition, the national standard for the treatment of aliens did not negate specific obligations under international law with respect to the treatment of aliens as a matter of customary international law or treaty law. |
Кроме того, национальный стандарт не отменяет конкретные обязательства по международному праву в отношении обращения с иностранцами в качестве вопроса обычного международного права или договорного права. |
The minimum international standard is based on the premise that international law provides certain standards with respect to the treatment of aliens and that a State cannot invoke its national law as a reason for failing to comply with such standards. |
Минимальный международный стандарт основывается на посылке о том, что международное право обеспечивает некоторые стандарты в отношении обращения с иностранцами и что государство не может ссылаться на свое национальное законодательство в качестве основания для несоблюдения таких стандартов. |
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. |
Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку. |
Reef Check noted that it is the primary partner of both the Global Coral Reef Monitoring Network and the International Coral Reef Initiative and is the only global standard for coral reef monitoring. |
Проверка рифов отметила, что она является одним из главных партнеров как в глобальной сети мониторинга коралловых рифов, так и в рамках Международной инициативы в области коралловых рифов и представляет собой единственный глобальный стандарт мониторинга коралловых рифов. |