As a European standard has in the meantime been set up for fitting and marking fire extinguishers, reference to it should be made:? |
Поскольку тем временем был разработан европейский стандарт на установку и маркировку огнетушителей, то на него необходимо ссылаться. |
The OTA XML standard serves to improve the ability of consumers to search and book in a single online operation, as well as increasing aggregation processes in the industry. |
Стандарт XML, разработанный по ОАП, позволяет расширить возможности клиентов в плане поиска и бронирования необходимых услуг с помощью одной операции в Интернете при одновременном повышении степени отраслевой концентрации. |
The standard was also agreed upon, but even before it could be introduced business lobbyists succeeded in persuading the Government that it would be very burdensome for them. |
Этот стандарт был уже согласован, но еще до его внедрения лоббистам из числа предпринимателей удалось убедить правительство в том, что он наложит на них излишне тяжелое бремя. |
Paradoxically, WTO and the MTS, which should set the "gold standard" in terms of openness, predictability, equity and development orientation, are at a crossroads. |
Как ни парадоксально, но ВТО и МТС, призванные установить "золотой стандарт" с точки зрения открытости, предсказуемости, справедливости и ориентации на развитие, оказались на распутье. |
A few countries, typically enacting States of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, have adopted the general standard of "reasonable care" for the conduct of the certification services provider. |
В нескольких странах, в основном из числа государств, принявших Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, общий стандарт "разумной осмотрительности" установлен применительно к действиям поставщика сертификационных услуг. |
This is generally the case in jurisdictions that have adopted the UNCITRAL Model law on Electronic Signatures, which recommends a standard of "reasonable care" in relation to the conduct of the relying party. |
Так, как правило, обстоит дело в правовых системах, где принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, рекомендующий применять к действиям полагающейся стороны стандарт "разумной осмотрительности". |
People tend to opt for the standard (VHS, Windows, DVD) that they believe will come out on top, and thus contribute to that victory. |
Люди имеют тенденцию выбирать стандарт (VHS, Windows, DVD), который, как они считают, выйдет на первое место, и таким образом, способствуют его победе. |
While the standard of vigilance may vary according to a State's degree of development, Dupuy emphasized that the minimum rules concerning the attributes of a good government, as outlined above, "cannot be the subject of any compromise" (ibid.). |
Хотя стандарт о бдительности может меняться в зависимости от степени развития того или иного государства, Дюпюи подчеркнул, что минимальные нормы, касающиеся атрибутов добросовестного правительства, как указано выше, "не могут быть предметом какого бы то ни было компромисса" (там же). |
On the question of the time at which notice was required to be given, it was suggested that "without undue delay" should be adopted, as it was well understood and widely used in a number of jurisdictions and provided an appropriately flexible standard. |
Что касается вопроса о моменте, когда требуется представлять уведомление, то было предложено использовать формулировку "без ненадлежащей задержки", поскольку этот термин должным образом понимается и широко используется в ряде правовых систем и обеспечивает достаточно гибкий стандарт. |
At an early stage in the Tribunal's development there was a considerable debate about the standard of proof required for the preparation of indictment, and early cases adopted a lower threshold than is now applied. |
На ранних этапах создания Трибунала активно обсуждался вопрос о стандарте доказательств, требуемых для подготовки обвинительного заключения, и при рассмотрении дел на начальных этапах был установлен более низкий стандарт, чем в настоящее время. |
(a) that the electronic signature meets the standard of reliability set out in paragraph (2); |
а) электронная подпись удовлетворяет стандарт надежности, установленный в пункте 2; |
It was pointed out that reference to "recognized" standards might raise questions as to what would constitute a recognized standard and of whom recognition was required. |
Было указано, что ссылка на "признанные" стандарты может вызвать вопросы о том, что представляет собой признанный стандарт и от кого требуется признание. |
Or apply the same standard to Nicaragua, Cuba, and Venezuela that has been applied to Honduras? |
Или же оно применит тот же стандарт, который был использован к Гондурасу в отношении Никарагуа, Кубы и Венесуэлы? |
He proposed that a new marginal 211223 should be added in order to permit the use of this standard as an alternative to the provisions of marginal 211223. |
Он предложил включить новый маргинальный номер 211223, чтобы иметь возможность альтернативно использовать этот стандарт вместо предписаний маргинального номера 211223. |
Should the standard of treatment not be defined by reference to domestic law, so as to avoid conferring privileged status on aliens? |
Должен ли стандарт обращения не определяться со ссылкой на внутреннее право, с тем чтобы избежать предоставления привилегированного статуса иностранцам? |
The United Nations is still very far from being a universal parliament empowered to impose some kind of homogenizing standard on its Member States without their consent, in this or any other sphere (emphasis in original). |
Организация Объединенных Наций по-прежнему весьма далека от выполнения роли мирового парламента, уполномоченного навязывать своим государствам-участникам без их согласия некий единообразный стандарт в этой или любой другой области (выделено в оригинале). |
A final minimum standard is the requirement that the purposes of educational policy in a given State must be in accordance with the principles of pluralism and respect for human rights as laid down in article 13 (1) of the Covenant. |
Последний минимальный стандарт - это требование о том, чтобы цели политики данного государства в сфере образования соответствовали принципам плюрализма и уважения прав человека, как об этом говорится в статье 13(1) Пакта. |
Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. |
Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. |
Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав. |
He particularly welcomed the fact that there had been no attempt to establish a definitive standard for the reliability of certificates, but that instead criteria had been established for determining equivalence. |
Он с особым удовлетворением отмечает тот факт, что не предпринималось никаких попыток ввести определенный стандарт надежности сертификатов и что вместо этого установлены критерии определения эквивалентности. |
In the sense of the further development of humanitarian arms control policy, the humanitarian standard for such landmines should hence be raised within the UN Conventional Arms Convention. |
Соответственно, в русле дальнейшего развития гуманитарной политики в отношении контроля над вооружениями в рамках Конвенции ООН по обычному оружию следует повысить гуманитарный стандарт применительно к таким минам. |
The ISO representative informed the Working Party that a new international standard was being developed within his organization i.e. "Small craft - Electric navigation lights", the project having been mandated by the European Union in support of the EC Recreational Craft Directive. |
Представитель ИСО проинформировал Рабочую группу о том, что в рамках его Организации был разработан новый международный стандарт, а именно: "Малое судно - электрические ходовые огни"; Европейский союз распорядился о реализации этого проекта в поддержку директивы ЕС о прогулочных судах. |
The delegation of Belgium stated that they were prepared to accept minimum weights in the standard if those weights ensured that the minimum diameter was complied with as well. |
Делегация Бельгии заявила, что она готова согласиться с включением в стандарт минимальных допусков по весу при условии, если эти показатели обеспечат также соблюдение требований относительно минимального диаметра. |
In their document the European Community proposed to include a general phrase on maturity in the standard, which is contained in many standards and had been omitted here. |
В своем документе Европейское сообщество предложило включить в стандарт общую фразу относительно зрелости плодов, которая содержится во многих стандартах, но не была включена в данный стандарт. |
According to those delegations, the convention should set a standard and not leave the determination of seniority to States Parties, as to do so might result in disparities that would hamper the application of the convention. |
По мнению этих делегаций, конвенция должна установить стандарт и не оставлять вопрос определения старшинства должностных лиц на усмотрение государств-участников, поскольку это может привести к возникновению разночтений, которые препятствовали бы применению конвенции. |