The reliability standard for the required self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered anti-personnel land-mines should be unambiguous, with particular attention to the phase-in period during which only the self-detection feature could be present. |
Стандарт надежности для требуемых элементов самоуничтожения и самодеактивизации дистанционно устанавливаемых противопехотных наземных мин должен носить недвусмысленный характер, причем особое внимание следует уделять периоду поэтапного внедрения, в ходе которого может иметься в наличии только свойство самообнаруживаемости. |
That appeared to indicate a double standard in the application of the human resources management policies and her delegation considered that the General Assembly should correct the situation. |
Это, по-видимому, свидетельствует о том, что в кадровой политике применяется двойной стандарт, и ее делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна исправить такое положение. |
Mr. RAO (India) said that by its very nature, a framework convention set a higher standard, in terms of normative rules, than what his delegation would have preferred. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что в силу самого своего характера рамочная конвенция устанавливает более высокий стандарт с нормативной точки зрения, чем тот, который предпочла бы его делегация. |
6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence: "Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose. |
6.8.2.7 Перед последним предложением включить новые абзацы следующего содержания: "Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6, компетентный орган должен в течение двух лет отозвать признание любых технических правил, используемых для тех же целей. |
Several speakers mentioned the possibility of having different standards relating to different types of missions, i.e. standing invitations for regular missions and another standard if the mission was occasioned by special circumstances and/or allegations of torture. |
Несколько выступающих упомянули возможность применения различных стандартов к миссиям разных типов, т.е. постоянно действующее приглашение для очередных миссий и иной стандарт в том случае, если миссия вызвана особыми обстоятельствами и/или утверждениями о пытках. |
Indigenous peoples are entitled to restitution in respect of the property of which they have been dispossessed, and where that is not possible, compensation on a basis not less favourable than the standard of international law. |
Коренные народы имеют право на реституцию в отношении имущества, владения которым они были лишены, а там, где это невозможно, - на компенсацию на условиях не менее благоприятных, чем стандарт международного права. |
The Secretariat should be encouraged to gather information in this regard, using the available database maintained by the Department of Peacekeeping Operations and lessons learned in the field, in order to provide data on how the standard is applied to the next Working Group. |
Следует рекомендовать Секретариату собрать информацию по этому вопросу, используя базу данных, которую ведет Департамент операций по поддержанию мира, и извлеченные на местах уроки, и представить следующей рабочей группе данные о том, как применяется этот стандарт. |
What could be added are one or more provisions setting out the standard of liability of the carrier and shipper if one of these is in breach of any of its obligations in respect of delivery. |
К ней можно было бы добавить одно или несколько положений, устанавливающих стандарт ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, если один из них нарушил любое из своих обязательств в отношении сдачи груза. |
The representative of CEN pointed out that a standard was never compulsory per se, and the door should be left open for technical progress. |
Представитель ЕКС уточнил, что любой стандарт сам по себе не является обязательным и что следует предусмотреть возможности для внесения изменений с учетом достижений технического прогресса. |
Once this common standard is not only internationally agreed but also universally applied, it will be possible to assess the overall economic importance of the tourism industry in different countries and to draw international comparisons. |
Если этот общий стандарт удастся не только принять на международном уровне, но и обеспечить его повсеместное применение, то тогда можно будет оценивать общее экономическое значение индустрии туризма в различных странах и проводить международные сопоставления. |
In general, organizations, through EDI, can transmit electronically formatted transaction data (for instance, orders, shipping notices, invoices and payments) to each other if they use an agreed-upon standard to structure the data. |
Как правило, организации с помощью ЭОД могут передать друг другу по электронным каналам форматированные данные о сделке (например, заказы, уведомления об отгрузке, счет-фактуры и платежи), если они используют для структурирования данных согласованный стандарт. |
page 11 internationally used as well as an internationally developed EDI standard. |
Иными словами, этот стандарт был не только разработан, но и используется на международном уровне. |
After agreement at these levels, the "solution" is submitted to the UN where it goes through a global consensus reaching process before inclusion in the standard. |
После достижения соглашения на этих уровнях согласованный вариант решения представляется в ООН, где до его включения в стандарт идет поиск глобального консенсуса. |
A standard is a document approved by a recognised body that provides rules, guidelines or characteristics for products or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. |
Стандарт - это такой документ, утвержденный признанным органом, в котором содержатся правила, директивы или характеристики, касающиеся товаров или связанных с ними процессов или производственных методов, соблюдение которых не является обязательным. |
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. |
Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью. |
He clarified that his main goal was to introduce this kind of asparagus in the UN/ECE standard in a way that allows it to be marketed in all three quality classes. |
Он пояснил, что его главная цель - включить данный вид спаржи в стандарт ЕЭК ООН, с тем чтобы ею можно было торговать в рамках всех трех категорий качества. |
The ILO representative considered that there might be a need for a standard that would provide a mechanism enabling international civil servants to report to higher authorities when they were asked to carry out actions with which they did not agree. |
Представитель МОТ выразила мнение, что может потребоваться такой стандарт, который бы предусматривал механизм, позволяющий международным гражданским служащим сообщать вышестоящим органам о ситуациях, когда им было поручено совершить какие-то действия, с которыми они не согласны. |
On money-laundering, the European Union endorses the 40 recommendations made by the Financial Action Task Force, and we would like them accepted as a global standard. |
Что касается "отмывания" денег, Европейский союз одобряет 40 рекомендаций, внесенных Целевой группой по финансовым мероприятиям, и мы хотели бы принять их как глобальный стандарт. |
However, it added one minimum standard, providing that the foreign creditors admitted to participate in local proceedings should not be placed in the lowest class, and thus be effectively deprived of their rights. |
Однако в нем добавлен один минимальный стандарт, в соответствии с которым иностранные кредиторы, допускаемые к участию в местном производстве, не должны получать самый низкий статус и таким образом лишаться своих прав. |
Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. |
В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт. |
The Security Council and its decisions were influenced by the interests and positions of certain permanent Members, so that its resolutions were selective and followed a double standard. |
Совет Безопасности и его решения находятся под влиянием интересов и позиций некоторых постоянных членов, и таким образом его резолюции являются выборочными и применяют двойной стандарт. |
The sampling results suggest that the Panel's valuation standard, based on precedent and confirmed by the characteristics of the claims, is not only efficient, but also constitutes a reasonable and fair measure of claimants' income losses. |
Результаты выборочных обследований свидетельствуют о том, что оценочный стандарт Группы, основанный на прецедентах и подтвержденный характеристиками претензий, не только позволяет получить эффективные результаты, но и служит разумным и справедливым мерилом понесенных заявителями потерь дохода. |
Thus, the model generates an objective standard for each claimant reflecting individual qualities that are likely, on average, to have made the claimant more or less prone to have suffered the losses alleged. |
Таким образом, модель позволяет выработать объективный стандарт для каждого заявителя, отражающий индивидуальные качества, которые в среднем могли обусловить большую или меньшую вероятность причинения заявителю претензии тех потерь, возмещения которых он требует. |
The need to regulate the emission of formaldehyde and other pollutants from wood products has led to the approval of State standard GOST 30255-95, Furniture, wood and composite materials. |
Вследствие необходимости регламентирования выбросов формальдегидов и других загрязнителей, образующихся при изготовлении изделий из древесины, принят государственный стандарт ГОСТ 30255-95 Мебель, древесные и композитные материалы. |
Larger databases than available at this time could provide a tool to derive a common standard to calibrate the transnational data sets for national deviations and demonstrate effects resulting from long-term low-level pollution. |
Более крупные, чем имеющиеся в настоящее время, базы данных позволят выработать общий стандарт для выявления национальных отклонений в транснациональных наборах данных и получить представление о долгосрочном воздействии низкого уровня загрязнения. |