| The Department of Political Affairs had initially concluded that the Monitoring Group on Somalia should be relocated temporarily for security reasons. | Департамент по политическим вопросам первоначально пришел к выводу, что из соображений безопасности Группу контроля по Сомали следует временно перебазировать. |
| He believes that the key tasks of the Government include the establishment of the rule of law and good governance in Somalia. | Он считает, что к числу ключевых задач правительства относится установление в Сомали правопорядка и надлежащего управления. |
| To this end, the independent expert undertook his fourth field visit to Kenya and Somalia from 12 to 24 January 2010. | С этой целью независимый эксперт 12-24 января 2010 года осуществил свой четвертый визит на места в Кению и Сомали. |
| Any peace agreement in Somalia should give greater voice to women. | Любое мирное соглашение в Сомали должно предусматривать повышение роли женщин. |
| Such experience shows that community-based approaches have a better chance of success in Somalia. | Такой опыт показывает, что подходы, основанные на потребностях общины, имеют в Сомали больший шанс на успех. |
| Somalia for Yemen is becoming like Pakistan for Afghanistan. | Сомали становится для Йемена тем же, что и Пакистан для Афганистана. |
| The major violation of human rights of children is the recruitment of child soldiers by all parties to the conflict in Somalia. | Наиболее распространенным нарушением прав человека ребенка является вербовка детей-солдат всеми сторонами в конфликте в Сомали. |
| These interventions were able to reach even most difficult areas, such as Afgoye and parts of Mogadishu, in south Somalia. | Такую работу удалось провести даже в самых сложным районах юга Сомали, например в Афгойском коридоре и отдельных частях Могадишо. |
| The situation in Somalia has continued to be one of the most difficult humanitarian crises in the world in recent years. | Ситуация в Сомали по-прежнему представляет собой один из сложнейших гуманитарных кризисов, отмечавшихся в мире в последние годы. |
| What is happening to the people of Somalia is a scandal and a blot on humanity's conscience. | То, что происходит с народом Сомали, является позором и пятном на совести человечества. |
| Consultations should take place in Somalia itself, wherever feasible. | Консультации, когда это осуществимо, должны происходить в самом Сомали. |
| A firm announcement by the Government that it is seeking to banish the culture of impunity altogether from Somalia is of paramount importance. | Первостепенное значение имеет твердое заявление правительства о том, что оно стремится к полному искоренению в Сомали культуры безнаказанности. |
| They should, however, take place within Somalia, wherever possible. | Однако, когда это возможно, они должны проводиться на территории Сомали. |
| The key United Nations agencies should consider moving their country offices to Somalia as soon as possible. | Ключевые учреждения системы Организации Объединенных Наций должны рассмотреть вопрос о скорейшем перемещении своих страновых отделений в Сомали. |
| The United Nations should continue its efforts to keep the long-standing humanitarian crisis in Somalia under international focus. | Организация Объединенных Наций должна продолжить свою деятельность, направленную на то, чтобы привлечь к затянувшемуся гуманитарному кризису в Сомали международное внимание. |
| Somalia will need trained people to fill the Government jobs that will open up when circumstances change. | Сомали будет нуждаться в подготовленных специалистах для занятия правительственных должностей, которые откроются после изменения обстоятельств. |
| Despite its many shortcomings, the United Nations is doing a formidable job in Somalia against tremendous odds. | Несмотря на свою многие недостатки, Организация Объединенных Наций проводит в Сомали огромную работу в невероятно сложных условиях. |
| There are thousands of young men and girls in Somalia who are unemployed, uneducated and desperate. | Тысячи юношей и девушек Сомали не имеют работы и образования и находятся в отчаянном положении. |
| The time has come to explore and implement a comprehensive approach that incorporates a genuine political and economic solution for Somalia. | Настало время для выработки и осуществления комплексного подхода, предусматривающего подлинное политическое и экономическое решение для Сомали. |
| During the period under review, the Special Rapporteur requested invitations to visit Somalia, the United States of America and Zimbabwe. | За отчетный период Специальный докладчик просил пригласить ее посетить Сомали, Соединенные Штаты Америки и Зимбабве. |
| He was unable to visit south - central Somalia and Mogadishu for security reasons. | Он не смог посетить юго-центральную часть Сомали и Могадишо по соображениям безопасности. |
| Useful discussions also took place with Italian academics and scholars on Somalia. | Полезные обсуждения вопросов, связанных с Сомали, состоялись также с представителями академических кругов Италии. |
| The independent expert also consulted some recent publications on developments in Somalia and daily media reports. | Независимый эксперт ознакомился также с рядом последних публикаций, касающихся событий в Сомали, и с ежедневными сообщениями прессы. |
| The human rights and humanitarian law situation in Somalia continued to be extremely precarious during the reporting period. | Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Сомали продолжали быть крайне тяжелыми в течение отчетного периода. |
| The question of impunity is at the core of the ongoing conflict in Somalia. | Проблема безнаказанности лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |