Customs and border enforcement of arms flows needs further improvement to implement effectively the United Nations arms embargo on Somalia. | Необходимо продолжать укреплять таможенный и пограничный контроль в целях обеспечения эффективного осуществления эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия в Сомали. |
The Security Council notes the recent security assessment of the Inter Agency Mission to Somalia. | Совет Безопасности принимает к сведению недавно проведенную Межучрежденческой миссией в Сомали оценку условий в плане безопасности. |
The independent expert acknowledges the regional dimensions of the conflicts and developments of the past year in Somalia. | Независимый эксперт признает, что произошедшие в прошлом году в Сомали конфликты и события имели региональные последствия. |
The Djibouti Agreement marks an important step towards achieving peace and stability for Somalia. | Подписанное в Джибути Соглашение знаменует собой важный шаг в достижении мира и стабильности для Сомали. |
Furthermore, Somalia was one of the least developed countries and was currently going through its worst humanitarian crisis. | Более того, Сомали является одной из наименее развитых стран и в настоящее время переживает самый тяжелый гуманитарный кризис. |
In response to the Declaration, the Somalia Aid Coordination Body (SACB) was formed. | В ответ на это заявление сформирован сомалийский орган по координации помощи (СОКП). |
In that regard, I have in mind the Somalia peace process mandated by the Intergovernmental Authority on Development, which my Government fully supports. | В этой связи я имею в виду сомалийский мирный процесс, регламентируемый мандатом Межправительственного органа по вопросам развития, который мое правительство полностью поддерживает. |
The Conference demonstrated the international community's political will and determination to support the Somali people as they build peace and stability in Somalia. | На Конференции были продемонстрированы политическая воля и стремление международного сообщества поддержать сомалийский народ, добивающийся мира и стабильности в Сомали. |
The Security Council mission wishes to assure the Somali people that the United Nations, together with its agencies and programmes, will do its best to sustain humanitarian activities throughout Somalia and to encourage non-governmental organizations to do likewise. | Миссия Совета Безопасности хотела бы заверить сомалийский народ в том, что Организация Объединенных Наций, а также ее учреждения и программы будут делать все возможное для поддержки гуманитарной деятельности на всей территории Сомали, и рекомендовать неправительственным организациям поступать аналогичным образом. |
Village markets along the road within the region of Ethiopia bordering Somalia are full of duty-free products from Somalia and the Somali shilling, not the Ethiopian birr, is the currency of choice for doing business. | Деревенские рынки вдоль дороги в районе эфиопско-сомалийской границы заполнены беспошлинными товарами из Сомали, а расчетной единицей при ведении торговых операций является не эфиопский быр, а сомалийский шиллинг. |
The President of the Transitional Federal Government of Somalia, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, also delivered a statement during the briefing. | Президент переходного федерального правительства Сомалийской Республики Шейх Шариф Шейх Ахмед также сделал заявление на брифинге. |
Affirming the importance of continuing to provide all forms of support to boost the situation of educational institutions in the Republic of Somalia, | подчеркивая важность дальнейшего оказания всесторонней поддержки в целях улучшения положения образовательных учреждений в Сомалийской Республике, |
Following that meeting and on 3 May 2005, N3 lorries entered Ethiopia from the Bakool region of Somalia to pick up shipments of arms. | После этой встречи З мая 2005 года грузовики N3 пересекли границу Эфиопии из сомалийской области Бакол, чтобы забрать партию оружия. |
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. | Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым. |
From 2002 to 2004, UNPOS provided support for the Eldoret-Mbagathai Somali National Reconciliation Conference, under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), resulting in the formation of the Transitional Federal Government, which relocated to Somalia in mid-2005. | В период 2002 - 2004 годов ПОООНС оказывало поддержку в проведении под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) Сомалийской национальной конференции по примирению «Эльдорет-Мбагати», в результате которой было сформировано переходное федеральное правительство, переместившееся в Сомали в середине 2005 года. |
They welcome the efforts of the transitional Government of Somalia to achieve complete reconciliation, to restore national unity and to return security and stability to the country. | Они приветствуют усилия переходного правительства Сомали по достижению полного примирения, восстановлению национального единства и восстановлению безопасности и стабильности в стране. |
We urge them to work towards the unity of Somalia, which as the supreme national interest should take precedence over any other consideration, and to lay the foundations for security and stability in their country. | Мы настоятельно призываем их работать на благо единства Сомали, которое в качестве высшего интереса нации должно взять верх над всеми прочими соображениями и заняться закладкой основ для безопасности и стабильности в их стране. |
Our appreciation also goes to his Representative in Somalia, Mr. David Stephen, for his exemplary efforts in support of the national reconciliation process there and for his valuable briefing to the Council this morning. | Мы также признательны его Представителю в Сомали гну Дейвиду Стивену за его образцовые усилия, предпринимаемые в поддержку процесса национального примирения в этой стране, и за его ценный брифинг, который он устроил для Совета сегодня утром. |
Requests the Secretary-General as part of his continuing mission in Somalia to facilitate an immediate and effective cessation of hostilities and the maintenance of a cease-fire throughout the country in order to promote the process of reconciliation and political settlement in Somalia and to provide urgent humanitarian assistance; | просит далее Генерального секретаря, в рамках его продолжающейся миссии в Сомали, содействовать незамедлительному и эффективному прекращению военных действий и поддержанию прекращения огня по всей стране с целью содействия процессу примирения и политического урегулирования в Сомали и безотлагательно предоставить гуманитарную помощь; |
Keeping in mind the deadline for the submission of her report to the Commission, she visited Somalia from 10 to 13 February 1997, so that she could provide the Commission on Human Rights with an up-to-date assessment of the situation of human rights in that country. | Учитывая срок представления своего доклада Комиссии, она посетила Сомали в период с 10 по 13 февраля 1997 года, с тем чтобы иметь возможность представить Комиссии по правам человека самую последнюю оценку положения в области прав человека в этой стране. |
Clandestine third-country involvement in Somalia was active during the reporting period. | В отчетный период в Сомали были отмечены активные тайные действия третьей страны. |
These aircraft will be suited to landing on dirt airstrips in remote areas of Somalia, mainly in the north where helicopter support is not possible. | Эти самолеты смогут приземляться на грунтовых взлетно-посадочных полосах в отдаленных районах Сомали, главным образом на севере страны, где использовать вертолеты невозможно. |
More importantly, it would also depend on the continuing cooperation of the Government of Somalia and its full and inclusive engagement in the peace process. | И, что еще более важно, для этого необходимо также будет дальнейшее сотрудничество со стороны Сомали и всестороннее и полномасштабное вовлечение этой страны в мирный процесс. |
It is those that have the weapons of war who continue to hold the people of Somalia hostage to the cycle of violence. | Очевидно также и то, что население страны и его традиционные лидеры устали от войны и стремятся к миру, с тем чтобы годы конфликтов, нестабильности и лишений поскорее ушли в прошлое. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Canada participates in the International Contact Group on Somalia and has provided more than $72 million in humanitarian assistance since December 2006 to help respond to the urgent needs of Somalis and Somali refugees in Kenya. | Канада участвует в работе Международной контактной группы по Сомали и с декабря 2006 года предоставила гуманитарную помощь на сумму более 72 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей сомалийцев и сомалийских беженцев в Кении. |
The lack of progress in the peace process and on national reconciliation among Somalis, taken together with the lack of Somali cooperation over security issues, have fundamentally undermined the United Nations objectives in Somalia. | Отсутствие прогресса в процессе установления мира и национального примирения среди сомалийцев, а также отказ сомалийцев от сотрудничества по вопросам безопасности значительно подорвали цели Организации Объединенных Наций в Сомали. |
In conclusion, we acknowledge that national reconciliation must first begin with the Somalis, yet we are aware of the considerable investment that the international community has made in the future of Somalia. | В заключение мы признаем, что национальное примирение должно начинаться прежде всего с самих сомалийцев, хотя мы и осознаем, сколь весом вклад международного сообщества в будущее Сомали. |
Some observers continue to argue that illegal dumping of toxic waste and illegal fishing off the coast of Somalia is one of the factors responsible for forcing Somali youths to resort to piracy and attack foreign vessels because such activities deprive them from engaging in gainful employment opportunities. | Некоторые наблюдатели продолжают утверждать, что незаконный сброс токсичных отходов и незаконный рыбный промысел у берегов Сомали является одним из факторов, вынуждающих молодых сомалийцев прибегать к пиратству и нападать на иностранные суда, поскольку из-за такой деятельности они лишаются возможностей в плане производительной занятости. |
Furthermore, recruitment of national capacity in the sectors is pending a common policy of the Government of Somalia on Somalis working in the sectors. | Кроме того, набор национального персонала в эти сектора не производится до тех пор, пока правительство Сомали не утвердит общие правила работы сомалийцев в этих секторах. |
The Somali embassy in Nairobi facilitated issuance of visas for members of the Monitoring Group to travel to Somalia on short notice. | Сомалийское посольство в Найроби содействовало выдаче виз членам Группы контроля для поездки в Сомали с коротким сроком уведомления. |
They have never clearly understood the importance of correctly accounting for the level of popular support that the new Somali Government enjoyed upon relocating to Somalia. | Они никогда точно не понимали важности правильного обоснования масштабов той поддержки, которую новое сомалийское правительство получило после переезда в Сомали. |
President Guelleh's ethnic Somali origin was frequently cited to emphasize their appreciation for his understanding of the situation in Somalia, his concern and commitment to find a just solution to the conflict, as well as his courage. | Часто, чтобы подчеркнуть высокую оценку понимания президентом Геллехом положения в Сомали, его беспокойства и приверженности поиску справедливого урегулирования конфликта, а также его мужества, участники отмечали его сомалийское этническое происхождение. |
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. | 4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |
Somalia is different from other African societies in crisis, given its fundamentally homogeneous character. | Сомали отличается от других африканских стран, попавших в кризисную ситуацию, тем, что сомалийское общество является, в принципе, однородным. |