To support this approach, United Nations entities currently engaged in Somalia will immediately establish a joint plan for relocation inside Somalia, transferring Nairobi-based staff on the basis of programme criticality. | В целях содействия внедрению этого подхода структуры Организации Объединенных Наций, в настоящее время осуществляющие деятельность в Сомали, незамедлительно разработают совместный план по переносу операций на территорию Сомали и переводу персонала из Найроби, руководствуясь критерием важности программ. |
These regional conflicts and issues also affect Somalia's ability to secure its peace and stability. | Эти региональные конфликты и вопросы также подрывают способность Сомали обеспечить в стране мир и стабильность. |
Somalia was the last of the 186 member States of INTERPOL to join the system. | Сомали стала последней из 186 государств - членов Интерпола, которая присоединилась к этой системе. |
Somalia was the last of the 186 member States of INTERPOL to join the system. | Сомали стала последней из 186 государств - членов Интерпола, которая присоединилась к этой системе. |
Somalia consistently ranked among the lowest in the world on key human development indicators. | Сомали постоянно фигурирует среди стран, имеющих самые низкие в мире основные показатели развития человека. |
I therefore urge all the people of Somalia to embrace the spirit of forgiveness and compromise and put the past behind them for the sake of peace and reconciliation. | Поэтому я настоятельно призываю весь сомалийский народ действовать в духе прощения и компромисса и забыть о своем прошлом во имя мира и примирения. |
The Somalia Aid Coordination Body is monitoring the implementation of the Code of Conduct, which has been utilized on several occasions over the past year as the basis for collective action by United Nations agencies, donors, non-governmental organizations and other international organizations. | Сомалийский орган по координации помощи контролирует выполнение положений Кодекса поведения, который использовался несколько раз в течение года в качестве основы для коллективных действий Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственных организаций и других международных организаций. |
In order for this process to succeed, the Somali people, through the transitional federal institutions, must make their own decisions regarding how best to relocate to Somalia and begin the gradual process of establishing governance. | Чтобы этот процесс был успешным, сомалийский народ, действуя через переходные федеральные институты, должен сам принимать решения в отношении наиболее оптимальных путей перевода институтов в Сомали и начала постепенного процесса организации управления страной. |
The courage and steadfastness of the Somali forces, as well as of the women and men serving under AMISOM, who are working under extreme difficulties to further the cause of peace and stability in Somalia, is applauded by the African Union. | Африканский союз высоко ценит мужество и упорство сомалийский сил, а также служащих в АМИСОМ женщин и мужчин, которые работают в чрезвычайно сложных условиях на благо продвижения дела мира и стабильности в Сомали. |
As my President has repeatedly stated, if we wish to save Somalia from disintegration and chaos, we must eschew the standard practice of revolving around a few all-too-familiar individuals who held the Somali people hostage for a decade. | Как неоднократно заявлял мой президент, если мы хотим спасти Сомали от развала и хаоса, мы должны отойти от принятой практики строить свою политику вокруг нескольких слишком хорошо знакомых нам индивидуумов, которые держали заложником сомалийский народ в течение десятилетия. |
This option would have the advantage of assisting in the strengthening of the Somali judiciary, thereby contributing to the long-term efforts to achieve peace and stability in Somalia. | Преимущество этого варианта заключается в содействии укреплению сомалийской судебной системы, что способствует долгосрочным усилиям, направленным на достижение мира и стабильности в Сомали. |
The Minister of Foreign Affairs of the Somali Republic addressed his thanks to the OIC General Secretariat for the efforts it has contributed on a consistent basis towards helping Somalia overcome the difficulties facing it. | Министр иностранных дел Сомалийской Республики поблагодарил генеральный секретариат ОИК за его неизменные усилия по оказанию помощи Сомали в преодолении трудностей, с которыми столкнулась страна. |
Assisting the Federal Government of Somalia in the implementation of the Somali maritime resource and security strategy will also require capacity development towards providing a better understanding of maritime issues among members of Parliament, including on the exclusive economic zone issue. | Для поддержки федерального правительства Сомали в реализации Сомалийской морской стратегии мобилизации ресурсов и обеспечения безопасности также потребуется укрепление потенциала, чтобы члены парламента лучше понимали морскую проблематику, в том числе вопросы, касающиеся исключительной экономической зоны. |
Many efforts have been expended through IGAD, the Organization of African Unity, the European Union, the United Nations and others to bring about a lasting solution to the Somalia problem, caused by the lack of central administration during the last 10 years. | Было предпринято немало усилий через МОВР, Организацию африканского единства, Европейский союз, Организацию Объединенных Наций и другие организации, чтобы достичь долгосрочного решения сомалийской проблемы, вызванной отсутствием централизованного правления в течение последних 10 лет. |
That Mogadishu is the capital of the Republic of Somalia, and for that we shall act to create an atmosphere conducive to peace in Mogadishu and its surroundings; and | что Могадишо является столицей Сомалийской Республики, и поэтому мы будем предпринимать шаги по созданию атмосферы, способствующей установлению мира в Могадишо и его окрестностях; |
By 1 January 2010, more than 124,000 refugees and asylum-seekers, including nearly 43,000 new arrivals, mostly from Somalia and Eritrea, were living in the country. | По состоянию на 1 января 2010 года в стране проживало более 124000 беженцев и лиц, ищущих убежища, в том числе 43000 вновь прибывших, главным образом из Сомали и Эритреи. |
The meeting with the Prime Minister of Somalia gave the independent expert the opportunity to convey his concerns and those of the international community about the renewed human rights violations in the country. | Встреча с Премьер-министром Сомали предоставила независимому эксперту возможность рассказать о своей обеспокоенности и обеспокоенности международного сообщества новыми нарушениями прав человека в стране. |
So the United Nations staff and those of many other international and local NGOs who have braved the difficult circumstances in Somalia to work there deserve to be especially commended. | Поэтому сотрудники Организации Объединенных Наций и многих других международных и местных НПО, которые, невзирая на сложные обстоятельства в Сомали, решили работать в этой стране, заслуживают самой высокой оценки. |
Stresses the need for broad-based and representative institutions reached through an all-inclusive political process in Somalia, as envisaged in the Transitional Federal Charter, in order to consolidate stability, peace and reconciliation in the country and to ensure that international assistance is as effective as possible; | подчеркивает необходимость создания благодаря всеохватному политическому процессу в Сомали представительных органов на широкой основе, как это предусмотрено в Переходной федеральной хартии, в целях укрепления стабильности, мира и процесса примирения в стране и обеспечения того, чтобы международная помощь была как можно более эффективной; |
UNDP has shifted its focus for Somalia from humanitarian assistance to development assistance and has carried out activities in the following areas: | В деятельности ПРООН в Сомали основной акцент теперь перенесен с гуманитарной помощи на помощь в целях развития, в связи с чем в стране осуществляются следующие виды деятельности: |
In Somalia, the Office participated in an assessment of the prison system in south central Somalia. | В Сомали Управление участвовало в оценке состояния системы исправительных учреждений в южных и центральных районах страны. |
In northern Somalia, internally displaced persons continue to face protection risks, including forced return to southern and central Somalia, abduction and the dangers inherent in onward migration movements. | В северной части Сомали лица, перемещенные внутри страны, по-прежнему сталкиваются с рисками, связанными с защитой, включая насильственное возвращение в южную и центральную части Сомали, похищение и опасности, связанные с последующей миграцией. |
He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. | Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
In Somalia the countries of the region, under the chairmanship of President Melles Zenawi of Ethiopia, have done much to restore normalcy to the country by bringing the warring factions to the negotiating table. | В Сомали страны нашего региона под руководством президента Эфиопии Меллеса Зенави много сделали для восстановления нормальной жизни в этой стране, заставив враждующие группировки сесть за стол переговоров. |
In terms of socio-economic recovery, UNDP is now focusing on the reduction of human poverty in Somalia through support to private-sector growth and development and reintegration of returned refugees, internally displaced persons and demobilized militia. | Что касается социально-экономического восстановления, то в настоящее время ПРООН занимается вопросами сокращения масштабов нищеты в Сомали, оказывая поддержку росту и развитию частного сектора и интеграции возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц и демобилизации повстанцев. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. | Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
The people of Somalia, or at least some of them, are responsible for the situation in Somalia as it stands today. | Народ Сомали или по крайней мере некоторые из сомалийцев несут ответственность за ситуацию, которая сложилась в Сомали в настоящий момент. |
Turning to the individual cases described in part II of the report, he said that the information on Somalia was unfortunately too brief and that he had therefore had to use other sources, including Amnesty International reports. | Перейдя к отдельным случаям, описанным во второй части доклада, Докладчик, касаясь дела сомалийцев, выражает сожаление по поводу того, что представлено слишком мало информации, из-за чего ему пришлось прибегнуть к другим источникам, в том числе к докладам "Международной амнистии". |
In the general environment of lawlessness that pervades Somalia, it is also not surprising that piracy and kidnapping are two other means by which local militias extort money from both the international community and the Somalis. | В общей обстановке беззакония, царящей в Сомали, не вызывает удивления и то, что местные ополчения прибегают к таким двум методам, как пиратство и похищение людей, вымогая деньги у международного сообщества и сомалийцев. |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. | Кризис в Сомали, например, заставил покинуть страну 1 млн. сомалийцев, около четверти из которых в дальнейшем вернулись на родину, и вызвал репатриацию 500000 беженцев из Эфиопии. |
The Somalia and Bosnia branches of Al-Haramain have already been designated for their Al-Qaida funding activities. | Сомалийское и боснийское отделения «Аль-Харамайн» уже включены в перечень за свою деятельность по финансированию «Аль-Каиды». |
Public Prosecutor's Office, Leghorn - Somalia case | Прокуратура Ливорно - Сомалийское дело |
President Guelleh's ethnic Somali origin was frequently cited to emphasize their appreciation for his understanding of the situation in Somalia, his concern and commitment to find a just solution to the conflict, as well as his courage. | Часто, чтобы подчеркнуть высокую оценку понимания президентом Геллехом положения в Сомали, его беспокойства и приверженности поиску справедливого урегулирования конфликта, а также его мужества, участники отмечали его сомалийское этническое происхождение. |
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. | 4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |
In May 1991 after the fall of the military dictator of Somalia, Siad Barre, the Somali National Movement declared the independence of Somaliland. | В мае 1991 года после падения военной диктатуры Сиада Барре повстанческое Сомалийское национальное движение объявило о независимости Сомалиленда. |