| The Djibouti Agreement marks an important step towards achieving peace and stability for Somalia. | Подписанное в Джибути Соглашение знаменует собой важный шаг в достижении мира и стабильности для Сомали. |
| It was noted by some delegations that the lack of effective governance in Somalia had played a significant role in that regard. | Ряд делегаций отметил, что отсутствие эффективного управления в Сомали играет большую роль в этой связи. |
| The entire group of interdependent and universal human rights are at extreme risk in the current context of Somalia. | Нынешнее положение в Сомали таково, что вся группа взаимозависимых и универсальных прав человека подвергается чрезвычайной опасности. |
| Of particular relevance here is the problem of increased instances of piracy and armed robbery at sea off of the coast of Somalia. | Особенно актуальна в этом отношении проблема участившихся случаев пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
| During various meetings, he was able to exchange views on the role and approaches of the international community with respect to Somalia. | В ходе различных совещаний он смог обменяться мнениями о роли и подходах международного сообщества с точки зрения событий в Сомали. |
| My delegation wholeheartedly welcomes the TNG back to the fold of the international community to play its role on behalf of the people of Somalia, so long denied of that very important and vital opportunity. | Моя делегация тепло приветствует возвращение ПНП в ряды международного сообщества, где оно будет играть свою роль, представляя сомалийский народ, - такой важной и необходимой возможности оно не имело уже в течение долгого времени. |
| In addition, and with UNDP funding, the Ministry has established the Somalia Mine Action Centre, which is responsible for the overall coordination of mine action in the region, and the development of a mine-action plan and execution thereof. | Кроме того, при финансовой поддержке ПРООН министерство учредило Сомалийский центр по разминированию, который несет ответственность за общую координацию деятельности по разминированию в этом районе и разработку плана действий по разминированию и его реализации. |
| We thank you for providing this opportunity to Member States to deliberate once again on current developments in Somalia with a view to finding a solution to the tragedy of the Somali people, who for so long have suffered war and its destructive effects. | Мы благодарим Вас за предоставление государствам-членам возможности еще раз обсудить текущие события в Сомали с целью отыскать необходимые средства для того, чтобы покончить с трагической ситуацией, в которой находится сомалийский народ, так долго страдающий от тягот войны и ее разрушительных последствий. |
| The courage and steadfastness of the Somali forces, as well as of the women and men serving under AMISOM, who are working under extreme difficulties to further the cause of peace and stability in Somalia, is applauded by the African Union. | Африканский союз высоко ценит мужество и упорство сомалийский сил, а также служащих в АМИСОМ женщин и мужчин, которые работают в чрезвычайно сложных условиях на благо продвижения дела мира и стабильности в Сомали. |
| That review resulted in the adoption by the Somalia Aid Coordination Body (SACB) on 17 February 1995 of a Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia. | По итогам этого обзора Сомалийский орган по координации помощи (СОКП) принял 17 февраля 1995 года Кодекс поведения при оказании международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали. |
| China has always maintained that the United Nations, in particular the Security Council, should play a more active role on the question of Somalia. | Китай всегда полагал, что Организация Объединенных Наций, и в первую очередь Совет Безопасности, должны играть более активную роль в решении сомалийской проблемы. |
| In the absence of adequate Somali cooperation, the assumptions underlying the UNOSOM deployment in Somalia have been fundamentally undermined and so have the prospects of achieving the United Nations objectives as set out by the Security Council. | В условиях отсутствия должного сотрудничества с сомалийской стороны полностью подорваны принципы, лежащие в основе развертывания ЮНОСОМ в Сомали, равно как и перспективы достижения целей Организации Объединенных Наций, установленных Советом Безопасности. |
| It is also expected that the ongoing AMISOM and Somali National Army offensive will open the major routes in south central Somalia, which will have a positive impact on construction projects. | Ожидается также, что благодаря наступательным операциям АМИСОМ и Сомалийской национальной армии будут открыты основные дороги в южных районах центральной части Сомали, что окажет позитивное воздействие на проекты строительства. |
| Indirect elections in Puntland State of Somalia led to the selection of a new President. | В результате непрямых выборов в Сомалийской государстве «Пунтленд» был избран новый президент. |
| This is evident in the proceedings of the Somalia National Peace Conference, as well as the leadership shown by civil society groups in attempting to establish an inclusive alternative to the country's faction-ridden past. | Это подтверждают результаты работы Сомалийской национальной мирной конференции, а также та ведущая роль, которую демонстрируют группы гражданского общества в своем стремлении найти всеобъемлющую альтернативу прошлому страны, раздираемой борьбой между группировками. |
| The State party housed around 800,000 refugees, mostly from Somalia. | Государство-участник приняло у себя в стране около 800000 беженцев, в основном из Сомали. |
| Substantial progress in the peace process in Somalia was made with the completion of the Somali National Reconciliation Conference and the formation of the Transitional Federal Government. | С завершением Конференции по национальному примирению в Сомали и с формированием переходного федерального правительства в этой стране достигнут существенный прогресс в рамках мирного процесса. |
| This situation is exacerbated by the divisive nature of clan politics and the general political instability in Somalia, which has given rise to a deliberate system of misinformation or disinformation through the media. | Эту ситуацию усугубляют разобщенность клановой политики и общая политическая нестабильность в Сомали, вследствие чего в стране возникла преднамеренная система представления искаженной информации или дезинформации через средства массовой информации. |
| At the same time, noting that his delegation was working on a draft resolution on piracy in Somalia, he wondered which responsibility to protect tools the Council might apply to address the situation in that country. | В то же время, отметив, что его делегация работает над проектом резолюции по проблеме пиратства в Сомали, он спрашивает, какие средства в рамках концепции обязанности защищать Совет мог бы применить для урегулирования ситуации в этой стране. |
| The Committee also took into consideration the situation of human rights in Somalia as well as the fact that the author's family belonged to a minority clan and had been particularly targeted in the past by one of the main clans operating in the country. | Наряду с этим Комитет принял во внимание положение в области прав человека в Сомали, а также тот факт, что семья автора принадлежит к клану, составляющему меньшинство и в прошлом особо подвергалась притеснениям со стороны одного из основных кланов, существующих в стране. |
| The next step in the process is obtaining polio-free status for Somalia. | Следующим шагом в этом процессе является получение Сомали статуса свободной от полиомиелита страны. |
| Stabilization assessment and analysis in 25 newly recovered districts expected to be liberated by the expansion of the African Union Mission in Somalia under Security Council resolution 2124 (2013) in southern and central Somalia | Проведение оценки и анализа по вопросам стабилизации в 25 недавно возвращенных округах, которые, как ожидается, будут освобождены благодаря расширению Миссии Африканского союза в Сомали в южном и центральном районах страны в соответствии с резолюцией 2124 (2013) Совета Безопасности |
| The major policy goals of Africa, including Egypt, with regard to Somalia, are to bring peace to the various parts of that country and to achieve national reconciliation between the various peace-loving groups in Somalia which uphold Somali interests and the unity of the Somali State. | Основные цели политики африканских стран, в том числе Египта, в отношении Сомали заключаются в восстановлении мира во всех районах страны и обеспечении национального примирения между различными миролюбивыми сомалийскими сторонами, защищающими интересы сомалийского народа и стремящимися к сохранению единства сомалийского государства. |
| Such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear and impacts adversely on individual human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of the country. | Такое вмешательство лишь приводит к дальнейшей дестабилизации Сомали и способствует созданию атмосферы страха и имеет неблагоприятные последствия для индивидуальных прав человека и может поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство страны. |
| Reaffirms AU's full support to the Federal Government of Somalia (FGS) and its commitment to continue to assist the FGS in its stabilization and reconstruction efforts, including the implementation of the Government's Six-Pillar strategy; | вновь заявляет о полной поддержке федерального правительства Сомали (ФПС) со стороны Африканского союза и о его решимости и далее оказывать содействие ФПС в его усилиях по стабилизации и восстановлению страны, в том числе в осуществлении шестикомпонентной стратегии правительства; |
| Under OAU auspices, a mission of eminent Somalis from Ethiopia was sent to Somalia. | Под эгидой ОАЕ из Эфиопии в Сомали была направлена миссия видных сомалийцев. |
| We understand that the situation in Somalia can only be improved on the basis of action by the Somalis themselves. | Мы понимаем, что ситуацию в Сомали можно улучшить лишь посредством усилий самих сомалийцев. |
| Decades of conflict continued to jeopardize efforts to build the resilience of Somalis to shocks, and by mid-2013 the Somalia consolidated appeal process had received only 28 per cent of the $1.1 billion requested. | Продолжающийся в течение десятилетий конфликт по-прежнему подрывал усилия по укреплению жизнестойкости сомалийцев к потрясениям, и к середине 2013 года в рамках механизма призывов к совместным действиям в Сомали было получено всего лишь 28 процентов запрошенной суммы в 1,1 млрд. долл. США. |
| For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. | На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы. |
| During 2005, 15 Somalis committed themselves to assisting organizations in "Somaliland", "Puntland" and South/Central Somalia in the education, agriculture and health sectors. | В течение 2005 года 15 сомалийцев оказывали помощь организациям в «Сомалиленде», «Пунтленде» и южных и центральных районах Сомали в налаживании образования, сельского хозяйства и здравоохранения. |
| The Somalia and Bosnia branches of Al-Haramain have already been designated for their Al-Qaida funding activities. | Сомалийское и боснийское отделения «Аль-Харамайн» уже включены в перечень за свою деятельность по финансированию «Аль-Каиды». |
| ICRC and UNICEF (through the Somalia Red Crescent Society) provided basic health and other assistance to those displaced by the conflict in Galgaduud. | МККК и ЮНИСЕФ (через Сомалийское общество Красного Полумесяца) оказали первичную медицинскую и иную помощь лицам, перемещенным в результате конфликта в Гальгудуде. |
| After Somalia obtained its independence in 1960, Irro joined the nascent Somali National Army (SNA), becoming the force's 32nd officer. | После того, как Сомалийское государство получило независимость в 1960 году, Ирро присоединился к зарождающейся Сомалийской национальной армии (СНА), став 32 её офицером. |
| The "Puntland State of Somalia" was established in 1998, and possesses its own internal security forces. | «Сомалийское государство Пунтленд» было создано в 1998 году и располагает собственными внутренними силами безопасности. |
| 4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. | 4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |