I mean, they must have realized that, as soon as she regained consciousness, she'd tell us where she was. |
Должны были понимать, что как только она придет в себя - расскажет, где они были. |
And when she saw the stakes in Daemon's apartment, she figured that she could lay blame on the people in your son's life that you already hated. |
А когда она увидела колья в квартире Демона, она поняла, что так она может обвинить людей из окружения Вашего сына, которых вы уже ненавидели. |
If she was sober enough to drive, she was sober enough to understand what she was signing. |
≈сли она была достаточно трезва, чтобы вести машину, то она была достаточно трезва, чтобы понимать, что подписывает. |
Then, all of a sudden, she said she wasn't feeling well and she left. |
А потом, внезапно, она сказала, что ей нехорошо и ушла. |
Mom discovered if she ever got a pedestal that she didn't like, she'd have no trouble returning it. |
А мама поняла, что если получит пьедестал, который ей не понравится, ей не составит труда его вернуть. |
The police recognized that she was sick, that she did not need to be arrested, she needed an ambulance. |
Полицейские поняли, что она была больна, что ее не нужно арестовывать, ей нужна медицинская помощь. |
What she's saying is she's not Guinevere because she's an actor. |
Она говорит, что она не Гвиневра потому, что она актриса. |
But when she promised to testify, she didn't know what she was getting herself into. |
Но когда она обещала дать показания, она не понимала, во что она себя вовлекает. |
'Cause she realized if she divorced Gavin, she'd only get half of everything they had. |
Она поняла что, если она разведется с Гевином, она получить только половину их имущества. |
Darlene told me before she left for Wisconsin that she was only going because she knew I would be there to take care of Dana. |
Дарлин сказала мне, перед тем как уехать в Висконсин, что она едет только потому что она знает, что я буду там, чтобы заботиться о Дане. |
It could have been being held hostage by that burglar or the fight she had with her friend after Model UN, but she says she's not going again. |
Это может быть из-за того случая с воровкой или ссоры с подругой после поездки в ООН, но она говорит, что больше не поедет. |
Well, if she was upset that she had to dump Mike, maybe she was trying to make Fitz pay. |
Она была явно расстроена, что ей пришлось бросить Майка, может, она пыталась отомстить Фитцу. |
The day I left for college, she told my dad she was going to CVS and she never came back. |
В день, когда я уехала в колледж, она сказала отцу, что пошла в аптеку, и не вернулась. |
But also when she leaves, when she stays, what she does in her room. |
Но и когда она уходит, когда остается, что делает в своей комнате. |
Carolina sort of - she couldn't say much, but she said that she was - they were fighting - her and Johnny were fighting. |
Каролина сейчас... не может сказать многое, но она сказала что они боролись друг с другом она и Джонни подрались. |
Later she told me she tried to imagine she was opening her |
А потом сказала мне, что в воображении сама её резала. |
The first thing she did when she walked in was she told me it was my birthday. |
Когда она вошла, она сразу сказала, что сегодня у меня день рождения. |
Mary Sibley indeed has everything she needs to complete what she has begun, but she doesn't know what it is. |
У Мэри Сибли есть всё, что ей нужно, чтобы закончить то, что начала, но она не знает про это. |
If she wanted to do something, she would've when she found out that I was pregnant. |
Если бы она хотела что-то сделать, то уже бы сделала, когда узнала, что я беременна. |
And two, maybe she has a lot on her plate at the moment so she doesn't feel like she has the time for a relationship. |
И второе, возможно у неё слишком много дел в настоящее время, поэтому она чувствует, что у неё нет времени для отношений. |
While in detention, she was forced to sign a document in which she stated that she would not organize any other gathering with the families of victims of disappearance. |
Под стражей ее заставили подписать документ, в котором она заявила, что не будет организовывать никаких других сборищ с членами семей исчезнувших лиц. |
While she understood the country's economic constraints, she agreed with Ms. Gabr that gender equality was vital for development, and she believed that it would cost the Gambia nothing to pass legislation promoting equality. |
Хотя оратор понимает, с какими экономическими трудностями приходится сталкиваться этой стране, она согласна с г-жой Габр в том, что гендерное равенство имеет первостепенное значение для развития, и считает, что принятие законодательства, направленного на установление такого равенства, не потребует от Гамбии никаких затрат. |
Towards the end of her life, she announced she had written her memoirs, which she hoped would be published some day. |
В конце своей жизни она объявила, что написала свои мемуары, которые, как она надеется, когда-нибудь будут опубликованы. |
Alpert interrupts and tells her the place she is going is very special and that she has a gift with which she is supposed to do something significant. |
Алперт говорит ей, что место, куда она направляется, очень особенное, и что у неё есть дар, с помощью которого она сможет сделать что-то значимое. |
Although she goes to great lengths to find him, she admits that she never liked her brother because of his behavior. |
Хотя она идет на многое, чтобы найти его, она признается, что ей никогда не нравился брат из-за его характера. |