| You know, the other day, she practically admitted she left me stranded in the swamp. | Знаешь, недавно она практически призналась, что бросила меня на болоте. |
| The minute she heard you were ill, she went right home and brought your things. | Она услышала, что тебе нездоровится, она пошла домой и принесла твои вещи. |
| The whole thing is about what she sees when she closes her eyes. | Картина о том, что она видит, когда закрывает глаза. |
| Then we had a rather solemn phone call in which she told me she was not returning. | Потом у нас был торжественный телефонный звонок В котором сказала мне, что она не возвращается. |
| While she was climbing the immense staircase, Belle realised that she had never been away from her family before. | Поднимаясь по огромной лестнице, Красавица поняла, что она никогда раньше не бывала так далеко от семьи. |
| I mean, she says she's fine, but... | Хотя она говорит, что прекрасно, но... |
| On nights she said she had too much work to go out with me. | Ночами она говорила, что у нее слишком много работы, чтобы выходить со мной в свет. |
| Actually, she says she never wants to see you again. | На самом деле, она говорит что вообще не хочет вас видеть. |
| So she gets everything she wants? | То есть она получит всё, что хочет? |
| I think she felt she'd already had her family. | Я думаю, что она уже сформировала свою семью. |
| Guy checked an old barn across from where she said she'd be. | Парень проверил старый сарай напротив того места, где она сказала, что будет ждать. |
| But when I met Natalie, she said that she's met Mom. | Но когда я виделась с Натали, она сказала, что встречала маму. |
| The author makes it clear that if she is deported, she will leave her children behind. | Автор дала понять, что, если ее депортируют, она оставит своих детей в Великобритании. |
| She said she and her husband had gotten divorced, and that she had a 6-year-old son named Marcus, and she asked about my parents, and she said she missed me. | Написала, что они с мужем развелись, что у нее есть шестилетний сын Маркус, спрашивала о родителях, и написала, что скучает по мне. |
| Kulagina claimed that she first recognized her ability, which she believed she had inherited from her mother, when she realized that items spontaneously moved around her when she was angry. | Кулагина утверждала, что первой обнаружила у себя способности, которые, как она полагала, унаследовала от своей матери, когда поняла, что предметы произвольно перемещаются вокруг неё, когда она сердится. |
| At first she... she just, she just didn't understand, she... she even didn't know you were seeing a therapist. | Вначале она... она просто не поняла, она... даже не знала, что ты посещаешь психоаналитика. |
| For the first time in my life, when I walked into that hospital room, when she said she wanted help... when she said she needed me... she meant it. | В первый раз в моей жизни, когда я вошла в больничную палату, когда она сказала, что ей нужна была помощь... когда она сказала, что нуждалась во мне... она это и имела в виду. |
| When she doesn't get what she wants. | Когда не получает то, что хочет. |
| And she thinks she's being followed. | И она думает что за ней следят. |
| Before she went into surgery, your wife wanted me to tell you... that she loves you. | Перед операцией, ваша жена просила меня передать вам... что она вас любит. |
| Instead, she made it clear that she was not interested in further interference with her family life. | Вместо этого она однозначно заявляла, что не заинтересована в дальнейшем вмешательстве в ее семейную жизнь. |
| She used to tell me... that when she died she'd let me know if she found her, if she... if she found my mother. | Она сказала мне, что когда однажды она умрёт, то обязательно сообщит, нашла ли она маму. |
| She said that she was terrified when she found out that she was pregnant again and that she asked my father to hire a sitter so someone would take care of us if she couldn't. | Она сказала, что ужаснулась, когда узнала, что снова забеременела, и попросила отца нанять сиделку, чтобы кто-то мог о нас позаботиться, если она сама не сможет. |
| And, she said that she was so guilt-ridden that she thought she didn't deserve me, and so she just... kept away. | Она сказала, что настолько винила себя, что думала, что не заслуживает меня, поэтому просто держалась в стороне. |
| Now your story is, she arrived, she administered to you, And then she mentioned that she was feeling A bit under the weather and then she left soon after. | Ваша история такова - она пришла, осмотрела вас, потом упомянула, что из-за погоды неважно себя чувствует, а чуть позже ушла. |