| Mr. MAGARIÑOS thanked the Minister on UNIDO's behalf for the help that she personally had given the Organization during difficult times. | Г-н МАГАРИНЬОС от имени ЮНИДО благодарит Министра за помощь, которую она лично оказала Организации в трудное для нее время. |
| Some sources have told the Panel members that her network of contacts is impressive and that she controls almost every official in RCD-Goma. | Некоторые источники говорили членам Группы о том, что у нее налажены прекрасные контакты и что она контролирует практически всех должностных лиц в КОД-Гома. |
| There she has access to government representatives and NGOs are able to transmit their concerns to her. | Там она получает доступ к представителям правительств, а НПО оказываются в состоянии довести до нее свои озабоченности. |
| Nevertheless, she had voted against it because of her delegation's consistent opposition to any initiative that selectively targeted individual countries. | Тем не менее оратор проголосовала против нее, поскольку ее делегация неизменно отвергает любые инициативы, предполагающие избирательные действия против отдельных стран. |
| All hardships and abuses befall her, but she never gives up. | На нее обрушиваются все тяготы и невзгоды, но она никогда не сдается. |
| Ms. Chanet said she feared that the fifth sentence would encourage States to strengthen restrictions during a state of emergency. | Г-жа Шане говорит об имеющихся у нее опасениях на тот счет, что пятое предложение будет побуждать государства усиливать ограничения во время чрезвычайного положения. |
| In practice, she can return to her family or establish another residence depending on her means. | Практически она может вернуться в свою семью, или же, если у нее на это имеются средства, поселиться в другом месте. |
| When a Netherlands girl marries and has a baby, she stops working. | Когда голландская девушка выходит замуж и у нее рождается ребенок, она перестает работать. |
| A wife inherits one-eighth of the estate of her husband when she has children. | Жена наследует одну восьмую долю имущества своего мужа, если у нее есть дети. |
| Eventually, ceding to threats and pressure, she signed a confession. | В конечном итоге под воздействием угроз и оказанного на нее давления, она подписала признание. |
| Ms. Patten said that she had a number of questions relating to the Optional Protocol. | Г-жа Паттен говорит, что у нее имеется ряд вопросов, касающихся Факультативного протокола. |
| Ms. Chanet said that she remained concerned about drawing up general comments on such limitations. | Г-жа Шане говорит, что у нее по-прежнему вызывает озабоченность практика вынесения замечаний общего порядка характера по таким ограничениям. |
| Under such pressure, she developed many health problems and had a miscarriage and a nervous breakdown. | Вследствие такого давления у нее возникло множество проблем со здоровьем, произошел выкидыш и развилась нервная депрессия. |
| Ms. EVATT said that she took a slightly different view. | Г-жа ЭВАТ говорит, что у нее несколько отличная точка зрения. |
| Ms. CHANET said she had some reservations about the contents of paragraph 13. | Г-жа ШАНЕ заявляет, что у нее было несколько оговорок относительно содержания пункта 13. |
| Ms. CHANET said that generally she had no objection to the text of paragraph 18. | Г-жа ШАНЕ говорит, что в целом у нее нет возражений против текста пункта 18. |
| Also, she had the impression that the Government did not recognize the full magnitude of the problem of domestic violence. | Кроме того, у нее сложилось впечатление, что правительство не осознает всей масштабности проблемы бытового насилия. |
| For that reason, she was puzzled by the many references in the JIU report to shortcomings in the use of that concept. | Поэтому у нее вызывают удивление многочисленные ссылки в докладе ОИГ на недостатки, связанные с использованием этой концепции. |
| The divorced wife is assured of child support if she has custody of the children. | Выплата алиментов разведенной жене гарантируется в том случае, если на нее возлагается воспитание и содержание детей. |
| The author claims that she has had many health problems since her detention in such conditions. | Автор утверждает, что после содержания в таких условиях у нее появилось много проблем со здоровьем. |
| In addition, she provides a forum for NGOs to apprise the Government of new trends and problems. | Кроме того, через нее НПО ставят правительство в известность о новых тенденциях и проблемах. |
| A young girl had recently died as a result of an illegal abortion even though she had been entitled to a legal termination of pregnancy. | Недавно скончалась молодая девушка в результате незаконного аборта несмотря на то, что у нее имелось право на законное прерывание беременности. |
| Ms. Majodina said that she had reservations about the third sentence in paragraph 25. | ЗЗ. Г-жа Майодина заявляет о наличии у нее оговорок по третьему предложению пункта 25. |
| Ms. Majodina said that she had no objection to its deletion. | Г-жа Майодина говорит, что у нее нет возражений по этому поводу. |
| However she has no parents or family to stay with in China. | Однако у нее в Китае нет ни родителей, ни родственников. |