Russia and China intend to strengthen their good-neighbourliness and friendship from generation to generation, to deepen mutually beneficial practical cooperation, and to strive for joint development and prosperity. |
Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
We believe that the first step in this direction could be a ban on the issuance by Member States of entry visas to the leadership of the RCD. Russia is ready to discuss other measures as well. |
На наш взгляд, первым шагом в этом направлении мог бы стать запрет на выдачу государствами-членами въездных виз руководителям КОД. Россия готова обсудить и другие меры. |
To this end Russia and China call for multilateral talks on this issue at the Conference on Disarmament and the creation of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space, with a negotiating mandate. |
В этих целях Россия и Китай выступают за проведение многосторонних переговоров по этой проблеме на Конференции по разоружению и создание Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве с приданием ему переговорного мандата. |
On the basis of the broadest possible cooperation within the United Nations, Russia will continue actively to implement the decisions of the Millennium Summit so that they can be of genuine benefit to the international community. |
На основе самого широкого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций Россия будет и впредь активно работать над реализацией решений Саммита тысячелетия, с тем чтобы они принесли реальную пользу международному сообществу. |
At the last Group of Eight Summit, Russia supported the Genoa plan for Africa aimed at working out concrete proposals with regard to the implementation of key provisions of the New African Initiative. |
На последнем Саммите Группы восьми Россия поддержала Генуэзский план для Африки, нацеленный на выработку конкретных предложений по содействию реализации ключевых положений Новой африканской инициативы. |
Both Russia and the participants of the Collective Security Treaty Organization have made a voluntary pledge not to be the first to deploy a weapon of any kind in outer space. |
И Россия и участники Организации Договора о коллективной безопасности добровольно дали заверение на тот счет, что они не будут первыми развертывать в космическом пространстве оружие любого рода. |
Russia calls upon all States to comply strictly with their obligations under the NPT and the IAEA safeguards agreement, and to devise effective measures to prevent the illegal trade in nuclear equipment, technology and materials. |
Россия призывает все государства строго соблюдать свои обязательства по ДНЯО и Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях и разрабатывать эффективные меры, нацеленные на предотвращение незаконного оборота ядерного оборудования, технологий и материалов. |
Together with the United States of America, Russia is implementing a project to solve the problem of the security of high-risk radioactive sources as part of IAEA's plan of action to combat nuclear terrorism. |
Совместно с Соединенными Штатами Америки Россия осуществляет проект по решению проблем безопасности радиоактивных источников повышенного риска в рамках Плана действий МАГАТЭ по борьбе с ядерным терроризмом. |
In a broader political context, Russia attaches great importance to the creation of a legal basis for stability in the Balkans in the form of legally binding agreements between the States of the region, with appropriate international guarantees being provided. |
Говоря о более широком политическом контексте, Россия придает важное значение созданию правовой основы стабильности на Балканах в форме юридически обязывающих договоренностей между государствами региона при соответствующих международных гарантиях. |
When preparing the expert report, Russia introduced a draft memorandum of intent in the area of missile non-proliferation, which was to define further steps in that area. |
Россия в ходе подготовки доклада экспертов внесла проект Меморандума о намерениях в области ракетного нераспространения, дающего ориентир для дальнейших шагов в этой сфере. |
Participants in the Sakhalin-1 Project today announced they have signed agreements to sell natural gas from Sakhalin offshore fields with two buyers in Khabarovsk Krai, Russia. |
Участники проекта "Сахалин-1" сегодня объявили о подписании договоров продажи природного газа месторождений на шельфе о. Сахалин двум покупателям Хабаровского края, Россия. |
This is apparently what happened with WTO entry: here is a club of nations of which Russia is not a member, so the decision was made to join it. |
Со вступлением в ВТО, видимо, именно это и произошло: раз есть клуб стран, членом которого Россия еще не является, в него было решено вступить. |
Now, an improvement in the evaluations expects on rating of credit of Brazil, one of calls BRIC, that assign the emergent economies, between which still appears, Russia, India and China. |
Теперь, улучшение в оценках предпологает на номинальности кредита Бразилии, одного из звоноков BRIC, которые задают эмерджентные экономии, между которыми все еще появляет, Россия, Индия и Китай. |
Russia conducts extensive research in the Arctic region, notably the manned drifting ice stations and the Arktika 2007 expedition, which was the first to reach the seabed at the North Pole. |
Россия проводит обширные исследования в Арктическом регионе, в частности пилотируемые дрейфующие ледовые станции и экспедицию «Арктика-2007», которая первой достигла морского дна на Северном полюсе. |
The sixth session - "Russia and the EU - Interdependence or Confrontation" - revealed the unfavorable aspects of the deteriorating relations of partner countries, noted by all experts. |
Подробное описание сессии Шестая сессия - «Россия и ЕС - взаимозависимость или конфронтация» раскрыла неблагоприятные аспекты ухудшающихся отношений стран-партнеров, отмеченные всеми экспертами. |
The project was founded in 2015 by Viktoria Valikova, MD, an infectious disease specialist from Ufa, Russia, who has been working in Central America since 2014, and Karina Basharova, the CEO of the project. |
Проект был основан в 2015 году Викторией Валиковой, врачом инфекционистом из Уфы (Россия), которая работает в Центральной Америке с 2014 года, и Кариной Башаровой, исполнительным директором проекта. |
On 2 December 2007 when he supported the pro-government party United Russia, he was re-elected for a second term, receiving more than 70 per cent of the vote. |
2 декабря 2007 года он при поддержке проправительственной партии «Единая Россия» был переизбран на второй срок, получив более 70 процентов голосов. |
His actions and statements against international relations with Italy angered the secular powers of these countries, as well as a few others, like the UK and Russia. |
Его действия и заявления в отношении Италии вызывали недовольство светских властей этих стран, а также некоторых других, таких как Великобритания и Россия. |
The main markets are the Baltic States, Russia and other CIS countries, Japan, USA. |
Главные рынки: страны Балтии, Россия и другие страны СНГ, Япония, Америка. |
On 7 September of that year, on the air for the first time block out the morning program "Good Morning, Russia!". |
7 сентября 1998 года в эфир впервые вышел утренний блок программы «Доброе утро, Россия!». |
G. F. Krivosheev, Russia and the USSR in the wars of the 20th century: losses of the Armed Forces. |
Кривошеев Г. Ф. Россия и СССР в войнах ХХ века: потери вооружённых сил. |
In response to Makarenko release, in the Ukrainian mass media there appeared «information leaked from deputies representing radically opposed factions of the Verkhovna Rada that, presumably, Russia advised Ukraine to "stop persecutions of Tymoshenko"». |
В связи с освобождением Макаренко, в прессе Украины появились «"утечки информации" от депутатов из кардинально различных фракций Верховной Рады», что Россия посоветовала Украине «прекратить преследование Тимошенко». |
In terms of AC market size, Russia, together with Germany and Greece, belongs to the 5th largest group in Europe, following Italy, Spain, France and the UK, according to Daikin's estimation. |
По размеру рынка, исходя из данных Daikin, Россия вместе с Грецией и Германией принадлежит к пятой крупнейшей группе в Европе после Италии, Испании, Франции и Великобритании. |
Nikolai [Nikolaĭ] Lvovich Lopatnikoff is born in Reval, Russia (now Tallinn, Estonia), the youngest of four children of Leo Lopatnikoff and Ida Feitelberg. |
Николай Львович Лопатников родился в Ревеле, Россия (ныне Таллинн, Эстония), младший из четырех детей Лео Лопатникова и Иды Фейтельберг. |