So he sort of shrugged and said, Well, Russia is not going to stand in a queue with a lot of countries that don't matter. |
Он пожал плечами и ответил, Россия не собирается стоять в очереди с большинством не имеющих значения стран. |
An agreement on sharing scientific discoveries looks closer tonight, as Russia and China join talks at the United Nations. |
Мы на шаг ближе к договору об обмене научной информацией, так как Россия и Китай присоединились к переговорам в ООН. |
The people of Russia... along with China... and Japan, agree. |
Россия вместе... с Китаем и Японией согласны |
Russia agrees to restore gas and oil supplies to all European Union countries, effective immediately and without interruption for a minimum of 15 years. |
Россия согласится возобновить поставки нефти и газа всем странам Европейского Союза, незамедлительно и без перебоев, как минимум, на 15 лет. |
In 30 years, over 100 people have lived here, thanks to generous countries like Russia, the USA, and China. |
За 30 лет на ней жило более 100 людей, и это благодаря щедрости таких стран, как Россия, США и Китай. |
The US, China, Russia, and Japan cannot want to see our two countries become united. |
США, Китай, Россия и Япония не желают видеть Север и Юг единым государством. |
20 years later, when Russia fell apart after the end of communism, they rose up and took control of the media. |
20 лет спустя, когда Россия распалась после окончания коммунизма, они поднялись и взяли под свой контроль СМИ. |
And the world would be a truly different place if Alaska and Russia weren't on opposite sides of the map. |
Мир так же был бы совершенно другим, если бы Аляска и Россия не находились на противоположных сторонах. |
Doesn't Russia sound like a crazy place? |
Россия - это же безумное место, правда? |
In the centres of large land masses like America or Russia, the temperature drop may be severe, as much as 25 degrees centigrade. |
В центре больших земных масс как Америка или Россия, температура может снизиться очень сильно, на 25 градусов. |
India and Russia, being among the largest multi-ethnic, multilingual and multi-religious States, recognize their responsibility for opposing threats to democracy and peace together with other members of the world community. |
Как одни из крупнейших среди многонациональных, многоязычных и поликонфессиональных государств, Россия и Индия осознают свою ответственность за противодействие вместе с другими членами международного сообщества угрозам демократии и миру. |
India and Russia agree to exchange experience in nation-building, including in addressing the need for decentralization without impairing the integrity and unity of their States. |
Россия и Индия согласны осуществлять обмен опытом в области государственного строительства, включая необходимость реализации децентрализации без ущерба целостности и единству этих государств. |
I express my hope that democratic Russia will adhere to these responsibilities and thus justify the growing trust of the international community in its future. |
Я выражаю надежду на то, что демократическая Россия выполнит эти обязательства и тем самым оправдает растущее доверие международного сообщества в будущем. |
Andriy REVENKO Born 5 April 1934, Moscow, Russia |
Родился 5 апреля 1934 года в Москве, Россия |
In cooperation with other States, Russia has made active and constructive efforts to achieve further progress in ensuring security and in limiting and reducing armaments. |
Россия предпринимала в сотрудничестве с другими государствами активные и конструктивные усилия, чтобы добиться дальнейшего прогресса в сфере обеспечения безопасности, ограничения и сокращения вооружений. |
Russia favours the establishment of a practical capacity for the OSCE, which would promote the establishment of the Organization as a central institution for ensuring European security and stability. |
Россия выступает за расширение практических возможностей ОБСЕ, способствующих становлению этой организации в качестве центрального института обеспечения европейской безопасности и стабильности. |
At the same time, Russia has always maintained that peace-keeping was not the OSCE's only area of activity in the field of security. |
В то же время Россия всегда выступала за то, чтобы миротворчество не оставалось единственным направлением активности ОБСЕ в сфере безопасности. |
Russia intends to continue to promote, and has a vested interest in helping to increase, the effectiveness and practical results of cooperation between the United Nations and OSCE. |
Россия намерена и впредь заинтересованно способствовать повышению эффективности и практической отдаче от сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
For example, technical exchanges continued with Russia, Brazil, Indonesia, Mexico, Canada, Australia, and Kenya among other countries. |
Так, например, продолжался обмен технической информацией с такими странами, как Россия, Бразилия, Индонезия, Мексика, Канада, Австралия и Кения. |
As a depositary of the 1972 Convention on the prohibition of biological weapons, Russia has an interest in the creation of effective machinery for ensuring compliance. |
Как депозитарий Конвенции 1972 года о запрещении биологического оружия, Россия заинтересована в создании эффективного механизма контроля за ее соблюдением. |
In particular, Russia, which is successfully implementing unparalleled reforms, should be recognized as an equal trade and economic partner with an economy in transition. |
В частности, Россия, успешно проводящая беспрецедентную реформу, должна быть признана как равноправный торгово-экономический партнер с переходной экономикой. |
Taking into account all these considerations Russia has made its choice and firmly favours the unlimited and unconditional extension of the non-proliferation Treaty at the April Conference. |
С учетом всех этих соображений Россия сделала свой выбор и твердо выступает за бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении на апрельской Конференции. |
Russia consistently favours the launching of multilateral negotiations in the CD for the drafting of an agreement on a monitored ban on the production of fissile materials for nuclear weapons purposes. |
Россия последовательно выступает за начало на КР многосторонних переговоров по разработке соглашения о контролируемом запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
Russia highly appreciates the activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the area of verification of its safeguards agreements with States Parties to the NPT. |
Россия высоко оценивает деятельность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) по проверке выполнения его соглашений о гарантиях с государствами-участниками ДНЯО. |
Russia, for its part, has always supported the efforts of the southern Pacific States aimed at establishing a nuclear-free zone in that region. |
Россия, со своей стороны, всегда поддерживала усилия стран южной части Тихого океана по созданию там безъядерной зоны. |