In this connection, Russia is proposing to work out and put into practice a relevant mechanism, with the participation of the International Atomic Energy Association. |
В этой связи Россия предлагает разработать и реализовать с участием МАГАТЭ соответствующий международный проект. |
Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year. |
Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. |
But Russia, owing to a rise in its national income, no longer is eligible for HIV/AIDS Global Fund grants. |
Но Россия, в связи с ростом национального дохода, больше не имеет права на гранты Глобального фонда на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Russia currently sells certain arms to China, but avoids exporting its most sophisticated systems, since the Kremlin views China as a potential future threat. |
Россия сейчас продает Китаю определенные виды оружия, но избегает экспорта своих наиболее сложных систем, поскольку Кремль рассматривает Китай как потенциальную будущую угрозу. |
While the West and Russia still talk the talk of cooperative security in Europe, geopolitical competition for influence has been renewed in these regions. |
Пока Запад и Россия все еще говорят о безопасности на основе сотрудничества в Европе, снова разгорается геополитические спор за влияние в этих регионах. |
But for a few months, there were fears that Russia would demand Germany's withdrawal from the Alliance as a condition of its agreement to reunification. |
Но в течение нескольких месяцев были опасения, что Россия будет требовать выхода Германии из альянса в качестве условия своего согласия на воссоединение. |
The world now sees and understands the mighty burden Russia has borne, and is bearing, in Chechnya. |
Мир сейчас видит и понимает, какое тяжкое бремя Россия несла и несет в Чечне. |
Vladimir Putin, who has now returned to the presidency, may be the same person as before, but Russia has changed. |
Владимир Путин, который на данный момент вернулся на пост президента, возможно, и остался прежним человеком, но Россия изменилась. |
Today, Russia is racked by a sense of déjàvu for those times. |
Сегодня Россия мучается от чувства дежа-вю (déjàvu) по отношению к тем временам. |
For in this uniformity Russia has the hope of becoming a "normal" country, a place where the uniformity of slogans is replaced by uniform commercial services. |
Поскольку в такой "одинаковости" заключается надежда Россия стать "нормальной" страной, местом, где единообразие лозунгов заменено единообразными коммерческими услугами. |
But the greatest obstacle that must be confronted if Russia is to wage war on terror effectively is the rampant corruption in the security forces. |
Но самое большое препятствие, которому необходимо противостоять, если Россия хочет вести войну с террором эффективно, это необузданная коррупция в силах безопасности. |
Russia is expected to act in ways that are beneficial to US and Western interests. |
Ожидается, что Россия будет действовать таким способом, который будет выгоден для интересов США и Запада. |
This would be a Russia that acts in pursuit of its own interests - the same way that the US and the EU act. |
Это была бы Россия, которая действует, преследуя свои собственные интересы, - так же как действуют США и ЕС. |
At a time when Russia was taking a more pacific course, NATO - unlike the Warsaw Pact - was not dismantled. |
В то время, когда Россия встала на более мирный курс, распада НАТО - в отличие от стран Варшавского договора - так и не последовало. |
Indeed, Russia and the world may well see in the summit the G-8's silent approval of Putin's domestic and foreign policies. |
В самом деле, Россия и весь мир могут увидеть в данной встрече молчаливое одобрение «большой восьмёркой» внутренней и внешней политики Путина. |
China's regional outreach, moreover, clashes with that of other regional powers, such as Russia and India. |
Региональные устремления Китая, к тому же, сталкиваются с устремлениями других региональных держав, таких как Россия и Индия. |
Last week, Russia and China held joint military maneuvers in the presence of both Russian President Vladimir Putin and Chinese President Hu Jintao. |
На прошлой неделе Россия и Китай провели объединенные военные маневры в присутствии российского президента Владимира Путина и президента Китая Ху Цзиньтао. |
Russia has an important place in Chinese geopolitical calculations, as a supplier of both modern weaponry and energy resources needed to continue its modernization. |
Россия занимает важное место в китайских геополитических прогнозах, в качестве поставщика современного оружия и энергетических ресурсов которые необходимы для его модернизации. |
As part of the Quartet, including Russia, the UN, and the European Union, he has endorsed a "Road Map" for peace. |
Являясь членом Квартета, в который входят также Россия, ООН и Европейский Союз, он одобрил "Карту Дорог" для построения мира. |
What it means is that Russia is back on its historical path of development, back at the point where things started to go wrong. |
Это означает, что Россия повернула вспять на своем историческом пути развития обратно к точке, где дела начинают идти в ложном направлении. |
As one of the depositary States of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Russia confirms its unswerving support for its basic principles. |
Россия как одно из государств - депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия подтверждает свою неизменную позицию в поддержку принципов, заложенных в его основу. |
No doubt, Russia has regained strength from high oil and gas prices, and it is reclaiming its position as an independent global actor. |
Несомненно, Россия восстановила силы за счет высоких цен на нефть и газ, и она возвращает назад свое положение независимого глобального актера. |
For the West cannot buy economic reform, and Russia cannot import reformers. Russians must do the dirty work themselves. |
Россияне должны сделать всю тяжелую работу сами, потому, что Запад не может купить экономическую реформу, а Россия не может импортировать реформаторов. |
Only when the West adopts a similar posture will Russia stop being a special case, baffling both experts as well as itself. |
Только когда Запад встанет на подобную позицию, Россия перестанет быть «особым случаем», приводя в смятение и экспертов, и саму себя. |
But in its quest to enhance its great power prestige today, Russia seems willing to sacrifice its long term security interests in the region for immediate diplomatic gratification. |
Но в поисках улучшения своего имиджа великой державы сегодня Россия, похоже, готова пожертвовать своими долгосрочными интересами безопасности в регионе ради сиюминутной дипломатической гратификации. |