| China and Russia hold that this plan is, in essence, aimed at seeking unilateral superiority in the military and security arena. | Россия и Китай полагают, что сущность такого плана заключается в стремлении к одностороннему превосходству в военной сфере и вопросах безопасности. |
| Russia supports an early start of negotiations to this end in the Conference on Disarmament and the re-establishment of an appropriate ad hoc committee. | Россия выступает за скорейшее начало таких переговоров на Конференции по разоружению и воссоздание в этой связи соответствующего Специального комитета. |
| For its part, Russia does not see any multilateral negotiating forum other than the Conference on Disarmament which could address this problem. | Россия, со своей стороны, не видит другого, кроме Конференции по разоружению, многостороннего переговорного форума, который мог бы заняться данной проблемой. |
| This is most obvious in countries with economies in transition, such as Azerbaijan, Belarus, Georgia, Russia and Uzbekistan. | В качестве наиболее наглядных примеров можно привести такие страны с переходной экономикой, как Азербайджан, Беларусь, Грузия, Россия и Узбекистан. |
| The main consumers were Russia and Ukraine. | Ее основными потребителями были Россия и Украина. |
| To make a brief excursion into history, pre-revolutionary Russia had no antimony industry. | Если в нескольких словах сделать экскурс в историю, то дореволюционная Россия сурьмяной промышленности не имела. |
| For its part, Russia had not yet applied anti-dumping or countervailing measures, although relevant national legislation was adopted in 1998. | Со своей стороны Россия пока не применяла антидемпинговых или компенсационных мер, хотя национальное законодательство на этот счет было принято в 1998 году. |
| During the last decade, Russia has experienced deep reforms in economic, political, and social spheres. | На протяжении последнего десятилетия Россия переживает период глубоких реформ в экономике, политике и социальном устройстве. |
| Russia consistently advocates the expansion of cooperation between the United Nations and regional structures in the field of peacekeeping. | Россия последовательно выступает за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами в сфере миротворчества. |
| Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
| From the onset of the clashes, Russia has been making active efforts aimed at stopping the escalation of violence and normalizing the situation. | С момента начала столкновений Россия предпринимала активные усилия, направленные на то, чтобы остановить эскалацию насилия и нормализовать ситуацию. |
| We are fully aware that Russia is no longer able to survive yet another social shock or radical restructuring. | Мы прекрасно осознаем, что Россия уже исчерпала свой лимит на политические и социальные потрясения, катаклизмы и радикальные преобразования. |
| Russia is open to all ideas and proposals in this respect. | Россия открыта для всех идей и предложений в этом отношении. |
| Russia actively supports the enhanced attention of the United Nations to the problems of fighting international terrorism, crime and the illicit drug trade. | Россия активно поддерживает усиление внимания Организации Объединенных Наций к проблемам борьбы с международным терроризмом, преступностью, незаконным оборотом наркотиков. |
| But, given falling demand for gas, Russia had already begun renegotiating contracts in Europe and giving customers discounts. | Но, учитывая падение спроса на газ, Россия уже начала пересматривать контракты в Европе и давать скидки клиентам. |
| Russia and Ukraine, however, spend no money on harm reduction. | Тем не менее, Россия и Украина не тратят деньги на снижение вреда. |
| Russia wants to know where the Union will stop. | Россия хочет знать, где ЕС собирается остановиться. |
| If Putinism means that, perhaps Russia is moving forward after all. | Если Путинизм означает именно это, возможно, Россия все - таки движется вперед. |
| Other countries, such as Russia and Japan, will announce their mid-term targets in the course of this year. | Другие страны, такие как Россия и Япония, объявят о своих среднесрочных целях в течение этого года. |
| What Russia needs is a political response to terror that takes into account its international dimension. | То, что необходимо Россия, это политический ответ на террор, учитывая его международный размах. |
| Russia must now follow America's lead in how to fight terror. | Россия теперь должна следовать примеру Америки, как бороться с террором. |
| Russia will never agree to this. | Россия с этим никогда не согласится. |
| Russia is ready to continue to work closely with the other members of the Contact Group in order to achieve this goal. | Россия готова и дальше тесно взаимодействовать с другими членами Контактной группы во имя достижения этой цели. |
| Clearly, the United States and Russia bear primary responsibility at this stage for the dismantling of their arsenals. | Очевидно, что Соединенные Штаты и Россия несут на этом этапе первостепенную ответственность за демонтаж своих ядерных арсеналов. |
| Russia instead jumped into democracy, and only then worried about replacing socialism with a market system. | Россия вместо этого скачком перешла к демократии и только после этого начала беспокоиться о том, чтобы сменить социализм на рыночную систему. |