The resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine dated 18 November 1993 creates a situation in which Russia is not in a position to service, as it has been doing hitherto, the strategic offensive arms situated in Ukrainian territory. |
Постановление Верховного Совета Украины от 18 ноября с.г. создает ситуацию, когда Россия оказывается не в состоянии обслуживать, как это делалось ею до сих пор, стратегические наступательные вооружения, находящиеся на украинской территории. |
Russia and the United States recognize that trade and investment activities between the two countries, based on private sector commerce, will provide the foundations for sustained growth now and in the future. |
Россия и Соединенные Штаты признают, что торговая и инвестиционная деятельность между двумя странами, основанная на торговле с участием частного сектора, заложит основу для устойчивого роста в настоящее время и в будущем. |
Latvia has agreed to allow the Russian Federation to operate the anti-ballistic missile early-warning radar at Skrunda for four more years after the troop withdrawal, during which time Russia would build a similar installation elsewhere. |
Латвия согласилась разрешить Российской Федерации эксплуатировать радиолокационную станцию раннего обнаружения баллистических ракет в Скрунде на протяжении еще четырех лет после вывода войск, в течение которых Россия построит аналогичный объект в другом месте. |
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. |
Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых. |
It was particularly disappointing that China had recently conducted a nuclear test when the United States, Russia and France all had moratoriums in place and the international community was moving towards the negotiation of a comprehensive test-ban treaty. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что Китай недавно провел ядерное испытание, в то время как и Соединенные Штаты, и Россия, и Франция ввели мораторий, а международное сообщество движется к переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The European Union in particular appreciates that, although the withdrawal of troops from the Baltic States represents in many respects a difficult task, Russia has fulfilled its obligations and has acted according to the Helsinki Summit Declaration of 1992. |
Европейский союз особенно приветствует тот факт, что, хотя вывод войск с территории балтийских государств во многих отношениях представляет собой сложную задачу, Россия выполнила свои обязательства и действовала в соответствии с Декларацией Хельсинкской встречи на высшем уровне 1992 года. |
Some recent developments encourage us to hope that Russia may finally decide to use this potential in order to bring about a comprehensive settlement of this problem. |
Серия последних событий всколыхнула наши надежды на то, что Россия, наконец, решила использовать этот потёнциал, с тем чтобы добиться всеобъемлющего разрешения этой проблемы. |
Russia fully shares the report's conclusion that further strengthening of the coordination of activities between the United Nations and the OSCE would promote more effective use of the international community's limited resources allocated to carry out the tasks assigned to both organizations. |
Россия полностью разделяет сделанный в докладе вывод о том, что дальнейшее усиление координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ способствовало бы более эффективному использованию ограниченных ресурсов международного сообщества, выделяемых на решение задач, входящих в соответствующие сферы компетенции обеих организаций. |
Russia holds dear the concerns of the non-nuclear States and proposes that we go further and draft a legally binding international instrument on this problem. |
Россия, принимая близко к сердцу озабоченности неядерных государств, предлагает идти дальше и разработать международный документ по этой проблеме, имеющий обязательную юридическую силу. |
Russia is also in favour of extending more precise "positive" security assurances to the non-nuclear States parties to the NPT, providing for appropriate assistance from the United Nations Security Council if they fall victim to a nuclear attack or blackmail. |
Россия - за предоставление неядерным государством - участником ДНЯО и более четких "позитивных" гарантий их безопасности, обеспечивающих оказание им соответствующей помощи со стороны СБ ООН, в случае, если они подвергнутся ядерному нападению или шантажу. |
Russia has insisted on the inclusion of the issue of nuclear disarmament in the agenda of the Conference on Disarmament as a separate item. |
Россия выступает за то, чтобы на повестке дня Конференции по разоружению фигурировал в качестве отдельного пункта вопрос о ядерном разоружении. |
Russia, as well as other nuclear-weapon States, feels that guarantees have to be provided to non-nuclear States that are parties to the NPT. |
Россия, как и другие государства, обладающие ядерным оружием, исходит из того, что гарантии должны предоставляться неядерным странам - участницам ДНЯО. |
Finally, he noted that Russia, like many developing countries and economies in transition, was interested in receiving technical assistance from the UNCTAD secretariat on such matters as development of services sectors, national policies in this area and expansion of competitive services exports. |
В заключение оратор отметил, что Россия, как и многие развивающиеся страны и государства с переходной экономикой, заинтересована в получении технического содействия со стороны секретариата ЮНКТАД по вопросам, касающимся развития секторов услуг, национальной политики в этой области и расширения конкурентоспособного экспорта услуг. |
With regard to cooperation among the developing regions, in 1989 ECA, together with ESCAP, organized a joint seminar on port organization and management in Leningrad, Russia, funded by the former Soviet Union through UNDP. |
Что касается сотрудничества региона развивающихся стран, то в 1989 году ЭКА с ЭСКАТО организовала совместный семинар по вопросу организации и управления портовым хозяйством в Ленинграде, Россия, финансировавшийся бывшим Советским Союзом через ПРООН. |
At the same time, we oppose any attempts to have the CSCE monopolize peace-keeping efforts in individual conflicts, overlooking the unique potential that is possessed by certain individual States, including Russia. |
Вместе с тем мы выступаем против попыток "монополизировать" за СБСЕ миротворческие усилия в отдельных конфликтах, пренебречь уникальным потенциалом, которым обладают отдельные государства, в том числе Россия. |
The joint assurance that the United Kingdom, United States and Russia have offered to Ukraine, conditional on her accession to the NPT, is a timely example of the cooperation possible between the nuclear-weapons States. |
Актуальным примером возможного сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, являются совместные гарантии, которые Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Россия предоставили Украине при условии ее присоединения к Договору о нераспространении. |
Our homeland, Russia, is large; it comprises many small peoples, and so only one or two individuals cannot represent them at international conferences and forums. |
Наша родина, Россия, велика; и в ней много малочисленных народов, один или два человека не могут представлять наши коренные народы на международных конгрессах или конференциях. |
Russia has asked Latvia for a special agreement that would permit the retention of Liepaja naval base for a period of five to six years after the date for troop withdrawal. |
ЗЗ. Россия обратилась к Латвии с просьбой о заключении специального соглашения, которое предусматривало бы сохранение за ней лиепайской военно-морской базы на период от пяти до шести лет после даты вывода войск. |
(RUSSIA pp/op...) - Russian draft on "maintenance of international security" of 28 October 1993 |
(РОССИЯ, пп/ппч...) - проект России по вопросу о "поддержании международной безопасности" от 28 октября 1993 года |
As a country with an economy in transition, Russia (Mr. Pankin, Russian Federation) recognized the need to integrate its economy into the international economic system, strengthen market institutions, ensure fair competition, encourage entrepreneurship and foster economic ties with the outside world. |
Россия, как страна с переходной экономикой, ориентируется на необходимость интеграции своей экономики в международную экономическую систему, утверждение рыночных институтов, укрепление равноправной конкуренции, поощрение предпринимательской активности, содействие налаживанию широких экономических связей с внешним миром. |
The international military and police presence, to which Russia contributes, should remain a factor in the peace process for a given period after December 1996. |
Международное военное и полицейское присутствие, в которое вносит свой вклад и Россия, должно остаться фактором мирного процесса еще на определенное время после декабря этого года. |
Russia, for its part, despite our well known domestic difficulties, has already paid more than $210 million to the United Nations this year, which exceeds by far the contributions it was assessed for this period. |
Россия, со своей стороны, несмотря на известные трудности, в этом году уже заплатила в Организацию Объединенных Наций более 210 млн. долл. США, что значительно больше начисленных на нее за этот период взносов. |
The Fund has done important work in assisting countries, including Russia, in the preparation of their national programmes of action for children and their subsequent implementation. |
Большая работа проделана Фондом по оказанию содействия странам, в их числе и Россия, в подготовке их национальных планов действий в интересах детей и последующем их выполнении. |
Thus, according to these studies, Russia will not lose, but will in fact gain financially from the Kyoto Protocol, by selling part of its excess allowances to Europe. |
Таким образом, согласно этим исследованиям, Россия, продавая часть своих избыточных квот Европе, не то чтобы не потеряет, а, наоборот, получит финансовую выгоду от Киотского протокола. |
Russia also supported the proposal by the Director-General that donor countries should participate directly in UNIDO missions and in the elaboration of country and regional programmes, such partnership naturally being subject to agreement with the host party. |
Россия поддерживает также предложение Генераль-ного директора о том, чтобы страны-доноры принимали непосредственное участие в миссиях ЮНИДО по разра-ботке страновых и региональных программ, причем такое участие, разумеется, должно осуществляться по согласованию с принимающей стороной. |