| Not surprisingly, the US refuses to de-alert its own nuclear missiles if Russia will not. | Неудивительно, что США отказываются вывести из состояния боеготовности свои собственные ядерные ракеты, если этого не сделает Россия. |
| Russia, after a brief attempt at democracy under Boris Yeltsin, has reverted to a form of unenlightened despotism under Vladimir Putin. | Россия после короткой попытки установить демократию во время Бориса Ельцина перешла к форме непросвещенного деспотизма под управлением Владимира Путина. |
| And the major emerging economies are all slowing, with Russia practically at a standstill. | Наиболее же экономически мощные развивающиеся страны все до одной замедляют рост, а Россия практически топчется на месте. |
| Unlike Germany, Russia has never recognized its responsibility for the war and the mass graves of the innocent. | В отличие от Германии Россия так и не признала свою ответственность за начало войны и за смерть множества невинных людей. |
| Russia threatens to scrap all of them once the US leaves the ABM-Treaty. | Россия угрожает выйти из всех договоров, как только США выйдет из договора ОСВ. |
| But it would be naive to think that Russia will give up so easily. | Но было бы наивно полагать, что Россия сдастся без боя. |
| Russia is a partner with the US on some security issues, and our overall relationship is the best it has been in decades. | Россия является партнёром США по некоторым вопросам безопасности, а наши общие отношения переживают лучший период за последние десятилетия. |
| Under the Czars, Imperial Russia extended its reach over time. | Под царями, Царская Россия в течении времени распространила свое влияние. |
| More recently, Russia and others have been planting malware in the control systems of the US power grid and other sensitive networks. | Совсем недавно, Россия и иные страны сажали вредоносные программы в системах управления энергосистемой США и в других чувствительных сетях. |
| Until recently, Russia has pursued an admirably conservative macroeconomic policy, running up huge budget and current account surpluses. | До недавних пор Россия проводила восхитительно консервативную макроэкономическую политику при огромных бюджетных излишках и активном сальдо текущего платежного баланса. |
| How Russia reacts to Western support of Kosovo's coming declaration of independence will test how far we have progressed since the Cold War. | То, как Россия отреагирует на поддержку Западом предстоящего провозглашения независимости Косово, станет проверкой нашего прогресса со времен холодной войны. |
| Now Putin claims credit for making Russia the world's leading producer, ahead of Saudi Arabia. | Сегодня Путин ставит себе в заслугу то, что Россия является ведущим производителем нефти в мире, обгоняя даже Саудовскую Аравию. |
| But what Russia needs is political parties that stand for something other than their boss's will. | Но Россия нуждается в таких политических партиях, которые поддерживали бы нечто иное, чем волю босса. |
| In this context, it was a mistake for Russia to side so strongly with France and Germany against the US. | В сложившихся обстоятельствах Россия совершила ошибку, решительно выступив на стороне Франции и Германии против США. |
| History suggests that Russia changes only when it experiences an unambiguous geopolitical defeat. | История учит, что Россия меняется только после крупных геополитических поражений. |
| There should also be some understanding for what Russia and the Russian people have gone through over the past two decades. | Необходимо также понимать, что испытала Россия и русские люди за последние два десятилетия. |
| Russia punished Georgia almost immediately, banning the import of Georgian wines and mineral waters - both of which are key export goods. | Россия наказала Грузию почти немедленно, запретив импорт грузинских вин и минеральных вод - ключевые экспортные товары. |
| This must change if Russia is to prevent future Beslans. | Такое положение должно измениться, если Россия не хочет допустить новых Бесланов. |
| In this sense, Russia and China now exercise de facto control over the formal international legality of the use of force. | В этом смысле Россия и Китай де-факто держали под контролем официальное международно-правовое признание использования силы. |
| Should instability ignite into open warfare, Russia will find it impossible to avoid the consequences. | Если нестабильность перерастет в открытые военные действия, Россия не сможет избежать серьезных последствий. |
| Russia is by no means seeking to isolate itself. | Россия никоим образом не старается изолироваться от мира. |
| With the rise in energy prices boosting its economy, Russia has seen an opportunity to reassert its power over its neighbors. | С ростом цен на энергоресурсы, ускорившим рост ее экономики, Россия увидела возможность утвердить свою силу среди соседей. |
| Buinov is a member of the Russian Political Party United Russia. | Юрий Батурин является членом Всероссийской политической партии «Единая Россия». |
| Russia rejected a UN Security Council resolution based on the Ahtisaari Plan. | Россия заблокировала резолюцию Совбеза ООН против референдума в Крыму. |
| Britain and Russia supported the Ottoman Sultan and formed an alliance with Austria and Prussia against Egypt (Convention of London). | Великобритания и Россия поддержали султана Османской империи и заключили союз с Австрией и Пруссией против Египта. |