Not surprisingly, the US refuses to de-alert its own nuclear missiles if Russia will not. |
Неудивительно, что США отказываются вывести из состояния боеготовности свои собственные ядерные ракеты, если этого не сделает Россия. |
Russia, after a brief attempt at democracy under Boris Yeltsin, has reverted to a form of unenlightened despotism under Vladimir Putin. |
Россия после короткой попытки установить демократию во время Бориса Ельцина перешла к форме непросвещенного деспотизма под управлением Владимира Путина. |
And the major emerging economies are all slowing, with Russia practically at a standstill. |
Наиболее же экономически мощные развивающиеся страны все до одной замедляют рост, а Россия практически топчется на месте. |
Unlike Germany, Russia has never recognized its responsibility for the war and the mass graves of the innocent. |
В отличие от Германии Россия так и не признала свою ответственность за начало войны и за смерть множества невинных людей. |
Russia threatens to scrap all of them once the US leaves the ABM-Treaty. |
Россия угрожает выйти из всех договоров, как только США выйдет из договора ОСВ. |
But it would be naive to think that Russia will give up so easily. |
Но было бы наивно полагать, что Россия сдастся без боя. |
Russia is a partner with the US on some security issues, and our overall relationship is the best it has been in decades. |
Россия является партнёром США по некоторым вопросам безопасности, а наши общие отношения переживают лучший период за последние десятилетия. |
Under the Czars, Imperial Russia extended its reach over time. |
Под царями, Царская Россия в течении времени распространила свое влияние. |
More recently, Russia and others have been planting malware in the control systems of the US power grid and other sensitive networks. |
Совсем недавно, Россия и иные страны сажали вредоносные программы в системах управления энергосистемой США и в других чувствительных сетях. |
Until recently, Russia has pursued an admirably conservative macroeconomic policy, running up huge budget and current account surpluses. |
До недавних пор Россия проводила восхитительно консервативную макроэкономическую политику при огромных бюджетных излишках и активном сальдо текущего платежного баланса. |
How Russia reacts to Western support of Kosovo's coming declaration of independence will test how far we have progressed since the Cold War. |
То, как Россия отреагирует на поддержку Западом предстоящего провозглашения независимости Косово, станет проверкой нашего прогресса со времен холодной войны. |
Now Putin claims credit for making Russia the world's leading producer, ahead of Saudi Arabia. |
Сегодня Путин ставит себе в заслугу то, что Россия является ведущим производителем нефти в мире, обгоняя даже Саудовскую Аравию. |
But what Russia needs is political parties that stand for something other than their boss's will. |
Но Россия нуждается в таких политических партиях, которые поддерживали бы нечто иное, чем волю босса. |
In this context, it was a mistake for Russia to side so strongly with France and Germany against the US. |
В сложившихся обстоятельствах Россия совершила ошибку, решительно выступив на стороне Франции и Германии против США. |
History suggests that Russia changes only when it experiences an unambiguous geopolitical defeat. |
История учит, что Россия меняется только после крупных геополитических поражений. |
There should also be some understanding for what Russia and the Russian people have gone through over the past two decades. |
Необходимо также понимать, что испытала Россия и русские люди за последние два десятилетия. |
Russia punished Georgia almost immediately, banning the import of Georgian wines and mineral waters - both of which are key export goods. |
Россия наказала Грузию почти немедленно, запретив импорт грузинских вин и минеральных вод - ключевые экспортные товары. |
This must change if Russia is to prevent future Beslans. |
Такое положение должно измениться, если Россия не хочет допустить новых Бесланов. |
In this sense, Russia and China now exercise de facto control over the formal international legality of the use of force. |
В этом смысле Россия и Китай де-факто держали под контролем официальное международно-правовое признание использования силы. |
Should instability ignite into open warfare, Russia will find it impossible to avoid the consequences. |
Если нестабильность перерастет в открытые военные действия, Россия не сможет избежать серьезных последствий. |
Russia is by no means seeking to isolate itself. |
Россия никоим образом не старается изолироваться от мира. |
With the rise in energy prices boosting its economy, Russia has seen an opportunity to reassert its power over its neighbors. |
С ростом цен на энергоресурсы, ускорившим рост ее экономики, Россия увидела возможность утвердить свою силу среди соседей. |
Buinov is a member of the Russian Political Party United Russia. |
Юрий Батурин является членом Всероссийской политической партии «Единая Россия». |
Russia rejected a UN Security Council resolution based on the Ahtisaari Plan. |
Россия заблокировала резолюцию Совбеза ООН против референдума в Крыму. |
Britain and Russia supported the Ottoman Sultan and formed an alliance with Austria and Prussia against Egypt (Convention of London). |
Великобритания и Россия поддержали султана Османской империи и заключили союз с Австрией и Пруссией против Египта. |