On 31 May, Russia joined the group of founder members of the Proliferation Security Initiative set up to combat the proliferation of weapons of mass destruction. |
31 мая Россия присоединилась к группе государств - основателей Инициативы по безопасности в борьбе с распространением (ИБОР) оружия массового уничтожения (ОМУ). |
In this context Russia notes the approach of the countries which have declared their intention to accede to the modified CFE Treaty once it has entered into force and have agreed that their accession will make an important additional contribution to European security. |
В этом контексте Россия отмечает подход тех стран, которые заявили о своем намерении присоединиться к адаптированному ДОВСЕ после его вступления в силу и согласились, что их присоединение внесет важный дополнительный вклад в европейскую безопасность. |
The European Commission, the United Kingdom, Japan, Canada, Sweden, Switzerland, South Africa and Russia also increased their contributions by more than 15 percent compared with 2002. |
Европейская комиссия, Соединенное Королевство, Япония, Канада, Швеция, Швейцария, Южная Африка и Россия также увеличили свои взносы по сравнению с 2002 годом более чем на 15 процентов. |
International Seminar (Russia-Argentina: lessons of the crisis), November, Moscow, Russia. |
Международный семинар («Россия-Аргентина: уроки кризиса»), ноябрь, Москва, Россия; |
In these circumstances, we will not let a proposed resolution pass that would authorize the use of force. Russia and France, as permanent members of the Security Council, will assume all their responsibilities on this point. |
При таких обстоятельствах мы не допустим, чтобы прошла предлагаемая резолюция, которая санкционировала бы применение силы. Россия и Франция как постоянные члены Совета Безопасности возьмут на себя в этом отношении всю ответственность. |
We want to reiterate that it is extremely cynical and requires adequate international reaction that after requesting the conclusion of the non-use of force agreement with Georgia for quite a long period, Russia now resists the proposed documents. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что эта позиция является крайне циничной и требует надлежащей международной реакции: на протяжении длительного периода Россия требовала заключения соглашения с Грузией о неприменении силы, а теперь выступает против предлагаемых документов. |
Besides, the announcement of the Russian national tender on the occupied territory of the Tskhinvali region indicates once again that Russia is an occupier, which exercises an effective control on Georgia's occupied territories. |
Кроме того, объявление российского государственного тендера на территории оккупированного Цхинвальского региона в очередной раз указывает на то, что Россия является страной-оккупантом, и она осуществляет эффективный контроль над оккупированными территориями Грузии. |
Since August 2008, Russia has increased its permanent military presence in and beyond the two occupied regions, including areas that were under Georgian Government control prior to the war. |
После августа 2008 года Россия увеличила численность своего постоянного военного контингента в двух оккупированных регионах и за их пределами, включая территории, которые до войны находились под юрисдикцией правительства Грузии. |
Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. |
Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |
Two years after the signing of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement, Russia continues its non-compliance with the agreement and remains in substantial breach of almost every provision. |
Спустя два года после подписания 12 августа 2008 года Соглашения о прекращении огня Россия по-прежнему не выполняет это соглашение и продолжает грубо нарушать почти все его положения. |
The United States is the largest recipient of FDI inflows in the world; Russia is the second largest emerging economy recipient after China. |
Самым крупным получателем ПИИ в мире являются Соединенные Штаты, а Россия занимает второе место среди реципиентов из числа стран с формирующейся экономикой после Китая. |
If I remember correctly, the United States proposed a definition, Switzerland proposed another and then Russia proposed yet another one. |
Если я правильно помню, одно определение предложили Соединенные Штаты, другое определение предложила Швейцария, а потом еще одно предложила Россия. |
The United States is the largest recipient of FDI inflows in the world; Russia is the second largest emerging economy recipient after China. |
Крупнейшим в мире получателем прямых иностранных инвестиций являются Соединенные Штаты; среди стран с формирующейся рыночной экономикой вторым крупнейшим получателем после Китая является Россия. |
Regarding the Rapid Estimates work, the Third International Seminar on Early Warning and Business Cycle Indicators was held on 17 - 19 November in Moscow, Russia. |
В рамках работы над оперативными оценками в Москве, Россия, 17-19 ноября прошел Третий международный семинар по опережающим показателям и показателям бизнес-цикла. |
Through the International Atomic Energy Agency (IAEA), Canada's GPP is also funding the development of a nuclear security training centre at Obninsk in Russia. |
Через посредство Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) канадская ПГП также финансирует работы по созданию учебного центра по вопросам ядерной безопасности в Обнинске, Россия. |
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. |
Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году. |
In response to calls for international rules to regulate behaviour in cyberspace, China and Russia had recently submitted a potential General Assembly resolution on an international code of conduct for information security. |
В ответ на призывы к разработке международных правил регулирования поведения в киберпространстве, Китай и Россия недавно представили возможный вариант резолюции Генеральной Ассамблеи о международном кодексе поведения в целях обеспечения информационной безопасности. |
It reminded that Russia and a number of other States recognized the independence of the Republics of Abkhazia and South Ossetia and thus their human rights situation could not be discussed under the review of Georgia. |
Российская Федерация напомнила, что Россия и целый ряд других государств признали независимость Республик Абхазии и Южной Осетии, и поэтому существующее в них положение в области прав человека рассматривать в рамках обзора по Грузии нельзя. |
Strengthen mechanism for the implementation of legislation in force including laws against discrimination and the manifestation of racism (Russia); |
88.2 усилить механизмы осуществления действующего законодательства, включая законы, направленные против дискриминации и проявлений расизма (Россия); |
90.17. Ease the procedure of obtaining citizenship, including by reducing the language requirement (Russia); |
90.17 облегчить процедуру получения гражданства, в том числе путем ослабления требований, предъявляемых к языку (Россия); |
It is alarming, however not surprising, that Russia is vigorously pushing this propaganda message not only through its official statements, but also diplomatic channels, as well as various round tables and expert activities undertaken by Government-sponsored think tanks and non-governmental organizations. |
Тревожно, хотя и неудивительно, что Россия упорно пытается распространить это пропагандистское послание не только посредством официальных заявлений, но и по дипломатическим каналам, а также на различных «круглых столах» и совещаниях экспертов, проводимых финансируемыми государством аналитическими центрами и неправительственными организациями. |
Russia regards NEPAD as an essential benchmark and instrument for ensuring the sustainable development of Africa and actively participates in coordinated efforts to provide comprehensive assistance both bilaterally and within the framework of existing international mechanisms, including the Group of Eight Africa Action Plan. |
Россия рассматривает программу НЕПАД как важнейший ориентир и одновременно инструмент обеспечения устойчивого развития Африки и активно участвует в согласованных шагах по оказанию НЕПАД комплексного содействия на двусторонней основе и в формате существующих международных механизмов, включая план действий «Группы восьми» по Африке. |
Belarus, Bulgaria, Russia and Czechoslovakia also made objections to the Philippines' "interpretative declaration" to the United Nations Convention on the Law of the Sea, stating that this reservation had no value or legal effect. |
Беларусь, Болгария, Россия и Чехословакия также заявили возражения против «заявления о толковании» Филиппин к Монтего-бейской конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, полагая, что эта оговорка лишена значимости и юридических последствий». |
For example, through the International Model Forest Network, Argentina, Canada, Chile, China and Russia are collaborating on methods to demonstrate sustainable forest management using the Montreal Process criteria and indicators. |
Так, например, через Международную сеть по образцовым лесам Аргентина, Канада, Китай, Россия и Чили осуществляют сотрудничество в области методов демонстрации практики неистощительного лесопользования с использованием критериев и показателей Монреальского процесса. |
The member States of the Eurasian Economic Community (EURASEC) - Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan - are all active Members of the United Nations working to develop international cooperation in the interests of the timely achievement of the Millennium Development Goals. |
Государства Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС) - Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Россия и Таджикистан - являются активными членами Организации Объединенных Наций и планомерно развивают международное сотрудничество в интересах своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |