| The whole world, with deep concern, is closely watching how Russia is carrying out a full-scale occupation of Georgia. | Весь мир с глубокой тревогой следит за тем, как Россия осуществляет полномасштабную оккупацию Грузии. |
| Russia requested an examination of potential obstacles to international circulation of its rolling stock created by EU Directive 2001/16/EC. | Россия просила рассмотреть возможные препятствия для движения ее подвижного состава в рамках международного сообщения, обусловленные директивой ЕС 2001/16/ЕС. |
| Russia is convinced that human rights should be a unifying, rather than a divisive, factor in international relations. | Россия убеждена, что права человека должны быть объединяющим, а не разъединяющим фактором в международных отношениях. |
| Russia is a world leader in numbers of reports submitted to the United Nations treaty bodies. | По числу докладов, представленных в договорные правозащитные органы ООН, Россия занимает одно из первых мест в мире. |
| Russia is prepared to work constructively to strengthen that humanitarian financing mechanism. | Россия готова конструктивно работать в целях укрепления этого механизма финансирования гуманитарной деятельности. |
| Those facts demonstrate that Russia is implementing its consistent policy towards nuclear disarmament. | Приведенные факты демонстрируют, что Россия последовательно проводит линию на ядерное разоружение. |
| India, Russia, Brazil and others will become more significant players. | И более серьезными партнерами станут Индия, Россия, Бразилия и другие страны. |
| In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers. | В Москве Соединенные Штаты и Россия объявили, что они существенно сократят число своих стратегических боеголовок и пусковых установок. |
| Russia is meeting that requirement and intends to continue to do so in the future. | Россия выполняет это требование и намерена выполнять его в будущем безусловно. |
| Last year, at the fifty-second session of the General Conference of the IAEA, Russia introduced a proposal on the principle of establishing guaranteed reserves. | В прошлом году в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Россия представила предложения относительно принципов создания гарантийных запасов. |
| Russia is no exception in this. | И Россия тоже не стала исключением. |
| The third task that Russia deems to be potentially critical is the comprehensive strengthening of the United Nations itself. | Третье направление, которое Россия считает потенциально очень важным, - это всемерное укрепление потенциала самой Организации Объединенных Наций. |
| Under these circumstances, Russia introduced a moratorium on the implementation of its obligations under the old CFE. | В этих условиях Россия ввела мораторий на исполнение своих обязательств по «старому» ДОВСЕ. |
| Russia calls for joint work on the draft of such a treaty on the part of all countries and organizations operating in Europe. | Россия приглашает к совместной работе над проектом такого договора все государства и организации, действующие на Европейском континенте. |
| In the previous eighteen months, Russia had devoted more than $130 million to food security through bilateral and multilateral channels. | За предыдущие восемнадцать месяцев Россия выделила более 130 миллионов долларов США на обеспечение продовольственной безопасности через двусторонние и многосторонние каналы. |
| Since November, Narodnaya Volya is printed in Smolensk (Russia) because Belarusian printing houses refuse to collaborate with it. | С ноября "Народная воля" печатается в Смоленске (Россия), так как белорусские типографии отказываются сотрудничать с ней. |
| Russia highlights ecotourism as a way to integrate tourism activities into the use of protected areas and natural parks. | Россия считает, что экотуризм позволяет сочетать туристическую деятельность с использованием охраняемых районов и природных парков. |
| Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. | По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
| Furthermore, Russia and the proxy regimes of Abkhazia and the Tskhinvali Region also boycotted the meetings of the working groups. | Кроме того, Россия и подставные режимы Абхазии и Цхинвальского региона бойкотировали заседания рабочих групп. |
| Rather than work to peacefully resolve the conflicts in Georgia, Russia systematically stoked them. | Вместо того, чтобы прилагать усилия к мирному урегулированию конфликтов в Грузии, Россия целенаправленно их разжигала. |
| To reinforce these developments, Russia manipulated diplomatic channels to lock in the status quo and legitimize it via a ceasefire agreement. | Чтобы закрепить достигнутое, Россия прибегла к дипломатическим маневрам, чтобы сохранить статус-кво и узаконить его соглашением о прекращении огня. |
| This exemplified the leverage that Russia achieved and came to exert in both conflict zones. | Это было следствием влияния, которое Россия приобрела и оказывала в обеих зонах конфликта. |
| It should be noted that, during this period, Russia failed to meet its "peacekeeping" responsibilities. | Следует отметить, что в этот период Россия не выполнила свои «миротворческие» обязанности. |
| Throughout, Russia continued to actively assist, sometimes covertly, the separatist administrations. | Все это время Россия продолжала активно поддерживать, иногда тайно, сепаратистские администрации. |
| Specifically, Russia took active measures to promote the Kokoity presidency, with the goal of escalating tension in the region. | В частности, Россия активно способствовала избранию Кокойты на пост президента с целью эскалации напряженности в регионе. |