Russia mobilized to support Serbia, while Germany launched a "pre-emptive" war against France and Russia, invading France via Belgium. |
Россия объявила мобилизацию в поддержку Сербии, а Германия в это время развязала "предупредительную" войну против Франции и России, вторгнувшись во Францию через Бельгию. |
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. |
Россия. Чад хотел бороться с гомофобией в России. |
But an imperial Russia cannot be a democratic Russia. |
Но имперская Россия не может быть демократической Россией. |
With the arrest of Russia's richest man, oil tycoon Mikhail Khodorkovsky, Russia has lurched into a deep political crisis. |
С арестом богатейшего человека России, нефтяного магната Михаила Ходорковского, Россия оказалась втянута в глубокий политический кризис. |
In Russia's "new reality", Abkhazia has two close neighbours: Russia itself and Georgia. |
В российской «новой реальности» у Абхазии есть два близких соседа: сама Россия и Грузия. |
The United States and Russia are in the process of updating their agreement and cooperation to facilitate Russia's programme. |
Соединенные Штаты и Россия занимаются обновлением своего соглашения и сотрудничают в целях оказания содействия России в осуществлении этой программы. |
In April 2015, deprived of the post of deputy head of the faction "A Just Russia" in the State Duma of Russia. |
В апреле 2015 года лишена поста заместителя руководителя фракции «Справедливая Россия» в Государственной думе России. |
In 2014, Grand Maket Russia entered the list of top 10 museums in Russia, listed by the users of tourist site TripAdvisor. |
В 2014 году музей «Гранд Макет Россия» вошёл в список 10 лучших музеев России по мнению пользователей туристического сайта TripAdvisor. |
That reference did not prevent Russia from voting for them. Russia asked us to remove that reference in the current draft. |
Тогда эта ссылка не помешала России проголосовать за них. Россия попросила нас снять эту ссылку в нынешнем проекте. |
Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. |
И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |
Following the rather negative trends in Russia's "space life" during the last decade, Russia today has stabilized its activities and is pressing forward. |
После весьма негативных тенденций в российской "космической жизни" на протяжении последнего десятилетия Россия сегодня стабилизировала свою деятельность и настойчиво идет вперед. |
That's the question Europe is asking about Russia, and Russia about a newly aggressive Europe. |
Вот вопрос, который задает Европа о России, а Россия - о вновь агрессивной Европе. |
The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. |
Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
In fact, the issue is not Russia's strength per se, but whether Russia intelligently concentrates and applies it. |
Фактически, речь идет не о силе России как таковой, а о том, благоразумно ли Россия концентрирует и применяет эту силу. |
WTO: The United States and Russia are committed to achieving WTO accession for Russia as soon as possible and on commercially meaningful terms. |
ВТО: Россия и Соединенные Штаты привержены цели присоединения России к ВТО в кратчайшие сроки и на коммерчески обоснованных условиях. |
These violations, and the constant interference of the Russian Army and Russia's Special Services, guaranteed that Russia would achieve its aim in the South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia. |
Эти нарушения и постоянное вмешательство российской армии и российских спецслужб гарантировали, что Россия достигнет своей цели в Южной Осетии/Цхинвальском районе и Абхазии. |
It is noteworthy that Russia's diplomatic efforts resulted in Russia becoming the only recognized organized force in the region. |
Следует отметить, что дипломатические усилия России привели к тому, что Россия стала единственной признанной организованной силой в регионе. |
According to the Foreign Minister of Russia, Sergei Lavrov, "Russia would do anything to prevent Georgia and Ukraine from joining the alliance". |
По словам министра иностранных дел России Сергея Лаврова, «Россия сделает все, чтобы не допустить вступления Грузии и Украины в альянс». |
Today, Norway and Russia, for example, cooperate in enhancing nuclear safety and security in north-western Russia, Norway's neighbour. |
Сегодня Норвегия и Россия, например, сотрудничают в упрочении ядерной безопасности и защищенности в северо-западной России - норвежского соседа. |
Russia is becoming more assertive and aggressive in Ukraine, the Baltics, and even the Balkans (while sanctions against Russia have hurt many European economies). |
Россия становится все более напористой и агрессивной в Украине, странах Балтии, и даже на Балканах (в то время как санкции против России заставили многих европейских экономик страдать). |
It reached this zenith by surpassing cash-strapped Russia - long its only rival as a mass imprisonment society - after Russia released thousands of inmates so as to save money. |
Они достигли этого зенита, превзойдя стесненную в деньгах Россию - на протяжении долгого времени бывшую их единственным соперником, в качестве общества массового лишения свободы - после того как Россия освободила тысячи заключенных, чтобы сэкономить на этом деньги. |
What matters are the actions of those who don't want fascism in Russia and instead simply want Russia to be free. |
Что действительно важно, так это действия тех, кто не желает видеть фашизм в России, а вместо этого просто хочет, чтобы Россия была свободной. |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
The report also unveils Russia's illegal activities in the period leading up to the war and confirms that Russia breached international law in attacking Georgia. |
В докладе также раскрываются незаконные действия России в период, который привел к войне, и подтверждается, что Россия нарушила международное право, совершив нападение на Грузию. |
Russia's leaders, tucked behind the political safety cushion provided by high energy prices, rightly feel that time is working in their favor, that "we" in the West need Russia more than Russia needs us. |
Российские руководители, которые скрываются за политической подушкой безопасности, обеспеченной высокими ценами на энергию, справедливо ощущают, что время работает на них, что "нам" на западе Россия нужна больше, чем мы нужны России. |