Already possessing an effective system of State control on the movement of rough diamonds, Russia is prepared to give all interested States constructive assistance in this area. |
Со своей стороны, Россия, имеющая эффективную систему государственного контроля за движением алмазного сырья, готова предоставить всем заинтересованным государствам конструктивную помощь на этом направлении. |
The export licence was given against an end-user certificate for the helicopters, for their end-use in Russia. |
Лицензия на их экспорт была выдана в обмен на сертификат конечного пользователя вертолетов, каковым в данном случае является Россия. |
Russia: 1 transfer, 1 product. |
Россия: 1 передача, 1 препарат |
Consonant with it commitments under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Russia reaffirms its dedication to the ultimate objective of complete nuclear disarmament. |
Принимая во внимание обязательства по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия, Россия вновь подтверждает свою приверженность конечной цели - полному ядерному разоружению. |
Russia attaches great importance to the issue of transparency in conventional armaments, since it recognizes its positive role in creating a climate of confidence among different countries. |
Россия придает важное значение вопросу транспарентности в обычных вооружениях, признавая его позитивную роль в создании климата доверия между различными странами. |
Australia, Greece, India, Morocco, Russia and the United States favoured excluding Part I of the Covenant from the scope of a communications procedure. |
Австралия, Греция, Индия, Марокко, Россия и Соединенные Штаты выступили в поддержку исключения части I Пакта из сферы применения процедуры сообщений. |
Russia looks forward to fruitful cooperation with all States in the interests of strengthening the regimes for the prohibition and non-proliferation of chemical, biological and toxin weapons. |
Со своей стороны, Россия готова к плодотворному сотрудничеству со всеми государствами в интересах укрепления режимов запрета и нераспространения химического, биологического и токсинного оружия. |
Such multilateralization of the INF Treaty, which currently applies to the United States and Russia, would represent an important step in promoting nuclear disarmament and non-proliferation. |
Придание многосторонности Договору по РСМД, в котором сейчас участвуют Соединенные Штаты и Россия, стало бы важным шагом в содействии ядерному разоружению и нераспространению. |
Russia, which ratified START II in 2000, is prepared to open negotiations on a new START III treaty without delay. |
Россия, ратифицировавшая в 2000 году Договор СНВ2, готова незамедлительно начать переговоры по новому договору СНВ3. |
Russia attaches great importance to the scrupulous implementation of the 1999 Vienna Document and is prepared for the further improvement and development of confidence- and security-building measures within this accord. |
Россия придает важное значение скрупулезной имплементации Венского документа 1999 года, готова к дальнейшему совершенствованию и развитию мер доверия и безопасности в рамках этой договоренности. |
Russia calls for the resumption of dialogue on this... issue." |
Россия выступает за возобновление диалога по этому... вопросу". |
The Russia of today is, as never before, open, responsible and ready for cooperation on the basis of equal partnership. |
И сегодняшняя Россия, как никогда, открыта, ответственна и готова к взаимодействию на равных, партнерских основах . |
Post-Soviet Russia; most eastern European countries, 1980s; Mexico 1980s; |
Постсоветская Россия; большинство восточноевропейских стран (80-е годы); |
In WTO, the Transatlantic partners have cooperated effectively in the complex accession negotiations for new WTO Members, such as China and Russia. |
В ВТО трансатлантические партнеры осуществляли эффективное сотрудничество при проведении сложных переговоров о присоединении к ВТО новых членов, таких, как Китай и Россия. |
Dr. Robert Bourlakov, VNIIMP-Vita (Russia) |
д-р Роберт Бурлаков, ВНИИМП-Вита (Россия) |
Russia welcomes this approach and is ready to act to strengthen the central role of the United Nations in insuring international security and stability. |
Такие подходы Россия только приветствует и готова практическими действиями участвовать в укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в обеспечении международной безопасности и стабильности. |
Russia participated actively in the negotiating process for a settlement of the Yugoslav crisis; persistently and consistently, this tragedy was brought to an end, the bombing was halted. |
Россия активно участвовала в переговорном процессе по урегулированию югославского кризиса, настойчиво и последовательно добивалась прекращения этой трагедии, остановки бомбардировок. |
Russia views enhancing stability in Africa as an intrinsic part of the endeavour to establish, under United Nations auspices, a global system for countering new threats and challenges. |
Укрепление стабильности на африканском континенте Россия рассматривает как неотъемлемую часть работы по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
As is known, it was Russia that initiated that document, and we would like to thank our partners for their support. |
Вы знаете: Россия выступила инициатором этого документа, и мы благодарны нашим партнерам за его поддержку. |
Russia attaches primary importance to the expansion of cooperation between the United Nations and regional and subregional mechanisms in Africa to provide for more effective crisis response on the continent. |
Россия придает важное значение расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными механизмами в Африке в целях более эффективного кризисного реагирования на этом континенте. |
Russia supports the expansion of international cooperation within the United Nations framework in the areas of biodiversity, climate, combating desertification, as well as of forest preservation. |
Россия выступает за наращивание в рамках Организации Объединенных Наций международного сотрудничества в области биоразнообразия, климата, борьбы с опустыниванием, сохранения лесов. |
Russia welcomes the consensus reached at the Millennium Summit on consolidating the United Nations as the axis of the present world order. |
Россия приветствует сформировавшийся на Саммите тысячелетия консенсус в пользу закрепления Организации Объединенных Наций в качестве стержневой опоры современного миропорядка. |
Russia believes that it is high time to hold a large-scale, high-level regional conference under United Nations auspices to discuss the problems of social development in countries with economies in transition. |
Россия считает, что назрела необходимость провести под эгидой Организации Объединенных Наций масштабную региональную конференцию высокого уровне для обсуждения проблем социального развития в странах с переходной экономикой. |
The Agency's work to provide technical cooperation to developing countries so that they can implement priority programmes relating to the peaceful use of nuclear energy is vitally important to Russia. |
Россия считает исключительно важной деятельность Агентства по оказанию технического содействия развивающимся странам в реализации приоритетных программ в области мирного использования ядерной энергии. |
In accordance with the decision of the plenary in Gaborone in 2006, Russia was appointed the Chair of the Kimberley Process committee on rules and procedures. |
В соответствии с решением пленарного заседания в Габороне в 2006 году Россия была назначена руководителем Комитета КП по правилам и процедурам. |