Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Россия

Примеры в контексте "Russia - Россия"

Примеры: Russia - Россия
A few years ago, it was fashionable to worry about the challenge that authoritarian-style capitalism (for example, in China, Singapore, Malaysia, or Russia) presented to Western democratic capitalism. Несколько лет назад было модно беспокоиться о соперничестве авторитарного капитализма (например, Китай, Сингапур, Малайзия или Россия) и западного демократического капитализма.
In this eyeball-to-eyeball situation, the other five parties in the talks - China, Japan, Russia, the United States, and South Korea - must not give in first to North Korea. В данной ситуации прямой конфронтации остальные пять сторон переговоров - Китай, Япония, Россия, Соединенные Штаты и Южная Корея - не должны уступать Северной Корее.
It would be better, of course, if Russia and China would allow the Security Council to do the job for which it was intended - securing peace and preventing war crimes. Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления.
China, India, Brazil, Russia, and the Persian Gulf today are the world economy's new growth centers and will soon be centers of power to be reckoned with. Сегодня Китай, Индия, Бразилия, Россия, и Персидский залив - новые центры роста мировой экономики, а скоро будут центрами власти, с которыми придется считаться.
Russia is also flexing its muscles over the question of Kosovo's future, raising objections in the United Nations Security Council to the UN's plan for independence and openly supporting Serbia's quest to maintain its supremacy over Kosovo. Россия также играет своими мускулами в вопросе о будущем Косово, выдвигая возражения в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций против плана ООН о независимости и открыто поддерживая стремления Сербии сохранить свою власть над Косово.
The Quartet (the US, Russia, the European Union, and the United Nations) used to be regarded as "One plus Three," but that is no longer the case. Раньше Большой Квартет (США, Россия, Европейский Союз и ООН) рассматривали как "Один плюс Три", но это больше не так.
The company has offices in New York (United States), Moscow (Russia), Hong Kong (China), Minsk (Belarus) and Riga (Latvia), with over 500 employees. Офисы компании расположены в Нью-Йорке (США), Москве (Россия), Гонконге (Китай), Минске (Белоруссия) и Риге (Латвия).
On 20 December 2001, Russia made an official submission into the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (article 76, paragraph 8). 20 декабря 2001 года Россия подала официальное представление в Комиссию ООН по границам континентального шельфа в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву (статья 76, пункт 8).
While the West will not going to war over Georgia, Russia must understand that it will pay for using force, or the threat of force, against neighbors that were once part of the Soviet space. И хотя Запад не будет воевать из-за Грузии, Россия должна понять, что ей придется заплатить за использование силы или за угрозу применения силы против соседей, которые некогда входили в советское пространство.
Of course, Russia is still the second-largest nuclear power in the world, and, as one of the world's leading exporters of oil and gas, it benefits from today's high energy prices. Разумеется, Россия все еще остается второй по величине ядерной державой мира и, как один из ведущих мировых экспортеров нефти и газа, извлекает выгоду из высоких цен на энергоносители.
Russia may be experiencing a global "restoration" phase, but in politics and economics, and also with respect to its empire, restoration is headed in the wrong direction. Возможно, Россия также переживает период глобальной "реставрации", но в политике и экономике, а также что касается ее империи, реставрация идет в неверном направлении.
We would like to hope that the new Russia will adhere to the principles of international law and will not obstruct the integration of the Baltic countries into European political, economic and security structures. Нам бы хотелось надеяться, что новая Россия будет придерживаться принципов международного права и не будет мешать интеграции балтийских стран в европейские политические, экономические структуры и структуры безопасности.
Russia is consistently in favour of a greater role of the Organization in achieving progress in a Middle East settlement and in developing multilateral cooperation for the solution of the general problems - military-political, economic and humanitarian - in the Middle East. Россия неизменно выступает за более весомую роль Организации в обеспечении прогресса в ближневосточном урегулировании и налаживании многостороннего взаимодействия в решении общих проблем - военно-политических, экономических, гуманитарных - на Ближнем Востоке.
Having undertaken radical political and economic reforms affecting millions of people, Russia continues to attach primary importance to the solution of social problems through finding resources and ways and means to ensure respect for fundamental social rights. Начав коренные политические и экономические преобразования, затрагивающие судьбы миллионов людей, Россия продолжает уделять первостепенное значение решению социальных вопросов, находит ресурсы и возможности обеспечивать соблюдение основных социальных прав человека.
Russia, together with its CIS partners, will continue to actively support that positive process, because of the importance of actively assisting peace-keeping efforts by the United Nations and the OSCE in the CIS area. Россия совместно со своими партнерами по СНГ будет по-прежнему активно поддерживать этот позитивный процесс, исходя из важности более активного содействия со стороны ООН и ОБСЕ миротворческим усилиям в регионе СНГ.
In the last few days Russia has undertaken additional efforts with a view to the implementation of the proposal it put forward at the forty-seventh session of the General Assembly regarding the lifting of the siege of Sarajevo and the transfer of this city to United Nations control. Россия в последние дни предприняла дополнительные усилия по реализации своей инициативы о разблокировании Сараево и передаче этого города под контроль ООН, выдвинутой еще на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Russia is in favour of a world order in which steady advance is ensured towards a world free of weapons of mass destruction, a world in which the reduction of conventional weapons is under way. Россия за миропорядок, где обеспечено неуклонное движение к миру, свободному от оружия массового уничтожения, где идет сокращение обычных вооружений.
At the initial stage, while Russia and the United States would be in the process of agreeing upon follow-up steps aimed at a reduction of their nuclear forces, other nuclear States could pledge not to build up strategic nuclear weapons which are in their possession. На первых порах, когда Россия и США договаривались бы о дальнейших шагах по сокращению своих ядерных сил, другие ядерные государства могли бы взять на себя обязательство не наращивать существующие у них СНВ.
Russia is in favour of a central role for the CSCE in ensuring European security and stability, as reflected in the programme to enhance the effectiveness of the CSCE, which was our contribution to the preparations for the Budapest Summit. Россия выступает за центральную роль СБСЕ в обеспечении европейской безопасности и стабильности, как это отражено в "Программе повышения эффективности СБСЕ" - нашем вкладе в подготовку будапештского "саммита".
During the January meeting Russia and the United States embarked in earnest on the elaboration of measures intended to ensure the irreversible character of current and envisaged deep reductions in nuclear arsenals and to reinforce confidence in the nuclear field. В ходе январской встречи Россия и США вплотную приступили к разработке мер по обеспечению необратимости осуществляемых и намеченных глубоких сокращений ядерных арсеналов и укрепления доверия в ядерной области.
Russia, for its part, despite its well-known economic and financial difficulties is doing its utmost to honour in full its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears. Со своей стороны, Россия, несмотря на хорошо известные финансовые трудности, делает все возможное для полного выполнения своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и погашения задолженности.
For that reason, Russia supports the proposal for a limited expansion of the membership of the Security Council, up to a limit of 20 would make it possible to maintain the Council's ability to react effectively and promptly to sudden changes in international affairs. Исходя из этого, Россия поддерживает предложения об ограниченном расширении Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить способность Совета оперативно и эффективно реагировать на неожиданные повороты в развитии международной обстановки.
This is the intent of the proposed pact on European stability which France has submitted to its European partners and to which it would like to associate Russia, as well as its allies across the Atlantic, Canada and the United States. Такова цель пакта стабильности в Европе, который Франция представила ее партнерам и к которому хотели бы присоединиться Россия, а также союзники Франции в Атлантике, Канада и Соединенные Штаты.
They include the definition of such concepts as cultural property and the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation, and they also point out that Russia is carrying out a purposeful policy to return cultural property that was illegally exported from its territory. В них среди прочего определены такие понятия, как культурные ценности и культурное наследие народов Российской Федерации, а также указывается, что Россия осуществляет целенаправленную политику по возвращению незаконно вывезенных с ее территории культурных ценностей.
One such problem is the continuing, although considerably reduced, presence of military forces of the former Soviet Union in Latvia and Estonia, which Russia had to take under its jurisdiction as the successor State of the Soviet Union. Одна из таких проблем - сохраняющееся, хотя уже существенно сократившееся, присутствие в Латвии и Эстонии бывших советских вооруженных сил, которые Россия была вынуждена взять под свою юрисдикцию в качестве продолжателя СССР.