If Russia remains dependent on a natural-resource economy, it will again become a colossus with feet of clay. |
Если Россия останется зависимой от экономики природных ресурсов, то она вновь станет колоссом на глиняных ногах. |
BERLIN - Russia and the European Union are geopolitical neighbors. |
БЕРЛИН. Россия и Европейский Союз являются геополитическими соседями. |
As it is, Russia can turn only towards the West, and to Europe in particular. |
Получается, что Россия может обратиться только к Западу, и особенно к Европе. |
Russia today has retained its strength only as a supplier of energy and other natural resources. |
Сегодня Россия сохранила свою силу только в качестве поставщика энергии и других природных ресурсов. |
Moreover, Russia is unnecessarily isolating itself from the world. |
Более того, Россия излишне изолирует себя от мира. |
Russia by contrast is a revisionist imperialist power, whose lack of self-confidence is returning to haunt the world. |
Россия же в отличие от него - это ревизионистская империалистическая держава, чей недостаток уверенности в себе возвращается, чтобы неотступно преследовать мир. |
Having a virtual monopoly on supply, Russia decided that it could dictate prices. |
Обладая почти абсолютной монополией на поставку газа, Россия решила, что имеет право диктовать цены. |
In their moments of sincerity, Russian policymakers admit that Russia is, from their point of view, overeducated. |
В моменты откровения российские политики признаются, что Россия, по их мнению, слишком хорошо образована. |
Russia, by contrast, has essentially abandoned its pensioners by inflating away the value of their incomes. |
В отличие от этого, Россия по существу махнула рукой на своих пенсионеров, обесценивая их доходы инфляцией. |
Putin and Russia are not evil. |
Путин и Россия не являются воплощением зла. |
MOSCOW - Russia and the West are losing each other yet again. |
МОСКВА - Россия и Запад теряют друг друга в который раз. |
In any case, France is not Russia. |
В любом случае, Франция - это не Россия. |
The big countries with the highest political risk are Russia and China. |
Россия и Китай остаются странами с наиболее высоким уровнем политического риска. |
Even if a Geneva II meeting on Syria is convened in January, Russia will ensure that Assad remains on the throne. |
Даже если вторая встреча в Женеве по Сирии будет созвана в январе, Россия будет гарантировать сохранение Асада на троне. |
Russia is entitled to its place as a leading power. |
Россия имеет право на свое место в качестве ведущей державы. |
Even a major power like Russia faces punishing sanctions for refusing to end its occupation of a foreign land. |
Даже такая великая держава, как Россия, подвергается санкциям за отказ прекратить оккупацию территории иностранного государства. |
Russia, where the line between state-controlled and privately controlled companies is often blurry, has demonstrated this strategy in Europe. |
Россия, где грань между контролируемыми государством и частными компаниями зачастую бывает размытой, продемонстрировала эту стратегию в Европе. |
Russia should have repented for Stalinism and the gulag system. |
Россия должна была раскаяться за Сталинизм и систему Гулага. |
After 16 years of negotiations, Russia appeared poised to join the WTO within a couple of months. |
После 16 лет переговоров Россия казалась уверенной во вступлении в ВТО в течение пары месяцев. |
Finally, the EU insists that Russia abolish planned prohibitive export tariffs on lumber. |
И наконец, ЕС настаивает на том, чтобы Россия отменила запланированные запретные тарифы на экспорт древесины. |
Before Putin resigned as president in May 2008, he presented his "Russia 2020" program. |
Перед тем, как уйти в отставку с поста президента в мае 2008 года, Путин представил свою программу "Россия 2020". |
Because Russia claims the status of a world power, it is expected to show restraint and responsibility. |
Поскольку Россия претендует на статус мировой державы, от нее ожидают самообладания и ответственного отношения. |
But this renewed vigor is too fresh for Russia to feel truly confident. |
Но Россия слишком недавно обрела эту силу, чтобы чувствовать себя абсолютно уверенной. |
Both Russia and Belarus have been trying to realize this project for ten years; countless agreements have been achieved - on paper. |
И Россия, и Беларусь пытаются реализовать данный проект уже в течение десяти лет; достигнуты бесчисленные договорённости... на бумаге. |
Fine, the Americans can have one base in Kyrgyzstan, and Russia can have two. |
Хорошо: американцы могут иметь в Кыргызстане одну базу, а Россия - две». |