Those denouncing the attempt to put Bashir on trial include the large blocs of countries that are members of the Organization of the Islamic Conference and the African Union, together with such powerful states as China and Russia. |
Среди тех, кто выступает против попыток привлечь Башира к суду, находятся крупные блоки стран, входящих в состав Организации исламской конференции и Африканского союза, а также такие мощные государства, как Китай и Россия. |
Powerful states such as China and Russia are not limiting themselves to authoritarian rule at home, but are also supporting those in other countries engaged in similar practices. |
Такие влиятельные государства, как Китай и Россия, не ограничиваются установлением авторитарной власти у себя дома, но они также поддерживают его в других странах с подобными тенденциями. |
Although some countries abandoned or scaled back their nuclear energy plans after Fukushima, major users of nuclear power, such as China, India, and Russia, are going forward with ambitious expansion plans. |
Несмотря на то что некоторые страны отказались от своих ядерных программ или сократили их после аварии на Фукусиме, основные пользователи ядерной энергетикой, такие как Китай, Индия и Россия, идут вперед с амбициозными планами расширения. |
Both powers have sought to use the Shanghai Cooperation Organization - a regional grouping that includes Russia, China, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan - as a vehicle to pressure the US to withdraw its military forces from the region. |
Обе эти державы постарались использовать Шанхайскую организацию сотрудничества - региональное образование, в состав которого входят Россия, Китай, Узбекистан, Казахстан, Киргизстан и Таджикистан - как средство давления на США с целью заставить последних вывести свои вооруженные силы из региона. |
The commentator of tennis matches on channels Eurosport Russia and NTV Plus Tennis, the author and presenter of program Central Court on the radio station Sport FM. |
Комментатор теннисных матчей на каналах «Евроспорт Россия» и «НТВ-Плюс Теннис», автор и ведущая программы «Центральный корт» на радио «Спорт FM». |
Because neither Russia nor China apply the rule of law at home, it is unsurprising that they do not recognize its value in international affairs. |
Так как ни Россия, ни Китай не применяют верховенство закона в домашних условиях, неудивительно, что они не признают его значение в международных делах. |
Looking ahead, Russia will need the EU even more than vice versa, because in its Far East and in Central Asia, China is emerging as a rival of entirely different dimensions. |
Забегая вперед, Россия будет нуждаться в ЕС даже больше, чем ЕС в России, поскольку на ее Дальнем Востоке и в Центральной Азии крепнет Китай, становясь конкурентом в совершенно разных измерениях. |
Recently, the Canadian scholar-politician Michael Ignatieff urged US President Barack Obama to impose a no-fly zone over Syria, despite the near-certainty that Russia would veto the United Nations Security Council resolution needed to legalize such a move. |
Недавно канадский ученый-политик Майкл Игнатьев призвал президента США Барака Обаму ввести над Сирией бесполетную зону, несмотря на то что Россия почти наверняка наложит вето на резолюцию Совета Безопасности ООН, необходимую для легализации подобного шага. |
Partly because the United States makes capital increases and governance reforms in global financial institutions so difficult, the BRICS countries (Brazil, Russia, India, China, and South Africa) have launched their own development bank, to be based in Shanghai. |
Отчасти потому, то Соединенные Штаты делают увеличение капитала и реформы управления в глобальных финансовых институтах, настолько трудно, что страны БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка) запустили свой собственный банк развития, который будет базироваться в Шанхае. |
Argentina has technically defaulted; American and European financial institutions and markets are jittery; and Russia is promising that the sanctions it faces will have no impact on its economy. |
Аргентина имеет технический дефолт; американские и европейские финансовые институты и рынки ведут себя крайне осторожно; а Россия обещает, что санкции, с которыми она столкнулась, не повлияют на экономику. |
Beyond discouraging former Soviet republics from pursuing deeper ties with the EU, Russia has created a sort of "EU" of its own: the Eurasian Economic Union. |
Помимо уничтожения стремления бывших советских республик к более крепким связям с ЕС, Россия создала и своего рода собственный «ЕС»: Евразийское экономическое сообщество (ЕврАзЭС). |
Having gained the trust of Western leaders and overseen the dismantling of the Soviet empire in Eastern Europe, he then resigned in 1990, declaring that Russia - under Gorbachev - was returning to dictatorship. |
Добившись доверия западных лидеров и наблюдая за демонтажем советской империи в Восточной Европе, он тогда ушел в отставку в 1990 году, заявив, что Россия - при Горбачеве - вернулась к диктатуре. |
The ITER partners - China, the European Union, India, Japan, Russia, South Korea, and the United States - represent half the world's population. |
Партнеры ИТЭРа - Китай, Европейский Союз, Индия, Япония, Россия, Южная Корея, и Соединенные Штаты - представляют собой половину мирового населения. |
If Bush was the departing present, Mittal represents the incipient future, in which America will have to share influence with emerging powers such as China, India, Russia, Brazil, and eventually, if its members get their act together, the European Union. |
Если Буш является уходящим настоящим, Миттал представляет зарождающееся будущее, в котором Америке придется поделиться своим влиянием с новыми державами, такими как Китай, Индия, Россия, Бразилия и когда-нибудь, если его члены научатся действовать сообща, Европейский Союз. |
Hungarian Prime Minister Victor Orbán is Putin's staunchest friend in Europe (though Greek Prime Minister Alexis Tsipras seems to want to change that), while Poland's leaders have consistently warned that Russia could become a menace to the continent again. |
Премьер-министр Венгрии Виктор Орбан - самый верный друг Путина в Европе (хотя премьер-министр Греции Алексис Ципрас, кажется, стремится изменить этот расклад), в то время как лидеры Польши неоднократно предупреждали, что Россия вновь может стать угрозой для континента. |
Last summer, the Permanent Court of Arbitration in The Hague ruled that Russia must pay $50 billion to Yukos's shareholders - a judgment expected to be upheld on appeal. |
Прошлым летом Постоянная палата третейского суда в Гааге приняла решение, что Россия должна выплатить 50 миллиардов долларов акционерам ЮКОСа - приговор, который, как ожидается, будет оставлен в силе после апелляции. |
Resolution 1244 does not state that Kosovo must remain under Serb sovereignty, as Russia and Serbia insist, nor does it preclude independence. |
В резолюции 1244 не говорится о том, что Косово должно оставаться в составе Сербии, как на том настаивают Россия и Сербия; не исключает она и независимость Косово. |
Unlike Europe, beset by a sovereign-debt crisis, and the United States, whose leaders are wrangling over how to stem the deficit, Russia may look like an oasis of stability and continuity. |
В отличие от Европы, страдающей от кризиса внутреннего долга, и США, чьи лидеры спорят о том, как остановить рост дефицита бюджета, Россия может показаться оазисом стабильности и преемственности. |
Russia no longer lags behind the developed world in Internet use, which has provided space for unregulated speech, allowing users to circumvent the official - and overwhelmingly pro-Putin - news media. |
Россия больше не отстает от развитых стран в использовании Интернета, который предоставил пространство для неконтролируемых высказываний, что позволяет пользователям обходить официальные, и в подавляющем большинстве пропутинские, средства массовой информации. |
Moreover, after lengthy negotiations, Russia recently reached an agreement with the World Trade Organization to join, implying the need to comply with all relevant obligations regarding transparency and trading rules. |
Кроме того, после длительных переговоров Россия недавно достигла соглашения с Всемирной торговой организацией по вопросу присоединения к ней России, что подразумевает необходимость соблюдения всех соответствующих обязательств в отношении прозрачности и торговых правил. |
Will Russia, whose political legacy is not British but Soviet, be another? |
Станет ли еще одним исключением Россия, имеющая не британское, а советское политическое наследие? |
Russia, by contrast, is a more classic National Security State, now playing Western anxieties like a fiddle to consolidate its tightening grip on Ukraine and suppress domestic opposition with a tide of official nationalism. |
Россия, напротив, представляет собой более классический вариант государства национальной безопасности, играя в настоящее время на западных страхах, как на скрипке, чтобы укрепить свою сжимающуюся хватку на Украине и подавить внутреннюю оппозицию с помощью прилива официального национализма. |
Russia will both derive large revenues from oil for many decades and can also play the role of an "energy stabilizer" that will be important for maintaining world peace. |
Россия сможет как получать большие доходы от продажи нефти на протяжении многих десятилетий, так и играть роль «энергетического стабилизатора», необходимого для сохранения мира во всем мире. |
Moreover, the Kremlin has relaxed its opposition to Pakistan's full membership in the Shanghai Cooperation Organization, along with China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, and Uzbekistan. |
Более того, Кремлю удалось смягчить противодействие Пакистана по его вступлению в полные члены Шанхайской организации сотрудничества, в которую входят Китай, Казахстан, Кыргызстан, Россия, Таджикистан и Узбекистан. |
If, as some Russian officials have proposed, Russia begins an identity-defining large-scale project to develop its immense territory east of the Ural Mountains, including Siberia and the Far East, it would have a unique opportunity to deepen these connections further. |
Если, как предлагают некоторые российские чиновники, Россия начнет крупномасштабный, национальный проект развития огромной территории к востоку от Уральских гор, включая Сибирь и Дальний Восток, она получит уникальную возможность еще больше углубить эти связи. |