Certainly, for the time being, foreign investments had been concentrated in a very limited number of countries and the potential of countries like Russia had not yet been fully exploited. |
Действительно, иностранные инвестиции, например, сконцентрированы в весьма ограниченном числе стран, при этом потенциал таких стран, как Россия, еще полностью не задействован. |
Russia is among those countries that in recent weeks have been actively exploring ways to save the lives of thousands upon thousands of people by stabilizing the situation in the region and providing adequate humanitarian support to the population in need. |
Россия входит в число тех стран, которые в последние недели активно ищут пути спасения жизней тысяч и тысяч людей за счет обеспечения более стабильной ситуации в этом районе и оказания гуманитарной поддержки нуждающемуся населению. |
Russia, together with its partners in the CIS, intends to continue this policy of strengthening the peacemaking potential of the CIS in interaction with the United Nations and the OSCE under terms acceptable to both sides. |
Россия совместно с партнерами по Содружеству Независимых Государств намерена и далее вести линию на усиление миротворческого потенциала Содружества во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и на приемлемых для всех сторон условиях. |
Russia commends the important role played by the OSCE in implementing the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, particularly its role in organizing elections for higher governmental offices in Bosnia. |
Россия высоко оценивает важную роль, которую сыграла ОБСЕ в осуществлении Мирного соглашения, прежде всего в организации выборов в высшие органы власти в Боснии. |
Guided by the desire to facilitate the prompt elaboration of the treaty in the Conference on Disarmament, I wish to declare that Russia supports the commitment to ban all nuclear-weapon test explosions and all other nuclear explosions in any environment. |
Руководствуясь стремлением содействовать скорейшей разработке Договора на Конференции по разоружению, заявляю, что Россия поддерживает приверженность запрещению любых испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов в любой среде. |
Of course, the OSCE had very few resources in the region to begin with, but some members, notably Russia, have been unwilling to give the OSCE a larger role. |
Конечно, для начала у ОБСЕ в регионе было очень мало ресурсов, однако некоторые члены, в частности Россия, не желают придать ОБСЕ более существенную роль. |
Russia regards the exploitation of the enormous scientific and technical potential, formerly the exclusive prerogative of military programmes, as one of the areas for the development of nuclear energy related to the reduction and utilization of nuclear weapons. |
В качестве одного из направлений развития ядерной энергетики, связанных с сокращением и утилизацией ядерных вооружений, Россия рассматривает проблему использования огромного научного и технического потенциала, ранее являвшегося исключительной прерогативой военных программ. |
In this connection, Japan strongly hopes that Russia will ratify START II as soon as possible and that it will lead to further reductions of nuclear weapons in the context of START III. |
В этой связи Япония надеется, что Россия ратифицирует Договор по СНВ-2 в кратчайшие сроки, что приведет к дальнейшему сокращению ядерных вооружений в контексте переговоров по СНВ-3. |
In accordance with the Convention's provisions Russia will become a full member of the OPCW 30 days after it deposits its instrument of ratification of the Convention here in New York with the Secretary-General of the United Nations. |
В соответствии с положениями Конвенции Россия станет полноправным членом ОЗХО через 30 дней после сдачи на хранение здесь, в Нью-Йорке, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документа о ратификации Конвенции. |
In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. |
В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
Justice would prevail if the new democratic Russia, which played a decisive role in the destruction of the "Evil Empire", were to engage with Latvia in the appraisal of the actions taken by the Soviet Union against Latvia in 1940. |
Справедливость возьмет верх, если новая демократическая Россия, которая сыграла решающую роль в уничтожении "империи зла", вместе с Латвией примет участие в проведении оценки действий Советского Союза против Латвии в 1940 году. |
The measures it contains are a realistic programme of action for the international community to respond effectively to common threats in the nuclear sphere. Russia has always been a reliable and predictable partner in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Заложенные в ней меры - это реалистичная программа действий международного сообщества по эффективному реагированию на общие угрозы в ядерной сфере. Россия всегда была надежным и предсказуемым партнером в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
In the Kodori Gorge, for example, a series of attacks were repelled several times by police forces located in the area. Russia renewed its attack and launched an artillery and air bombardment of the Gorge. |
В Кодорском ущелье, например, силами местной полиции был отражен целый ряд атак. Россия возобновила свое наступление и подвергла ущелье артиллерийскому обстрелу и воздушной бомбардировке. |
Following his proposal, a seminar on "Democracy, rule of law and human rights" was jointly organized by the Government of the Russian Federation and the Council of Europe in Vladikavkaz, Russia on 30 and 31 May 2000. |
По его предложению 30-31 мая 2000 года во Владикавказе, Россия, прошел семинар "Демократия, правопорядок и права человека", организованный совместно правительством Российской Федерации и Советом Европы. |
Russia generally supports the draft Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, drawn up by the United Nations Commission on Human Rights and adopted by the Economic and Social Council on 10 May this year. |
Россия в целом поддерживает разработанный Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека и принятый Генеральной Ассамблеей 25 мая сего года проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка относительно участия детей в вооруженных конфликтах. |
The developing countries accounted for almost all of the increases in the world's population, while the European countries, Russia and Japan were suffering a reduction of their labour forces. |
Практически весь прирост населения в мире приходится на долю развивающихся стран, тогда как европейские страны, Россия и Япония испытывают нехватку рабочей силы. |
Russia is sincerely interested in achieving specifically that type of settlement - one which would strengthen security and stability throughout the Middle East region and enable all its inhabitants to develop in an atmosphere of stability and good-neighbourliness. |
Россия искренне заинтересована в достижении именно такого урегулирования, которое укрепит безопасность и стабильность во всем регионе Ближнего Востока и позволит всем населяющим его народам развиваться в обстановке стабильности и добрососедства. |
Mr. Gatilov (Russian Federation) (spoke in Russian): Russia welcomes the report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" on the implementation of actions (A/57/786). |
Г-н Гатилов (Российская Федерация): Россия приветствует доклад «Ход осуществления мер, изложенных в докладе «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/786). |
Russia believes that the complete elimination of nuclear weapons will be possible only if there is incremental progress - based on a comprehensive approach, with the participation of all nuclear Powers - and, of course, if strategic stability is maintained. |
Россия считает, что полная ликвидация ядерного оружия возможна только при наличии неуклонного прогресса, основанного на всеобъемлющем подходе и участии всех ядерных держав, и, безусловно, при поддержании стратегической стабильности. |
In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. |
Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
Negative security assurances for non-nuclear-weapon States parties to the NPT are an important instrument for strengthening security and stability in the world. Russia is ready to continue its active work to secure progress in this direction. |
Выработка негативных гарантий безопасности неядерным государствам-членам ДНЯО является важным инструментом укрепления безопасности и стабильности в мире. Россия готова и впредь активно работать для достижения успеха на этом направлении. |
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. |
Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является. |
We would point out that Russia, as depositary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a tireless advocate of nuclear disarmament, is actively working to strengthen the Treaty. |
Хотели бы отметить, что Россия - в качестве депозитария Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и являясь последовательным сторонником ядерного разоружения, - предпринимает активные действия для его укрепления. |
Russia, with broad support from the international community, including from the countries of the non-nuclear Coalition, has made a significant contribution to the practical implementation of measures aimed at practical nuclear disarmament. |
Россия при широкой поддержке мирового сообщества, в том числе со стороны государств безъядерной коалиции, внесла существенный вклад в практическую реализацию курса, направленного на реальное ядерное разоружение. |
Russia feels it necessary, particularly taking into account the latest developments in the Balkans, to conduct an exhaustive review of the activities of the ICTY to clarify the scope of its work, its working methods and how long it should be working. |
Россия считает необходимым, особенно с учетом последнего развития событий на Балканах, проведение тщательного обзора деятельности МТБЮ, чтобы уточнить объем его задач, методы работы и сроки его функционирования. |