Russia, working together with its partners in the Security Council and all interested delegations, will continue to help further enhance the effectiveness of the activities of the 1267 Committee and the Monitoring Team. |
Россия продолжит способствовать дальнейшему повышению эффективности деятельности Комитета 1267 и Мониторинговой группы во взаимодействии с партнерами по Совету Безопасности и всеми заинтересованными делегациями. |
Russia was party to most of the major multilateral environmental conventions and was working towards accession to new instruments in that field. |
Россия является участником большинства важнейших многосторонних конвенций по окружающей среде и предпринимает шаги в целях присоединения к новым документам в этой области. |
Romania, India, and possibly Russia are the only countries in the world still currently producing Lindane. |
Странами, где до сих пор производится линдан, остаются только Румыния, Индия и, возможно, Россия. |
We are all concerned by the humanitarian situation in Lebanon. Russia will provide Lebanon with assistance in the form of engineering and sapper units of the Russian army to restore the infrastructure. |
Всех беспокоит гуманитарная ситуация в Ливане. Россия окажет Ливану содействие по линии инженерно-саперных подразделений российской армии для восстановления инфраструктуры. |
Russia - central (Tula, Tver, Yaroslavl) |
Россия - центральная часть (Тула, Тверь, Ярославль) |
Russia sees only one way out of the existing situation: to halt resistance by force and to achieve a political settlement through negotiations. |
Россия видит только один выход их сложившегося положения: прекращение силового противостояния и возвращение сторон в политические рамки урегулирования, за стол переговоров. |
Mr. Lohan underlined that it was unclear yet how far Russia would be ready to go in the process. |
Г-н Лохан подчеркнул, что еще неясно, как далеко будет готова пойти Россия, чтобы включиться в этот процесс. |
He noted that the formation and work modalities adopted by the High Level Russia - EU Working Group on this issue were practical and workable. |
Он отметил, что создание группы по этой проблеме на высоком уровне Россия - ЕС и принятые ею методы работы являются целесообразными и плодотворными. |
At the same time, China and Russia put forward elements for a draft presidential statement and, subsequently, for a draft resolution. |
В то же время Китай и Россия предложили элементы проекта заявления Председателя, а затем - проекта резолюции. |
Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. |
Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое. |
Everyone is well aware that Russia has consistently and for a long time raised the question of the continuing distortions in the activities of the ICTY. |
Всем хорошо известно, что Россия давно и последовательно ставит вопрос о сохраняющихся серьезных перекосах в деятельности МТБЮ. |
The current reality is no longer one of two blocs opposing each other. Europe and Russia have changed and together we must build a safe space. |
Современная реальность уже не характеризуется противостоянием двух блоков. Европа и Россия изменились, и вместе мы должны создавать безопасное пространство. |
Russia considers the creation of nuclear-weapon-free zones in different regions of the world and the non-deployment of nuclear weapons beyond national territories as a substantial contribution to strengthening strategic stability. |
В качестве весомого вклада в дело укрепления стратегической стабильности Россия рассматривает создание безъядерных зон в различных районах мира и неразмещение ядерного оружия за пределами национальных территорий. |
Japan welcomes the recent announcement that the United States and Russia intend to reduce their nuclear arsenals and have been engaged in serious consultations to achieve this goal. |
Япония приветствует сделанное недавно заявление о том, что Соединенные Штаты и Россия намерены сократить свои ядерные арсеналы и приступили к серьезным консультациям по достижению этой цели. |
The observer for the Russian Federation praised Latvia's initiatives concerning minorities, but also said that Russia remained concerned about the Russian minority's situation in Latvia. |
Наблюдатель от Российской Федерации приветствовал инициативы Латвии в отношении меньшинств, но при этом заявил, что Россия по-прежнему озабочена положением русского меньшинства в этой стране. |
Russia is going through a difficult period of large-scale market reforms, which creates additional problems for the achievement of the objectives set in the Habitat Agenda. |
Россия переживает непростой период крупномасштабных рыночных преобразований, что создает дополнительные сложности в реализации задач, поставленных в Повестке дня Хабитат. |
As a State comprising many nationalities and faiths, Russia is convinced that it is completely inadmissible to equate terrorism with any nationality, religion or culture. |
Россия как многонациональное и поликонфессиональное государство убеждена, что категорически недопустимо отождествлять терроризм с какой-либо национальностью, религией или культурой. |
In this connection, Russia has proposed the formulation under United Nations auspices of a comprehensive strategy for the elimination of external financing of armed conflicts. |
В этой связи Россия выдвинула предложение о разработке под эгидой ООН всеобъемлющей стратегии пресечения внешней подпитки вооруженных конфликтов. |
During this period, it became evident that Russia was trying to undermine the OSCE's role and portray it as a player of secondary importance. |
В этот период стало очевидно, что Россия пытается умалить роль ОБСЕ и представить ее как второстепенного игрока. |
We commend the activities of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, in which Russia is actively participating. |
Мы высоко оцениваем деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, в которой Россия принимает активное участие. |
In cooperation with all other concerned members of the international community, Russia will do all it can to realize the rightful aspirations of African nations. |
В сотрудничестве со всеми заинтересованными членами международного сообщества Россия будет делать все от нее зависящее для того, чтобы справедливые чаяния африканских народов стали реальностью. |
Russia still believes that effective work by the Security Council should ensure an adequate balance of interests and strengthen the trend towards reaching consensus within the Council. |
Россия по-прежнему исходит из того, что эффективная работа Совета Безопасности должна обеспечивать адекватный баланс интересов и закреплять тенденцию к достижению консенсуса в рамках Совета. |
For different reasons, therefore, both Russia and Ukraine would like to see their domestic production becoming much more competitive in the sense defined above. |
Поэтому по различным причинам как Россия, так и Украина хотели бы повысить конкурентоспособность отечественной продукции в смысле приведенного выше определения. |
If the Russian Federation really does condemn linkages, this implies that Russia would be willing to support an immediate stand-alone decision to start FMCT negotiations. |
Если Российская Федерация действительно осуждает увязки, то это подразумевает, что Россия была бы готова поддержать немедленное самостоятельное решение о начале переговоров по ДЗПРМ. |
Russia would like to draw the attention of the international community to this issue so that, by our joint efforts, we can avert these dangerous developments. |
Россия хотела бы привлечь внимание мирового сообщества к данной проблеме с тем, чтобы совместными усилиями предотвратить подобное опасное развитие событий. |