As a result, there are now solid grounds for the completion of work on the CTBT before the end of 1996, which Russia has always advocated. |
В результате появились реальные предпосылки завершить разработку ДВЗЯИ уже в 1996 году, за что неизменно выступала и продолжает выступать Россия. |
Russia fully supports the Secretary-General's appeal for closer cooperation between the United Nations and regional organizations in the areas of preventive diplomacy, peacemaking and peacekeeping. |
Россия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря к более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
Russia supports the efforts of the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and the subregional organizations to promote peace and stability in Africa. |
Россия поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональных организаций по содействию миру и стабильности в Африке. |
The entry into force of the Convention on Nuclear Safety is an important stage in this process, and Russia has already started practical implementation of its provisions. |
Важным этапом в этом процессе является вступление в силу Конвенции о ядерной безопасности, к практической реализации положений которой Россия уже приступила. |
Russia regards this protocol as an effective mechanism which has struck a balance between military interests and humanitarian concerns with respect to various types of landmines. |
Россия рассматривает этот Протокол как эффективный механизм, в котором найден баланс между военными интересами и гуманитарными озабоченностями применительно к различным типам мин. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. |
Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
During the second period of monitoring, I visited the following countries in transition: Mongolia, Armenia, Bulgaria, Romania and Russia. |
В течение второго периода осуществления контроля я побывал в следующих странах с переходной экономикой: Армения, Болгария, Монголия, Россия и Румыния. |
Over the course of 2004, there was outstanding cooperation with foreign police forces in several cases amongst them: Russia, the Ukraine and Germany. |
В течение 2004 года по ряду дел активное сотрудничество осуществлялось с полицейскими силами таких государств, как Россия, Украина и Германия. |
Russia has attached and continues to attach great importance to the reform of the United Nations in the field of environment and human settlements. |
Россия придавала и придает большое значение реформе Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды и населенных пунктов. |
Workshop/training course on marketing of sawnwood, Arkhangelsk, Russia, 24-28.11.97 |
Рабочее совещание/учебный курс по вопросам сбыта пиломатериалов, Архангельск, Россия, 24-28.11.97 |
The international legal standards of the agreements to which Russia is a party were taken into consideration in the drafting of the Constitution and the above-mentioned Codes. |
При разработке Конституции и названных выше кодексов учитывались и международно-правовые стандарты договоров, в которых участвует Россия. |
Russia was nevertheless aware of how much it still had to do to fulfil the commitments which it had assumed. |
Вместе с тем Россия осознает, что ее ожидает большая трудоемкая работа по выполнению взятых обязательств. |
Russia is ready, on an ever larger scale, to take an active part in rendering assistance in mine clearance on a bilateral or multilateral basis to countries in need. |
Россия готова в расширяющихся масштабах принимать активное участие в оказании содействия в разминировании нуждающимся странам на двусторонней или многосторонней основе. |
Russia therefore supports the initiative to convene, under United Nations auspices, a conference or a special session of the General Assembly next year on combating terrorism. |
Россия также поддерживает инициативу проведения в 2000 году под эгидой Организации Объединенных Наций антитеррористической конференции или специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Due to its geopolitical position and its potential, however, Russia will remain a permanent strategic factor in Europe and Asia that cannot be ignored. |
Однако, из-за своей геополитической позиции и своего потенциала Россия останется постоянным стратегическим фактором в Европе и Азии, который нельзя игнорировать. |
Cooperation focuses primarily on the optimal use and conservation of common or interlinked fish stocks with neighbouring countries with which Russia is linked by long-term common interests. |
Сотрудничество направлено главным образом на оптимизацию использования и сохранения общих или взаимосвязанных запасов рыбы с соседними странами, с которыми Россия связана долгосрочными общими интересами. |
On the basis of that overarching position, and guided by its responsibility as a permanent member of the Security Council, Russia will continue to advocate reaching the necessary agreement. |
Именно на такой принципиальной основе Россия продолжит способствовать достижению искомого согласия, руководствуясь своей ответственностью постоянного члена Совета Безопасности. |
Russia, within the context of its presidency of the Group of Eight in 2006, intends to devote constant attention to this question. |
Россия в рамках своего будущего председательства в «Группе восьми» в 2006 году намерена уделить этому вопросу самое пристальное внимание. |
It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. |
И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта. |
It was agreed that Russia and the United States will embark on negotiations for the START-3 agreement immediately after the START-2 Treaty enters into force. |
Состоялась договоренность, что после вступления в силу Договора СНВ-2 Россия и США незамедлительно приступают к переговорам по соглашению СНВ-3. |
Russia is ready to begin negotiations speedily on this issue here - right here in this multilateral forum on disarmament. |
Россия готова к скорейшему началу переговоров по этому вопросу здесь, именно здесь на этом многостороннем форуме по разоружению. |
To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. |
Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
Russia does not intend to bear the responsibility for the consequences of such unilateral actions, particularly since our military contingent participates in the international peacekeeping force. |
Россия не намерена нести ответственность за последствия подобных односторонних действий, тем более когда ее военный контингент участвует в составе международных миротворческих сил. |
Russia is actively involved in the peace settlement and the restoration of normalcy as well as in assisting the affected population. |
Россия активно участвует как в процессе мирного урегулирования и восстановления нормальной жизни, так и в оказании помощи нуждающемуся таджикскому населению. |
Under the agreements, Russia will lease from Ukraine several Crimean bays, as well as other facilities in the Crimea for a 20-year period. |
В соответствии с этими соглашениями Россия будет арендовать у Украины несколько крымских бухт, а также другие объекты в Крыму на 20-летний срок. |