The Russian Federation's aggression against a neighbouring State has demonstrated once again that Russia is not and cannot be a mediator or peacekeeper in the conflict regions of Georgia, because the so-called peacekeeping forces of Russia have turned into occupation forces. |
Агрессия Российской Федерации против соседнего государства еще раз показала, что Россия не является и не может выступать посредником и миротворцем в регионах конфликтов на территории Грузии, поскольку так называемые российские миротворческие силы превратились в оккупационные силы. |
Described as necessary due to sanitary reasons, Russia banned the most basic Georgian exports to Russia - wines, mineral waters, fruit and citrus |
Указав, что это необходимо по санитарным соображениям, Россия запретила экспорт самых обычных грузинских потребительских товаров в Россию - вина, минеральной воды, фруктов и цитрусовых. |
By the decision of the President of Russia of 16 April 2008, Russia in fact ignored the territorial integrity of Georgia and created the possibility of establishing direct legal, political and economic links with the separatist regimes without the consent of the Georgian authorities. |
Указом президента России от 16 апреля 2008 года Россия, фактически, дезавуировала принцип территориальной целостности Грузии и создала возможность установления прямых легальных политических и экономических связей с сепаратистскими режимами без согласия властей Грузии. |
It noted that Russia was pro-active in protecting the rights of national minorities abroad and asked what had been done for national minorities living in Russia. |
Она отметила, что Россия принимает меры упреждающего характера по защите прав национальных меньшинств за границей и поинтересовалась тем, что было сделано для национальных меньшинств, живущих в России. |
Noting Russia's abstention on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it asked that it work towards accepting its provisions, allowing indigenous peoples in Russia to enjoy all the rights therein. |
Отметив тот факт, что Россия воздержалась при принятии Декларации о правах коренных народов, он призвал ее работать в направлении принятия этих положений, с тем чтобы позволить коренным народам России пользоваться всеми предусмотренными в ней правами. |
The Mission subsequently received an additional 2 armoured vehicles from the United Nations Department of Safety and Security, Russia |
Впоследствии Миссия получила еще 2 бронированных автомобиля от Департамента по вопросам охраны и безопасности, Россия |
Georgia remains committed to its legally binding non-use of force pledge, strengthened by a number of its unilateral undertakings that Russia refuses to reciprocate. |
Грузия по-прежнему привержена делу выполнения данного ею юридически обязательного обещания неприменения силы, подкрепляемого принятием ряда односторонних мер, на которые Россия отказывается отвечать взаимностью. |
Russia supported the Final Declaration of the Conference and the list of measures it contained to promote the entry into force of the Treaty. |
Россия поддержала Заключительную декларацию Конференции и содержащийся в ней перечень мер по содействию вступлению Договора в силу. |
Russia has been actively involved in preparations for this exercise and intends to send both senior observers and qualified technical experts to take part in the integrated field exercise. |
Россия активно участвует в деятельности по подготовке учения и намерена направить на интегрированное полевое учение как высокопоставленных наблюдателей, так и квалифицированных технических экспертов. |
Russia views the establishment of a global missile defence system primarily in the context of ensuring national security, bearing in mind that strategic defensive and offensive arms are inextricably linked in the maintenance of strategic stability. |
Россия рассматривает создание глобальной системы противоракетной обороны, в первую очередь в контексте обеспечения национальной безопасности с учетом неразрывной взаимосвязи стратегических наступательных и оборонительных вооружений при поддержании стратегической стабильности. |
Russia: Domestic violence against women and an assessment of the state system of response |
Россия: насилие в отношении женщин в семье и оценка государственной системы реагирования |
Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia |
Институт государства и права, Российская академия наук, Москва, Россия |
Moscow State Academy of Law (All-Union Law Institute), Moscow, Russia |
Московская государственная юридическая академия (Всесоюзный институт юридических наук), Москва, Россия |
He said that Russia also recognized the added value of the Forum and the input that it has provided on this subject and other areas. |
Он сказал, что Россия также признает практическую полезность Форума и его вклад в разработку данной темы и иных вопросов. |
In the context of the Youth Year, the website was launched and began operating; one of its sections focuses on the topic "Russia for everyone". |
Также в рамках реализации направлений Года молодежи был разработан и запущен сайт, один из его разделов посвящен направлению "Россия для всех". |
The Just Russia group had the highest proportion of women deputies, at 11, or almost 29 per cent. |
Наибольшая доля женщин во фракции "СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ" - 11 человек (почти 29%). |
For instance, approximately 59 per cent of the members of Just Russia are women. |
Доля женщин среди членов политической партии "Справедливая Россия", к примеру, составляет около 59%. |
Russia supports the initiation of FMCT negotiations in the framework of a balanced programme of work and on the basis of the "Shannon mandate". |
Россия поддерживает начало переговоров по ДЗПРМ в рамках сбалансированной программы работы и на основе "мандата Шэннона". |
During the sixty-sixth session of the United Nations General Assembly, Russia distributed its own proposal with regard to the programme of work of the Conference. |
В свою очередь, в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Россия распространила свое предложение по программе работы форума. |
Invited speaker at a human rights conference at Pomor State University, Arkhangelsk, Russia, 2008; |
приглашенный докладчик на конференции по правам человека в Поморском государственном университете, Архангельск, Россия, 2008 год |
Whatever Karakurt was sent here to do, the American government will believe that it was on behalf of Russia. |
Из-за чего бы Каракурта сюда не привезли, правительство США решит, что за этим стоит Россия. |
Russia has just got to his feet, and this little conflict... could topple the country during the "Cold War". |
Россия только-только встала на ноги, и этот маленький конфликт... может опрокинуть страну во времена "холодной войны". |
If there's a danger, it'll come from Russia. |
Если уж нам кто и угрожает, так это Россия. |
Thanks to you, Russia... can finally fulfil its destiny, to stop... and turn back |
Теперь Россия... сможет выполнить свое предназначение, остановить... и отбросить назад |
We can in this globe who show where the mother Russia. |
Кто мне покажет на глобусе, где находится матушка Россия? |