Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Россия

Примеры в контексте "Russia - Россия"

Примеры: Russia - Россия
At the same time, Russia still has no guarantees from the EU on the regime of goods and people operating between the Kaliningrad enclave and the rest of the Russian Federation. В то же время Россия по-прежнему не имеет гарантий от ЕС в отношении режима движения грузов и людей между Калининградским анклавом и остальной частью Российской Федерации.
Russia has a positive opinion of the activities of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and of its Head, Mr. Jacques Paul Klein, which are described in detail in the report of the Secretary-General. Россия положительно оценивает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и ее руководителя г-на Жака Пола Клайна, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря.
As its current Chairman, Russia will continue actively to contribute to strengthening its capacity and to increasing its cooperation with international and regional organizations including the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization. Как председатель комитета, Россия продолжит активно способствовать его укреплению, развитию сотрудничества этого органа с международными и региональными организациями, включая Содружество независимых государств, Организацию договора о коллективной безопасности и Шанхайскую организацию сотрудничества.
Ethiopia and India favoured deletion of the titles used for each article in the draft. China, Colombia, Denmark, India, Japan and Russia expressed reservations concerning the competence of the Committee to conduct inquiries. Индия и Эфиопия предложили исключить из проекта заголовки статей. Дания, Индия, Китай, Колумбия, Россия и Япония выразили оговорки в отношении компетенции Комитета проводить расследование.
Russia calls for the early development of an international legal regime that would prevent an arms race in space, prohibit the proliferation of weapons in space and ensure the observance of the principle of not using or threatening to use force from outer space. Россия выступает за скорейшую выработку международно-правового режима, препятствующего гонке вооружений в космосе, запрещающего вывод оружия в космос и обеспечивающего соблюдение принципа неприменения силы или угрозы силой из космоса.
The United States is well aware that Russia has never conducted, is not conducting and has no intention of conducting any negotiations with the United States on changing the ABM Treaty with a view to adapting it to the American national anti-missile defence system. Американской стороне хорошо известно, что никаких переговоров с США об изменении Договора по ПРО с целью его адаптации под американскую национальную систему противоракетной обороны Россия не вела, не ведет и вести не намерена.
As for tactical nuclear weapons, in keeping with the statements by the President of the USSR of 5 October 1991 and the President of the Russian Federation of 29 January 1992, Russia has been fully and consistently implementing its declared unilateral initiatives. Что касается тактического ядерного оружия, то в соответствии с заявлениями Президента СССР от 5 октября 1991 года и Президента Российской Федерации от 29 января 1992 года Россия полностью и последовательно выполняет объявленные ею односторонние инициативы.
Russia and the Ukraine have the top two positions in terms of the number of locally-owned Internet registries, as well as the total number of Internet registries. Россия и Украина занимают два первых места по количеству местных регистров Интернета, а также по общему количеству регистров.
Russia stands for, and will continue to stand for, enhancing the role and strengthening the authority of the United Nations in the twenty-first century, including, inter alia, in the field of social and economic cooperation. Россия выступала и будет выступать за повышение роли и укрепление авторитета Организации Объединенных Наций в двадцать первом, в том числе и в сфере международного социально-экономического сотрудничества.
Many observers regard these relations as a signal not just to the region, but to the rest of the world, of the sort of power that Russia wishes to be. Многие наблюдатели рассматривают данные взаимоотношения как сигнал не только данному региону, но и всему миру, о том, какой державой Россия хочет стать.
Russia may have recovered its status as a strong power, but is it a respected, or even a happy one? Россия, возможно, вернула свой статус сильной державы, но неужели это уважаемый или даже счастливый статус?
In the event that the military conflict spreads, Russia reserves the right to take appropriate measures, including military measures, to ensure its own security and that of Europe as a whole. В случае возрастания военного конфликта Россия оставляет за собой право принять адекватные меры, в том числе военного характера, для обеспечения собственной и общеевропейской безопасности.
In accordance with the undertakings it made, Russia has not carried out nuclear tests since October 1990 and does not intend to resume such tests provided, of course, that the other nuclear States also follow this path. Россия в соответствии с взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому.
By contrast, the world's rising powers - Brazil, China, India, and Russia - insist not only on the primacy of their national interests, but, as the failed climate negotiations in Copenhagen last December demonstrated, on sovereign freedom of action as well. В отличие от этого мировые великие державы - Бразилия, Китай, Индия, и Россия - настаивают не только на первенстве своих национальных интересов, но и, как продемонстрировали неудавшиеся переговоры в Копенгагене в декабре прошлого года, также на суверенной свободе действий.
If not for his bold initiative at the UN, the Quartet (the UN, the US, the European Union, and Russia) would not have become so suddenly hyperactive in searching for a formula to bring the parties back to the negotiating table. Если бы не его смелая инициатива в ООН, квартет (ООН, США, Европейский союз и Россия) не стал бы так внезапно гиперактивным в поиске формулы, чтобы заставить стороны сесть обратно за стол переговоров.
But, despite these positive developments, the two largest powers in the region - the United States and Russia - each still possesses thousands of nuclear weapons, accounting for more than 90% of the world's nuclear inventory. Но, несмотря на эти позитивные изменения, две крупнейшие сверхдержавы в регионе - США и Россия - по-прежнему обладают тысячами единиц ядерного оружия, которые составляют более 90% запасов ядерного арсенала в мире.
To that end, Russia, the United States and Norway have devoted serious and active efforts as authors of a draft resolution that many have rightly described as the "positive" draft resolution. Россия, США и Норвегия, выступив соавторами проекта такой резолюции, которую многие по праву называют "позитивной", приложили самые серьезные и энергичные усилия для ее согласования.
Russia and Kazakhstan will actively cooperate in ensuring reliable joint defence within the framework of the common military and strategic space based on the 1992 Treaty on Collective Security, the agreed provisions of their military doctrines and the principle of sufficiency in defence. Россия и Казахстан будут активно взаимодействовать в обеспечении надежной совместной обороны в рамках общего военно-стратегического пространства на основе Договора о коллективной безопасности 1992 года, согласованных положений своих военных доктрин и принципа оборонной достаточности.
Russia has vigorously supported and continues to support the fruitful activities of the International Atomic Energy Agency in the areas of non-proliferation and the development of international cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. Россия энергично поддерживала и поддерживает продуктивную деятельность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) на нераспространенческом направлении и по развитию международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии.
We would like to see that range of problems among the top priorities of the activities of the United Nations Children's Fund. Russia greatly appreciates United Nations efforts to guarantee children's rights and it intends to continue to participate actively in international cooperation in that sphere. Мы хотели бы видеть эту проблематику в числе основных приоритетов деятельности ЮНИСЕФ. Россия высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению прав детей и намерена продолжать активно участвовать в международном сотрудничестве на этом направлении.
Sharing the conclusions of the United Nations Secretary-General on the vital link between peace and development, Russia favours developing a comprehensive approach to the resolution and prevention of conflicts, poverty eradication, ensuring development and strengthening democracy on the African continent. Разделяя вывод Генерального секретаря о важнейшей связи между миром и развитием, Россия выступает за формирование всеобъемлющего подхода к урегулированию и предотвращению конфликтов, искоренению нищеты, обеспечению развития и укреплению демократии на Африканском континенте.
The exchange of views that took place today will certainly help members of the Security Council in their work during the course of their trip to Africa. Russia agrees with the general conviction as to the link between peace and development. Состоявшийся сегодня обмен мнениями, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в их работе в ходе поездки в Африку. Россия разделяет общепризнанное убеждение о связи между миром и развитием.
Russia expressed its intention to advance effective implementation of the Certification Scheme, with a focus on the improvement of statistical reporting, data assessment and on the continued implementation of peer review. Россия выразила желание содействовать эффективному внедрению системы сертификации с упором на улучшение статистической отчетности, анализ данных и продолжение усилий по внедрению системы коллегиального обзора.
The peaceful use of outer space should be assured for the benefit and in the interests of all. France and Russia reaffirm that the prevention of an arms race in outer space is a matter of strategic importance. Мирное использование космического пространства должно быть обеспечено во благо и в интересах всех. Россия и Франция подтверждают, что предотвращение гонки вооружений в космосе является стратегически важным вопросом.
Russia is making an important contribution towards resolving the drug problem, including through the formulation of specific legal, political and operational measures within the framework of the Shanghai Cooperation Organization and the Collective Security Treaty Organization (CSTO). Россия вносит весомый вклад в решение наркотической проблемы, в том числе путем разработки конкретных политико-правовых и оперативных мер в рамках Шанхайской Организации Сотрудничества, Организации Договора о коллективной безопасности.