All of which illustrated that Russia and its law-enforcement agencies were able effectively to combat organized crime while protecting the individual, society and the State. |
Все это говорит о том, что Россия и ее правоохранительные органы в состоянии эффективно противодействовать организованной преступности в интересах защиты личности, общества и государства. |
Russia, the largest trading entity among the transition economies, is not a GATT Contracting Party and did not participate in the Uruguay Round. |
Россия, имея наибольший объем торговли среди стран с переходной экономикой, не является договаривающейся стороной ГАТТ и не принимала участия в Уругвайском раунде. |
Russia was prepared to go on working on the Declaration but we all ran out of time before we could conclude it. |
Россия была готова и дальше продолжать работу над декларацией, но, однако, всем нам не хватило времени ее завершить. |
Russia has been, is, and will remain in the Middle East, where it will act to achieve these goals. |
Россия была, есть и останется на Ближнем Востоке, где она будет действовать во имя достижения этих целей. |
I also want to note the fact that both the United States and Russia are ahead of the reduction schedule provided for in the START I Treaty. |
Я также хочу отметить тот факт, что как Соединенные Штаты, так и Россия опережают график сокращения, предусмотренный в договоре СНВ-1. |
Russia cannot be reconciled to a situation whereby hundreds of thousands of ethnic Russians in a neighbouring country are placed in an effectively demeaning position. |
Россия не может мириться с тем, что в соседней стране в унизительное по существу положение поставлены сотни тысяч этнических россиян. |
Russia has repeatedly put forward the initiative for the urgent demilitarization of Sarajevo and the setting up in that city of administrative control by the United Nations. |
Россия уже неоднократно выступала с инициативой срочной демилитаризации Сараево и введения в этом городе административного контроля ООН. |
Russia is in favour of a world order in which priority is given to international law and international cooperation. |
Россия за миропорядок, в котором приоритет принадлежит международному праву и международному сотрудничеству. |
Russia makes no distinction between settling its problems and the problems of others. |
Россия не отделяет решение своих проблем от проблем общих. |
The Nordic countries and Russia are planning an international conference on nuclear waste management, in cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Северные страны и Россия совместно с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) планируют проведение международной конференции по обработке ядерных отходов. |
It is our hope that France and Russia will also extend their moratoria and that China will undertake no new nuclear tests. |
Мы надеемся, что Франция и Россия также продлят свои моратории и что Китай не будет проводить новых ядерных испытаний. |
Russia, together with other nuclear Powers, is actively seeking a common formula of "negative" guarantees which could remove the concerns of non-nuclear States. |
Россия ведет вместе с другими ядерными державами активный поиск общей формулы "негативных" гарантий, которые могли бы снять озабоченность неядерных государств. |
Russia believes that the study of the influence of science and technology on international security should remain a priority issue for the United Nations. |
Россия исходит из того, что вопрос воздействия науки и техники на международную безопасность должен оставаться в числе приоритетов Организации Объединенных Наций. |
In this context, Russia is prepared to reach with all interested States, on a non-discriminatory basis, agreements on regulation and then limitation of international arms supplies. |
В этом контексте Россия готова договариваться на недискриминационной основе со всеми заинтересованными государствами о регулировании, а затем и об ограничении международных поставок оружия. |
I mean, Hub City and Russia. |
В смысле, Хаб Сити и Россия? |
I know I said that Russia's not good for you, Oliver. |
Я знаю, что сказал, что Россия на тебя плохо влияет, Оливер. |
Russia's not sharing that crown with anyone. |
Россия ни с кем не будет делиться победой |
Russia is going through a political and economic transition that could lead to serious internal difficulties, as the events of the past few days have shown. |
Россия переживает политический и экономический переходный период, который может привести к серьезным внутренним трудностям, как показали события последних нескольких дней. |
Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States are counting on concrete support for their efforts to overcome crises throughout the territory of the former Soviet Union. |
Россия и другие страны Содружества Независимых Государств рассчитывают на конкретную поддержку своих усилий по преодолению кризисов на пространстве бывшего СССР. |
More than a year has now elapsed since Russia made its commitment concerning a complete withdrawal of troops from the Baltic countries. |
Более года прошло с того момента, как Россия приняла на себя обязательство в отношении полного вывода войск из балтийских стран. |
In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. |
В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. |
Eastern Europe is free. Russia and the other States of the former Soviet Union are shaking off the stifling effects of more than 70 years of communism. |
Свободная Восточная Европа, Россия и другие государства бывшего Советского Союза отряхивают с себя жестокие последствия более чем семидесятилетней эпохи коммунизма. |
On a wider international plane, Russia is pursuing a policy aimed at establishing a new world order firmly based on the equality of all States, justice and universal security. |
В более широком международном плане Россия развивает курс, направленный на создание нового мирового порядка, прочно основывающегося на равноправии всех государств, справедливости и всеобщей безопасности. |
In this connection, Russia welcomes the 1995 Agreement on the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, adopted at New York. |
В этой связи Россия приветствует одобренное в 1995 году в Нью-Йорке Соглашение о сохранении трансграничных рыбных запасов и далеко мигрирующих видов. |
In October of this year it will be five years since Russia introduced a moratorium on nuclear testing. |
В октябре этого года исполнится пять лет с тех пор, как Россия находится в состоянии моратория на ядерные испытания. |