In terms of soft power, despite the attractiveness of traditional Russian culture, Russia has little global presence. |
С точки зрения мягкой силы, несмотря на привлекательность традиционной российской культуры, Россия не очень представлена в мире. |
So the central question that Russia confronts is whether even competent economic policy can prevent economic and political collapse. |
Таким образом, центральный вопрос, с которым столкнулась Россия, звучит так - может ли даже компетентная экономическая политика предотвратить экономический и политический крах. |
Moreover, Russia is coming to the fore, firmly and confidently, to regain its Great Power status. |
Более того, Россия уверенно приближается к тому, чтобы вернуть себе статус великой державы. |
Russia has long had the upper hand in Turkmenistan. |
Россия уже давно является хозяином положения в Туркмении. |
In a sense, Russia has behaved like Greece in claiming that NATO enlargement threatens its security. |
В некотором смысле, Россия повела себя подобно Греции, заявив, что расширение НАТО угрожает её безопасности. |
That is nonsense, and Russia knows it. |
Это нонсенс, и Россия это знает. |
Russia is no enemy of the West; Vladimir Putin is. |
Россия не является врагом Запада; Владимир Путин - да. |
But Russia also must decide to view missile defense as an opportunity, rather than a threat. |
Но Россия также должна начать воспринимать противоракетную оборону, скорее, как возможность, чем как угрозу. |
Paradoxically, despite recent hits to the Russian stock market, Russia remains awash with cash. |
Как это ни парадоксально, несмотря на недавние потрясения на российском фондовом рынке, Россия завалена наличными деньгами. |
China and Russia today are no exceptions. |
Китай и Россия сегодня не являются исключением. |
Russia is not alone in seeing oil as a means to transform its global standing. |
Россия - не единственная страна, использующая нефть как средство для изменения своего положения на мировой арене. |
Another risk in the South Caucasus is that Russia (with Armenian support) will recognize Nagorno-Karabakh's self-proclaimed independence from Azerbaijan. |
Другой риск на Южном Кавказе заключается в том, что Россия (с поддержкой Армении) может признать самопровозглашенную независимость Нагорного Карабаха от Азербайджана. |
Second, we should not pretend that Russia is a neutral peacekeeper in conflicts on its borders. |
Во-вторых, мы не должны притворяться, что Россия является нейтральным хранителем мира в конфликтах на своих границах. |
Russia is part of the problem, not the solution. |
Россия представляет часть проблемы, а не ее решение. |
Like Dodik, Russia is exploiting weak EU resolve, making trouble for the US and EU where possible. |
Как и Додик, Россия использует слабость ЕС, создавая проблемы для ЕС и США, где только возможно. |
Russia, in particular, has focused on treaties, conferences, and political arrangements. |
Россия, в частности, сосредоточилась на договорах, конференциях и политических механизмах. |
SAO PAULO - Brazil, Russia, India, and China recently held their second annual summit in Brasilia. |
САН-ПАУЛО. Бразилия, Россия, Индия и Китай недавно провели свою вторую ежегодную встречу в верхах в г. |
Russia and Kazakhstan reaffirm their interest in opening cultural and information centres on a reciprocal basis. |
Россия и Казахстан подтверждают свою заинтересованность в открытии на основе взаимности информационно-культурных центров. |
Russia proceeds on the basis that disengaged nuclear materials should be used first of all in nuclear power production. |
Россия исходит из того, что высвобождаемые ядерные материалы должны быть использованы прежде всего в ядерной энергетике. |
Russia generally endorses the concept of a comprehensive approach encompassing political, humanitarian, human rights and development elements in post-conflict peace-building. |
Россия в целом поддерживает концепцию перехода к новым всеобъемлющим рамкам политического, гуманитарного, правозащитного и экономического взаимодействия в период постконфликтного миростроительства. |
Russia will take an active part in it and will promote its effective activities. |
Россия примет в ней активное участие и будет способствовать ее эффективной деятельности. |
Financial and economic crises of unprecedented dimensions do not spare any region - Asia and Russia being the most recent examples. |
Финансовые и экономические кризисы беспрецедентных масштабов не обходят ни один регион - последними примерами чего стали Азия и Россия. |
For objective reasons, Russia has paid special attention to settlement of conflict situations in the CIS. |
Особое внимание в силу объективных причин Россия уделяет поиску решения конфликтных ситуаций на пространстве Содружества Независимых Государств. |
Russia has repeatedly stated at the highest level its firm opposition to terrorism in all its forms and manifestations. |
Россия на самом высоком уровне не раз заявляла, что решительно выступает против терроризма в любых его формах и проявлениях. |
Russia stands ready to work with others to attain these goals. |
Россия готова к совместной работе во имя достижения этой цели. |