Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Россия

Примеры в контексте "Russia - Россия"

Примеры: Russia - Россия
Thus in article 4 of the Mongolian-Russian treaty, Russia committed to "respect Mongolia's policy of not admitting the deployment on and transit through its territory of foreign troops, nuclear and other weapons of mass destruction". Так, в статье 4 Монгольско-Российского договора Россия обязалась «уважать политику Монголии, направленную на недопущение размещения на ее территории и транзита иностранных войск, ядерного и других видов оружия массового уничтожения».
In that regard, 8 August 2008 will remain symbolic: the very day on which China offered us the unique spectacle of the opening of the Olympic Games, Russia and Georgia were colliding in a conflict with harmful repercussions for peace on the European continent. В этом смысле 8 августа 2008 года будет символичным днем: в этот день Китай предложил нам уникальное зрелище открытия Олимпийских игр, а Россия и Грузия сошлись в конфликте, имеющем опасные последствия для мира на Европейском континенте.
In South Ossetia, Russia defended the highest of our common values, the most essential human right: the right to live. В Южной Осетии Россия защищала высшую из наших общих ценностей, высшее из всех прав человека - право на жизнь.
The United States is also disappointed by Russia's continued inability to accept our invitations for experts from the Russian space forces to meet in Omaha, Nebraska, with their counterparts at the United States Strategic Command. Соединенные Штаты также выражают сожаление в связи с тем, что Россия по-прежнему отказывается принять наше приглашение о проведении в Омахе, Небраска, встречи российских экспертов по вопросам космической деятельности с их коллегами из Стратегического управления Соединенных Штатов.
In her statement, the representative of the United States stated that China and Russia "refused to agree to a neutral resolution on [transparency and confidence-building measures], unencumbered by linkages to space arms control constraints and limitations". В выступлении уважаемой представительницы Соединенных Штатов отмечается, что Китай и Россия «отказались согласовать нейтральную резолюцию по [транспарентности и мерам укрепления доверия], свободную от увязок с ограничениями по контролю над космическими вооружениями».
Russia has consistently opposed an arms race, above all of nuclear missiles, and the development, production and deployment of destabilizing types of weapons, including new types. Россия последовательно выступает против гонки вооружений, прежде всего ракетно-ядерных, противодействует созданию и развертыванию дестабилизирующих, в том числе новых видов вооружений.
However, negotiations on the issues relating to the CFE are not moving forward with ease, since our Western partners still seem to hope that Russia will make concessions now in exchange for their promise to examine our concerns sometime in the future. Однако переговоры по проблеме ДОВСЕ идут непросто; наши западные партнеры, похоже, все еще рассчитывают, что Россия уже сейчас пойдет им навстречу в обмен на обещания «рассмотреть» наши озабоченности в будущем.
Russia is ready to actively participate in the mid-term review of the Hyogo Framework, which will take place during the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction in June 2009, and we expect it will be finalized by 2010. Россия готова к активному участию в среднесрочном обзоре осуществления Хиогской программы, который будет начат на второй сессии глобальной платформы по уменьшению опасности бедствий в июне 2009 года и, как ожидается, завершится к 2010 году.
Russia supports the work of the Organization in those areas, since specific steps to advance sustainable socio-economic developments throughout the world are also needed to counter threats to peace and security effectively. Россия поддерживает работу Организации на этих направлениях, исходя из того, что конкретные шаги по продвижению устойчивого социально-экономического развития всех регионов мира являются также необходимым условием для эффективного противодействия угрозам миру и безопасности.
In that regard, Russia supports the idea of holding a United Nations summit in 2010 on implementing the internationally agreed development goals, and we are grateful to the President of the General Assembly for initiating the consultative preparatory process for that event. В этой связи Россия поддерживает идею проведения в 2010 году саммита Организации Объединенных Наций по выполнению согласованных на международном уровне целей в области развития и признательна Председателю Генеральной Ассамблеи, инициировавшему процесс консультаций по подготовке этого мероприятия.
Russia and China noted that they are preparing a document that responds to comments submitted and raised during the various formal and informal discussions on the draft PPWT, as well as those conveyed bilaterally. Россия и Китай отметили, что они готовят документ, который отвечает на замечания, представленные и высказанные в ходе различных официальных и неофициальных обсуждений по проекту ДПРОК, а также переданные на двусторонней основе.
Some weapons states (France, India, Russia, the UK and US) have large stockpiles of separated reactor-grade plutonium that is not subject to IAEA safeguards. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием (Франция, Индия, Россия, СК и США), имеют большие запасы разделенного реакторного плутония, которые не подчинены гарантиям МАГАТЭ.
During the 1990s, Russian and American weapons experts also developed, on a bilateral basis, ambitious verification procedures under which Russia and the United States could monitor the dismantlement of each other's excess warheads without revealing sensitive weapon-design information. В 1990-е годы российские и американские оружейные эксперты также разработали на двусторонней основе перспективные верификационные процедуры, по которым Россия и Соединенные Штаты могли бы вести мониторинг демонтажа избыточных боеголовок друг друга без раскрытия чувствительной оружейно-конструктивной информации.
In this context, it has to be emphasized that it is Russia which has suspended its participation in the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, continues to supply weapons and military equipment to the conflict zones and poses a real threat to international peace and security. В этом контексте следует подчеркнуть, что именно Россия приостановила свое участие в Договоре об обычных вооруженных силах в Европе, продолжает поставлять вооружения и военную технику в конфликтные зоны и создает реальную угрозу для международного мира и безопасности.
Denmark while noting CAT's concern on allegations of torture and that Special Rapporteur on torture was not been able to visit North Caucasus under usual terms of operation, asked how Russia is addressing the issue. Отмечая озабоченность КПП в связи с утверждениями о пытках и то, что Специальному докладчику по вопросу о пытках не была предоставлена возможность посетить Северный Кавказ в соответствии с обычным порядком деятельности, Дания спросила, каким образом Россия решает этот вопрос.
Russia has consistently advocated both enhancing national and regional efforts to address the illicit trade in small arms and light weapons and strengthening the coordinating role of the United Nations in this matter. Россия последовательно выступает за активизацию усилий на национальном и региональном уровнях по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также за укрепление координирующей роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе.
Russia continues to believe the exchange of information on national achievements in diagnoses, prevention and combating the spread of dangerous infectious diseases to be an important and integral component of confidence-building measures relevant to implementing the Convention. Россия продолжает рассматривать обмен информацией о национальных достижениях в сфере диагностики, предупреждения и борьбы с распространением опасных инфекционных болезней в качестве важной составной части мер укрепления доверия, относящихся к выполнению Конвенции.
Russia can learn democracy here because they've never known it, and the West will see Россия может научиться здесь демократии, потому что больше учиться им было негде, а запад убедится
The goal remains a strong Africa, just as America is strong, and Russia and China and every other nuclear power. Цель подразумевает сильную Африку, настолько же сильную, как Америка и Россия, и Китай, и любая другая ядерная держава.
I find it very interesting that the Georgian representative should refer to this, because he himself probably believed that it was a situation in which Russia could not provide assistance. Я нахожу это очень интересным, что грузинский представитель должен был на это сослаться, потому что он сам, вероятно, считал, что ситуация была такова, что Россия не могла прийти на помощь.
It was suspected that Lithuania had Soviet support, which meant that if either France or Poland initiated a military response Soviet Russia would intervene, possibly causing another war. Было опасение, что Литва имела советскую поддержку, а это означало бы, что если Франция или Польша инициировала военный ответ, Советская Россия вмешалась бы, что могло привести ещё к одной войне.
Slogans supporting "Putin's Plan" were a staple of the election campaign of the United Russia in the 2007 parliamentary election and the 2008 presidential election. Лозунг поддержки «плана Путина» был одним из основных в предвыборной кампании партии «Единая Россия» в преддверии парламентских и президентских выборов в 2007 и 2008 годах соответственно.
At the end of May that year a 25-year treaty was signed, according to whose secret articles Russia and Austria pledged to work together against Prussia and the Ottoman Empire. В конце мая 1746 года был подписан договор сроком на 25 лет, в соответствии с секретными статьями которого Россия и Австрия обязались совместно действовать и против Пруссии и против Османов (Турции).
China, for example, seeks markets for its products and further energy resources, while Russia aims to use the SCO to promote its anti-Western agenda. Китай, например, ищет рынки реализации своей продукции и дальнейшие источники энергии, в то время как Россия стремиться использовать ШОС в целях пропагандирования своей антизападной программы.
Russia will certainly continue its diplomatic efforts to persuade the world that negotiations are the only way to solve the problem, and that it cannot be solved outside the UN. Россия, конечно же, продолжит свои дипломатические усилия, направленные на то, чтобы убедить мир, что переговоры являются единственным путем решения проблемы, и что она не может быть решена вне ООН.