| He will also oversee and direct the work of Alcoa Russia's Moscow office where he will be located. | Он также будет руководить работой московского представительства Алкоа Россия, где будет располагаться его офис. |
| As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. | Как видно на карте, Россия все еще является самой большой страной на Земле. |
| "Russia moves on Eastern Europe." | "Россия наступает на Восточную Европу" |
| And so, Svetlana Korsak of Novosibirsk, Russia, I find that you are neither an anarchist nor a mental defective. | Итак, Светлана Корсак из Новосибирска, Россия, думаю, вы не анархистка и не умственно отсталая. |
| Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. | В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями. |
| Novocheremushkinskaya str. 65, Moscow, Russia | Ул. Новочеремушкинская 65, Москва, Россия |
| In terms of the number of already presented reports (38) Russia is among the leading nations of the world. | По числу уже представленных докладов (38) Россия находится на одном из первых мест в мире. |
| Precisely because of that position, Russia spoke out in favour of an adequate reaction by the Security Council to the dangerous developments in the Middle East. | Исходя именно из этой позиции Россия высказалась в пользу адекватной реакции Совета Безопасности на опасное развитие событий на Ближнем Востоке. |
| It may also be reported that Italy and Russia have recently signed an additional protocol related to the Shuchye chemical destruction plant. | Следует также отметить, что Италия и Россия недавно подписали Дополнительный протокол о строительстве в Щучьем предприятия по уничтожению химического оружия. |
| Russia has always been in favour of keeping space peaceful and regards prevention of the deployment of weapons in outer space as a matter of priority. | Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
| Members of the international community, and Russia among them, can and must help them in this. | Члены мирового сообщества, и Россия в их числе, могут и должны им в этом помочь. |
| Rather, Russia presumed to confer independence on those two separatist entities as a political act that challenges the post-Soviet borders for the first time since the former Soviet republics gained their independence. | Вместо этого Россия предпочла признать независимость этих двух сепаратистских образований в качестве политического акта, который оспаривает постсоветские границы впервые со времени получения независимости бывшими советскими республиками. |
| By way of conclusion, I would like to note that Russia backs the adoption of a presidential statement on strengthening international security and the regulation of armaments. | В заключение хотел бы отметить, что Россия поддерживает принятие официального заявления Председателя Совета Безопасности по проблематике укрепления международной безопасности и регулирования вооружений. |
| We look to Russia to facilitate the deployment of international observers, as prefigured in point 5 of the six-point plan, to speed up the Russian pullback. | Мы надеемся, что Россия окажет содействие развертыванию международных наблюдателей согласно пункту 5 плана из шести пунктов в целях ускорения отвода российских сил. |
| [The former alternatives 1 and 2 to be deleted.] Russia | [Бывшие варианты 1 и 2 следует исключить.] Россия |
| Russia is also prepared to consider such requests if they are submitted to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004). | Россия готова также рассмотреть соответствующие запросы в случае их поступления в Комитет Совета Безопасности, учрежденный в соответствии с резолюцией 1540. |
| The rise of the enlarged EU market access tariffs might therefore be a concern for net-exporters of these products, like Russia. | Таким образом, повышение рыночных тарифов после расширения ЕС, может вызывать обеспокоенность чистых экспортеров этих товаров, таких, как Россия. |
| Russia proceeds from the principle that the Conference on Disarmament is an important and irreplaceable disarmament forum whose unique potential should be fully exploited. | Россия исходит из важности и незаменимости такого разоруженческого форума, как Конференция по разоружению, необходимости полностью задействовать ее уникальный потенциал. |
| Russia has consistently advocated the commencement of negotiations in the CD and the drafting of a legally binding international instrument on the prevention of the placement of weapons in outer space. | Россия последовательно выступает в пользу начала переговоров и выработки на КР юридически обязывающего международного инструмента о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Russia has consistently supported the agreed recommendations of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences on the development of an FMCT in the Conference on Disarmament. | Россия неизменно выступает в поддержку согласованных рекомендаций обзорных Конференций ДНЯО 1995 и 2000 годов о разработке на Конференции по разоружению Договора о ЗПРМ. |
| Session Organiser: Russia, Discussant: Germany | Организатор: Россия; докладчик: Германия |
| Russia called for additional cooperation in a number of areas: | Россия призвала активизировать сотрудничество в ряде областей: |
| That is why Russia was one of the first countries to become a sponsor of the draft resolution before us. | Именно поэтому Россия одной из первых стала соавтором обсуждаемой сегодня резолюции. |
| Russia is certain that ideas intended to encroach upon the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right to the veto, are counterproductive. | Россия убеждена в контрпродуктивности идей, направленных на ущемление прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
| In the context of the Paris Club, Russia has pledged to cancel more than $1 billion of the debt of Ethiopia. | В рамках Парижского клуба Россия приняла на себя обязательство по списанию задолженности Эфиопии в размере более 1 млрд. долл. США. |