Russia has also failed to establish international accounting standards across its economy. |
Россия также не смогла ввести международные стандарты бухучета в своей экономике. |
Rather than moving into the twenty-first century, Russia seems determined to revert to nineteenth-century strategic thinking. |
Вместо того чтобы двигаться в двадцать первый век, Россия, кажется, намерена вернуться к стратегическому мышлению девятнадцатого века. |
Russia, under Vladimir Putin's third presidency, has made its choice. |
Россия, в рамках третьего президентства Владимира Путина, сделала свой выбор. |
On Kosovo, Russia is blocking progress at the United Nations. |
По вопросу о статусе Косово Россия блокирует любое развитие в Организации Объединенных Наций. |
A common approach will give the EU many powerful levers to ensure that Russia honors treaties and mutual agreements. |
Общий подход предоставит ЕС много рычагов власти для того, чтобы гарантировать, чтобы Россия уважала договоры и взаимные соглашения. |
That, in turn, will merely encourage Russia to become even more assertive. |
А это в свою очередь просто приведет к тому, что Россия станет еще более напористой. |
The question, therefore, is whether Europe and Russia can establish a new framework for talking to one another. |
Поэтому вопрос заключается в том, могут ли Европа и Россия установить новую структуру для диалога друг с другом. |
Can Canada keep its place while Russia and Brazil are excluded? |
Сможет ли Канада сохранить свое место, если Россия и Бразилия останутся за бортом? |
Russia, for its part, also went backwards, to tsarism. |
Россия, со своей стороны, также откатилась назад к царизму. |
But Russia is like Western Europe, in the sense that it will have to advance in stages. |
Но Россия похожа на Западную Европу в том смысле, что она также должна развиваться поэтапно. |
Russia is generating it, but the process will take time. |
Россия сейчас создает такой класс, но этот процесс займет некоторое время. |
Moreover, Russia has helped other new nations in Eastern Europe create their own identities. |
Более того, Россия помогла другим новым государствам в Восточной Европе создать свою собственную идентичность. |
Russia has not been the only beneficiary of its activities in the Caucasus, especially since 2000. |
Россия была не единственной, кто получил выгоду от ее деятельности на Кавказе, особенно начиная с 2000 года. |
By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building. |
Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. |
Russia can then forget about attaining the fast, sustainable growth that China has achieved. |
Тогда Россия может забыть о том, чтобы добиться быстрого жизнеспособного роста, которого достиг Китай. |
Moreover, Russia is not interested in reducing this part of its nuclear arsenal significantly. |
Кроме того, Россия не заинтересована в значительном сокращении этой части своего ядерного арсенала. |
More importantly, Russia considers these weapons insurance against the possibility of Chinese conventional superiority. |
Наиболее важно, что Россия считает эти вооружения страховкой от возможного превосходства Китая в области обычных вооружений. |
Measured by Soviet standards, Russia has weakened. |
Если мерить по советским стандартам, Россия действительно ослабла. |
I want Russia to be a boring country - at least for the next few decades. |
Я хочу, чтобы Россия была скучной страной - по крайней мере, в течение следующих нескольких десятилетий. |
Russia, China, and others on the Security Council would likely prevent this. |
Россия, Китай, и другие члены Совета Безопасности (Security Council) скорее всего будут против. |
Russia, with its formal nuclear superiority, has no serious fears regarding China's military buildup. |
Россия с ее формальным ядерным превосходством не испытывает серьезных страхов в отношении наращивания военной мощи Китаем. |
The wealthiest of the post-Soviet states, Russia and Kazakhstan, took similar preemptive steps against instability that never came. |
Самые богатые из пост-советских государств, Россия и Казахстан, приняли аналогичные упреждающие шаги против нестабильности, которая никогда не наступала. |
Ironically, both Russia and the United States recognize that this is in their interest. |
По иронии, и Россия, и США понимают, что это в их интересах. |
China and Russia would never allow the US to secure a United Nations mandate for an attack. |
Китай и Россия никогда не позволят США получить мандат Организации Объединенных Наций для начала нападения. |
On this important issue, Russia will act in full awareness of its responsibilities as co-Chairman of the support group for the multilateral negotiations. |
В этой важной области Россия будет действовать с акцентом на свою ответственность в качестве сопредседателя Группы содействия многосторонним переговорам. |