| ISBN 0-297-64688-5 Richard Pipes (1994) Russia Under the Bolshevik Regime. | ISBN 0-297-64688-5 Пайпс, Ричард (1994) Россия при большевистском режиме. |
| 1994: Russia joins the Partnership for Peace program on June 22. | 22 июня - Россия присоединилась к программе НАТО «Партнёрство во имя мира». |
| Since 2008, the Russian participation in the contest alternates between two broadcasters: Channel One Russia and VGTRK. | Начиная с 2008 года, российское освещение конкурса чередуется между двумя вещателями: «Первый канал» и ВГТРК Россия. |
| Midway is too far, and Russia... won't allow us to launch a raid from there. | Мидвей слишком далеко, и Россия... не позволит нам организовать налёт оттуда. |
| If Russia truly wants respect and influence, it must change course. | Если Россия действительно хочет уважения и влияния, она должна изменить курс. |
| Russia also needs to clarify its attitude about the use of force to solve disputes. | Россия также должна разъяснить свою позицию в отношении применения силы для разрешения споров. |
| Russia must now ask itself about the relationship between short term military victories and long-term economic prosperity. | Теперь Россия должна задать себе вопрос об отношениях между краткосрочными военными победами и долгосрочным экономическим процветанием. |
| Russia has used the gas issue as a foreign policy instrument. | Россия использовала вопрос поставок газа в качестве инструмента внешней политики. |
| But even a weakened Russia will still be a strong power in its immediate neighborhood. | Но даже ослабленная Россия все равно будет сильной властью в ее непосредственной близости. |
| Politically, however, Russia behaves differently in the international arena. | Однако, в политическом отношении на международной арене Россия ведет себя иначе. |
| Russia, despite its weaknesses, continues to be a major power, and should be treated accordingly. | Россия, несмотря на свою слабость, продолжает быть ведущей державой, и к ней нужно относиться должным образом. |
| Of course, Russia cannot seriously consider balancing the US with China, let alone with France. | Конечно, Россия не может серьезно рассматривать равновесие между США и Китаем, не говоря уже о Франции. |
| Third, Russia has not yet become economically integrated with the West, especially Europe, as was expected. | В-третьих, в экономическом плане Россия еще не объединилась с Западом, особенно с Европой, как ожидалось. |
| Russia has too little to offer for exclusive dominance. | Россия может слишком мало предложить для исключительного господства. |
| Russia also will not transform its economic system along Anglo-American lines. | Россия также не будет преобразовывать свою экономическую систему в англо-американском направлении. |
| While this is disappointing, it is an improvement on anything Russia has ever experienced, except briefly. | В то время как это неутешительно, это улучшение во всем, что Россия когда-либо испытывала за исключением коротких отрезков времени. |
| It is hard to see Russia offering the world a new type of universalism, as it once did with communism. | Трудно предположить, что Россия предложит миру новый тип универсализма, как когда-то она сделала с коммунизмом. |
| Although Russia accounts for only 5% of China's trade, the two countries announced a similar agreement. | Несмотря на то, что Россия составляет лишь 5% торгового оборота Китая, две страны также заявили об аналогичной договорённости. |
| According to this view, Russia sold its loyalty to the US-led anti-terror coalition too cheaply. | Согласно этой точке зрения Россия слишком дешево продала свою преданность возглавляемой США антитеррористической коалиции. |
| To achieve this end, Russia must create a secure and attractive investment climate. | Чтобы добиться этого результата, Россия должна создать безопасный и привлекательный инвестиционный климат. |
| This is an accomplishment considering that Russia never had historical experience with any sort of democracy or market system. | Это является достижением, учитывая тот факт, что Россия никогда не имела исторического опыта демократии или рыночной системы. |
| Indeed, even Russia, with all its imperfections, cannot be said to oppose Western values. | Между прочим, нельзя сказать, что даже Россия со всеми её недостатками против западных ценностей. |
| Russia argued that America's insistence on Assad's immediate departure was an impediment to peace. | Россия утверждала, что настойчивость Америки в вопросе немедленного смещения Асада является препятствием для мира. |
| In political terms, China, India, and Russia are vying with each other for power in Asia. | В политическом смысле Китай, Индия и Россия соперничают друг с другом за доминирование в Азии. |
| Russia cannot withstand another four years of plunder and destruction. | Россия не выдержит еще четыре года грабежа и разрушения. |