Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Россия

Примеры в контексте "Russia - Россия"

Примеры: Russia - Россия
Russia has ratified START II as well as a package of agreements on START and ABM, signed in New York in 1997. Россия ратифицировала Договор по СНВ-2 и пакет нью-йоркских соглашений 1997 года по СНВ и ПРО.
Russia is prepared to further reduce its nuclear weapons on a bilateral basis with the United States, as well as on a multilateral basis with other nuclear-weapon States. Россия готова к дальнейшему сокращению своего ядерного оружия на двусторонней основе с Соединенными Штатами, а также на многосторонней основе с другими ядерными государствами.
Russia proposed to work out and implement, with the participation of the International Atomic Energy Agency, an international project that would allow the phasing-out of the use of weapons-grade material - enriched uranium and pure plutonium - in civil nuclear power production. Россия предложила разработать и реализовать с участием Международного агентства по атомной энергии международный проект, который позволил бы исключить использование в мирной энергетике основных оружейных материалов - обогащенного урана и чистого плутония.
In that context, Russia has put forward an initiative to establish international centres rendering services in the field of enrichment and aimed at realizing the right of every State to the peaceful use of nuclear energy. В связи с этим Россия выступила с инициативой по созданию международных центров по предоставлению услуг в области обогащения, направленной на содействие реализации права всех государств на мирное использование ядерной энергии.
Despite its own economic difficulties, Russia had paid its current regular budget contribution in full and had reduced its outstanding arrears to one fifth of their 1994 level. Россия, несмотря на собственные экономические трудности, полностью уплатила свой текущий взнос в регулярный бюджет и сократила свою задолженность до одной пятой от уровня 1994 года.
Working in cooperation with all interested partners, Russia will continue to promote the enhancement of the practical implementation of Security Council efforts to prevent and resolve disputes and armed conflicts, including in Africa. Во взаимодействии со всеми заинтересованными партнерами Россия продолжит способствовать повышению практической отдачи от усилий Совета Безопасности по предотвращению и мирному урегулированию споров и вооруженных конфликтов, в том числе в Африке.
Mr. Koshelev: As President Vladimir Putin stated yesterday, Russia condemns the nuclear test in the Democratic People's Republic of Korea. Tremendous damage has been inflicted on the process of non-proliferation of weapons of mass destruction. Г-н Кошелев: Как заявил вчера Президент Владимир Путин, Россия осуждает проведение ядерного испытания в Корейской Народно-Демократической Республике. Нанесен огромный ущерб процессу нераспространения оружия массового уничтожения.
We commend the Committee's work to organize and participate in regional seminars on the implementation of resolution 1540. Russia will continue to take an active part in that regard. Позитивно оцениваем работу Комитета по проведению или участию в региональных семинарах по вопросам выполнения резолюции 1540. Россия принимала и будет принимать в них активное участие.
In line with those recommendations, Mongolia has proposed to institutionalize its status by concluding a multilateral agreement; our two immediate neighbours, China and Russia, have, in principle, responded positively to that proposal. В свете этих рекомендаций Монголия предложила оформить свой статус посредством заключения многостороннего соглашения, и два наших ближайших соседа, Китай и Россия, в принципе позитивно отнеслись к этому предложению.
As a co-sponsor of the peace process and an active participant in the Quartet of international facilitators, Russia will vigorously continue its efforts in this area to seek to overcome the crisis and to bring about a comprehensive Middle East settlement. Россия как коспонсор мирного процесса и активный участник «четверки» международных посредников будет продолжать энергичные усилия в этом направлении, способствуя преодолению кризиса и достижению всеобъемлющего ближневосточного урегулирования.
Fully accepting its responsibility in this area, in the spring of the year 2000 Russia ratified the START-II treaty, which provides for a more than twofold reduction in Russian and American strategic arsenals. Полностью осознавая свою ответственность в этой сфере, Россия ратифицировала весной 2000 года Договор СНВ-2, предусматривающий сокращение более чем в два раза российского и американского стратегических арсеналов.
This was further confirmed by the outcome of the EU-Russia summit in early October 2001, when Russia was still unable to secure recognition as a market-economy country. Это подтверждают также итоги состоявшегося в начале октября 2001 года саммита ЕС-Россия, в ходе которого Россия так и не добилась признания ее страной с рыночной экономикой.
An exception to this rule is Russia, where IP valuation is a separate field and the corresponding option exists during training of valuers in institutions of higher education. Исключение из этого правила составляет Россия, где оценка ИС выделена в отдельную область и существует соответствующая специализация при подготовке оценщиков в вузах.
Based on that consistent position, Russia will continue its constructive participation in the work aimed at reaching effective and broadly supported agreements on the reform of the Security Council within the framework of the Open-ended Working Group of the General Assembly. Исходя из этой последовательной позиции, Россия продолжит конструктивное участие в работе по нахождению эффективных и пользующихся максимальной поддержкой договоренностей о реформе Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи.
Favouring all realistic steps designed to normalize United States-Cuban relations, Russia notes with regret that there continues to be a focus on the method of sanctions against the Republic of Cuba. Выступая в пользу любых реальных шагов, направленных на нормализацию американо-кубинских отношений, Россия с сожалением констатирует, что ставка по-прежнему делается на санкционные методы воздействия на Республику Куба.
In accordance with the commitments it made at Istanbul in the context of the CFE Treaty, Russia was to withdraw and/or destroy 364 items of military equipment, a figure derived from data previously supplied by the Russian side under the Treaty. В соответствии со взятыми на себя в Стамбуле обязательствами в контексте ДОВСЕ Россия должна была вывезти и/или утилизировать 364 единицы боевой техники, что следовало из ранее представленных российской стороной данных по этому Договору.
Taking into account the experience accumulated during the past decade, Russia comes out for further radical cuts in strategic weapons to 1,500 warheads for the Russian Federation and the United States of America by 2008. С учетом накопленного за минувшее десятилетие опыта Россия выступает за дальнейшие радикальные сокращения СНВ - до 1500 боезарядов для Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки к 2008 году.
Denmark, Egypt, France, India, Mexico, Russia, Spain and the United Kingdom deemed this article unnecessary, and Germany asked for clarification on its objective. Дания, Египет, Индия, Испания, Мексика, Россия, Соединенное Королевство и Франция сочли данную статью излишней, а Германия попросила разъяснить ее цель.
As the world's first two spacefaring nations, and as former cold-war rivals attempting to build a strategic partnership, the United States and Russia understand the value of bilateral measures for enhancing stability and reducing the chance of misunderstandings. Являясь первыми в мире космическими державами и бывшими соперниками в холодной войне, стремящимися наладить стратегическое партнерство, Соединенные Штаты и Россия понимают ценность двусторонних мер укрепления стабильности и уменьшения вероятности неправильного понимания.
The spokesman then went on to state that Russia considers it "of fundamental importance that both committees have a mandate to negotiate." Далее представитель заявил, что Россия считает "принципиально важным, чтобы оба комитета имели переговорный мандат".
Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них.
Taking this into account, Russia has proposed to convene in 2003 a world conference on climate change that would bring together Governments, business and academic communities, as well as civil society. С учетом этого Россия предложила созвать в 2003 году Всемирную конференцию по изменению климата с участием представителей правительств, деловых и научных кругов, а также гражданского общества.
Russia, as one of the four international mediators and together with other interested parties, will make every effort possible to put an end to the current explosive developments and to renew the process of political settlement. Россия в рамках «квартета» международных посредников и совместно с другими заинтересованными сторонами будет прилагать максимум усилий для прекращения нынешнего взрывоопасного развития событий и для возвращения процесса в русло политического урегулирования.
Twenty-eight years after entry into force of the Treaty, the United States and Russia are convinced that the ABM Treaty remains an important element in our plans for further reductions. По прошествии двадцати лет со вступления в силу этого Договора Соединенные Штаты и Россия убедились, что Договор по ПРО остается важным элементом наших планов относительно дальнейших сокращений.
For the sake of preserving civilization and its development, Russia sees an urgent need to avoid the weaponization of outer space and recognizes its own responsibility in this process. Во имя сохранения и прогресса цивилизации Россия усматривает экстренную необходимость в том, чтобы избегать размещения оружия в космическом пространстве, и осознает свою ответственность в этом процессе.