Under the pretence of concluding an inter-State agreement with these entities created through ethnic cleansing, Russia has set up two military bases on the territory of Georgia and has deployed more than 10,000 servicemen thereto. |
Россия, под предлогом заключения межгосударственных соглашений с этими образованиями, появившимися в результате проведения этнических чисток, создала на территории Грузии две военные базы и разместила на них более 10000 военнослужащих. |
Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. |
Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
Back then, it was impossible to imagine that Ukraine and Russia may split up and become two separate states. |
Тогда просто невозможно было представить, что Украина и Россия могут быть не вместе, могут быть разными государствами. |
It was only when Crimea ended up as part of a different country that Russia realised that it was not simply robbed, it was plundered. |
И когда Крым вдруг оказался уже в другом государстве, вот тогда уже Россия почувствовала, что её даже не просто обокрали, а ограбили. |
Russia supports international efforts aimed at providing protection measures for sensitive information including cyber-security measures at nuclear facilities, taking into account the sensitivity of such information. |
Россия поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение мер по защите чувствительной информации, включая меры по кибербезопасности на ядерных объектах с учетом чувствительного характера данной информации. |
In the development of the Treaty Russia proposed to develop an agreement that would confer a global nature on the Treaty's regime. |
В развитие Договора о РСМД Россия предложила разработать договоренность, которая придала бы глобальный характер режиму Договора о РСМД. |
In accordance with its terms, by 31 December 2012 Russia and the United States had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700 - 2,200, an approximately threefold reduction compared to the limits established by the START I treaty. |
В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором об СНВ. |
The Government also reports that, following the 1993 events in the Talysh Mugan Republic, Mr. Mammadov fled to Saint Petersburg, Russia, on 25 August 1993. |
Правительство также сообщает, что после событий 1993 года в Талыш-Муганской Республике г-н Мамедов бежал 25 августа 1993 года в Санкт-Петербург, Россия. |
I only asked he be here as a courtesy, seeing as he negotiated the original treaty between our two countries, resulting in Russia loaning you our Stargate. |
Я просил его присутствовать из вежливости, помня, что это он вел переговоры между нашими странами, в результате которых Россия одолжила вам наши Звездные врата. Да. |
Russia, America, their children, |
Россия, Америка, их дети, |
As 22 internationally renowned public figures from Central and Eastern Europe put it last week in an open letter, our hopes that Russia would accept our full independence have not been fulfilled. |
Как заявили на прошлой неделе в своем открытом письме 22 видных международных деятеля из Центральной и Восточной Европы, «наши надежды на то, что Россия признает нашу полную независимость, не оправдались. |
Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. |
Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения. |
Nobody has a greater stake than we have in seeing Russia turn into a country that truly operates within the concert of nations, respects international law and - this is often connected - upholds basic human rights. |
Никто так, как мы, не заинтересован в том, чтобы Россия превратилась в страну, действительно действующую в согласии с другими странами, уважающую международное право и - часто это связано одно с другим - соблюдающую основные права человека. |
However, Russia believed that international debt relief would be effective only if developing countries pursued economic policies designed to establish a stable macroeconomic framework and a predictable investment regime while also combating corruption and stimulating private enterprise. |
Однако Россия считает, что международное списание задолженности может быть эффективным только тогда, когда развивающиеся страны будут проводить экономическую политику, направленную на создание стабильной макроэкономической базы и предсказуемого инвестиционного режима, а также бороться с коррупцией и стимулировать частное предпринимательство. |
Epidemics in large countries - such as China, Ethiopia, India, Nigeria and Russia - threaten to form a wave of new infections that could erase gains against HIV/AIDS in other parts of the world. |
Эпидемия в крупных странах, таких, как Индия, Китай, Нигерия, Россия и Эфиопия, угрожает породить волну новых инфекций, которые могут ликвидировать достижения в борьбе с ВИЧ/СПИДом в других районах мира. |
In 2004 the CSTO carried out wide-scale anti-drug operation «Canal». Its purpose was to block illicit drug trafficking on the route Afghanistan - Russia - East and West Europe. |
В 2004 году ОДКБ была проведена масштабная антинаркотическая операция «Канал», цель которой - пресечение незаконного перемещения наркотиков по маршруту Афганистан - Россия - Восточная и Западная Европа. |
On the eve of the so-called inauguration, Russia just closed the checkpoint on the Psou River, or, actually, did what it has been supposed to do since 1996 in accordance with numerous CIS decisions. |
Накануне так называемой инаугурации Россия просто закрыла контрольно-пропускной пункт на реке Псоу, то есть фактически сделала то, что она должна была сделать начиная с 1996 года в соответствии с многочисленными решениями СНГ. |
China and Russia will continue to refine the working paper so as to lay a solid foundation for the negotiations on the international legal instrument within an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space to be established by the CD. |
Китай и Россия продолжат дальнейшую доработку этого рабочего документа, с тем чтобы заложить надежный фундамент для переговоров о международно-правовом документе в рамках специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, который будет учрежден КР. |
President Putin wanted participants to know that Russia regarded the Treaty as an important element of international security, an instrument that had proved its validity over 35 years in preventing the spread of nuclear weapons. |
Президент Путин хотел бы, чтобы участники знали о том, что Россия рассматривает Договор как важную составляющую системы международной безопасности и документ, который за 35 лет доказал свою действенность в предотвращении расползания ядерного оружия. |
We welcome the information on implementation provided by nuclear-weapon States in their statements and applaud Russia and China for conveying this in the form of a report to the Conference. |
Мы приветствуем представление в своих заявлениях государствами, обладающими ядерным оружием, информации об осуществлении деятельности и положительно оцениваем то, что Россия и Китай представили ее в виде докладов для Конференции. |
On the basis of the aforementioned principles, Russia participates in mediation or decides to support relevant efforts of the United Nations or other international or regional organizations. |
Исходя именно из вышеприведенных принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности или принимает решение о поддержке соответствующих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |
Russia and its Abkhaz allies advised the United Nations observers to leave and then moved beyond Abkhazia to occupy areas beyond Abkhazia's administrative boundary, where Russian forces remain to this day. |
Россия и ее абхазские союзники рекомендовали наблюдателям Организации Объединенных Наций покинуть Абхазию, а затем продвинулись за ее пределы, чтобы занять районы, находящиеся вне административного подчинения Абхазии, где российские вооруженные силы находятся по сей день. |
[The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure the safety of traffic, safety of goods and environment protection.] Russia |
[Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения безопасности перевозок, сохранности грузов и охраны окружающей среды.] Россия |
In that context, Russia is convinced of the importance of devising a comprehensive international counter-narcotics strategy, including the establishment of a security belt along the Afghan borders. |
В этом контексте Россия убеждена в важности разработки комплексной международной стратегии противодействия афганской наркоугрозе, в том числе путем создания «поясов безопасности» по периметру афганских границ. |
Subsequently the seminar was rescheduled by the Research Institute of Mountain Forestry and Forest Ecology and might now be held in the year 2005 or 2006 in Sochi, Russia. |
Впоследствии Научно-исследовательский институт горного лесоводства и лесной экологии перенес сроки этого семинара, который теперь, возможно, будет проведен в Сочи, Россия, в 2005 или 2006 году. |