Russia consistently calls for interaction between regional organizations, under the auspices of the United Nations, to strengthen global stability on the basis of the solid legal framework of the Charter. |
Россия в целом последовательно выступает за взаимодействие между всеми региональными организациями под эгидой Организации Объединенных Наций в интересах укрепления глобальной стабильности с опорой на прочную правовую основу Устава. |
Russia is ready to act as a guarantor of arrangements on the non-use of force between Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, taking into account the earlier relevant statements made by the leaders of these three parties. |
Россия готова выступить гарантом договоренностей о неприменении силы между Абхазией, Грузией и Южной Осетией с учетом тех официальных заявлений, которые были сделаны ранее на сей счет руководителями этих трех сторон. |
Russia wants an end to be put to the circulation of sensitive technologies directly connected with the production of weapons-grade nuclear materials, while guaranteeing the possibility of satisfying the legitimate interests of many countries in developing nuclear power. |
Россия стремится к тому, чтобы прекратилось тиражирование чувствительных технологий, непосредственно связанных с производством оружейных ядерных материалов, и одновременно была обеспечена возможность реализации законного интереса многих стран в развитии атомной энергетики. |
Russia is one of the world's top exporters of oil and natural gas, and is understandably continuing to actively explore and develop its rich reserves. |
Россия является одним из ведущих мировых экспортеров нефти и природного газа и, что вполне понятно, продолжает активную разведку и освоение своих богатых месторождений. |
In December 2008, Russia had organized, under the aegis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a seminar to promote cooperation between businesses and indigenous peoples through the exchange of experiences. |
В декабре 2008 года под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Россия организовала семинар по вопросу о развитии сотрудничества между предприятиями и коренными народами путем обмена опытом. |
Russia participates actively as a financial donor in projects to strengthen the IAEA's safeguards system, including the allocation of resources to implement national scientific and technical support programmes for the Agency's safeguards activity. |
Россия активно участвует в качестве финансового донора в проектах по укреплению системы гарантий МАГАТЭ, в том числе путем выделения средств на осуществление национальной программы научно-технической поддержки гарантийной деятельности Агентства. |
One example of international cooperation successfully implemented under the aegis of the Agency is the implementation of the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles, initiated by Russia. |
Один из примеров международного сотрудничества, успешно осуществляемого под эгидой Агентства, - реализация международного проекта МАГАТЭ по инновационным реакторам и ядерному топливному циклу, инициатором которого была Россия. |
Since the only way to solve the food security problem was by stepping up agricultural production, Russia was planning to develop and modernize its own agriculture, for it could become one of the world's key food suppliers. |
Поскольку решить проблему продовольственной безопасности можно только путем активизации сельскохозяйственного производства, Россия планирует развивать и модернизировать свое сельское хозяйство, ведь она может стать одним из ключевых поставщиков продовольствия в мире. |
The United States, Russia, Europe, Canada, Japan and Brazil are pooling their resources and expertise in this collaborative effort, which builds upon years of peaceful cooperation and development. |
Соединенные Штаты, Россия, Европа, Канада, Япония и Бразилия объединяют свои ресурсы и опыт в этих совместных усилиях, которые опираются на годы мирного сотрудничества и развития. |
Norway, Russia and the United Kingdom stated that the Committee already had the competence to assess "unsatisfactory application or implementation of the Covenant" under the reporting procedure. |
Норвегия, Россия и Соединенное Королевство отметили, что Комитет уже обладает компетенцией оценивать "неудовлетворительное применение или осуществления Пакта" в соответствии с процедурой рассмотрения докладов. |
Australia, China, Egypt, India, Russia and the United States were not in favour of an inquiry procedure, suggesting that articles 10, 11 and 20 be deleted. |
Австралия, Египет, Индия, Китай, Россия и Соединенные Штаты не одобрили процедуру расследования и предложили исключить статьи 10, 11 и 20. |
Russia intends to continue to provide assistance to Africa in resolving problems of peace and security on the continent, based upon respect for the sovereignty and territorial integrity of the African States. |
Россия намерена и впредь оказывать Африке содействие в решении проблем мира и безопасности на континенте на основе уважения суверенитета и территориальной целостности государств Африки. |
According to Global Standards 1 (GS1) data for 2006, the following countries were using UN/EDIFACT: Bulgaria, the Czech Republic, Russia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Согласно данным Глобальных стандартов 1 (ГС1), за 2006 год ЭДИФАКТ ООН использовали следующие страны: Болгария, Соединенное Королевство, Россия, Чешская Республика, Швеция и Швейцария. |
This note presents information on the "POTATO RUSSIA 2007" congress and exhibition and on the next meeting of the Extended Bureau of the Specialized Section. |
Настоящая записка информирует о конгрессе и выставке «Картофель Россия 2007» и о следующем заседании Бюро расширенного состава Специализированной секции. |
Against the background of such an attitude towards Georgia and the Georgians by the Russian authorities, it is impossible for Russia to act as an impartial mediator in the process of the conflict resolution in Abkhazia and South Ossetia. |
Такое отношение российских властей к Грузии и ее гражданам свидетельствует о том, что Россия не может выполнять функции объективного посредника в процессе урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии. |
At its October 2006 meeting, the Extended Bureau asked the secretariat of the Working Party to investigate the possibility of promoting the Standard for Seed Potatoes at the POTATO RUSSIA 2007 congress. |
На своем заседании в октябре 2006 года Бюро расширенного состава попросило секретариат Рабочей группы выяснить возможность продвижения стандарта на семенной картофель на конгрессе «Картофель Россия 2007». |
For this reason, taking into account the humanitarian character of the tasks set out in the mandate of the Group of Governmental Experts, Russia suggests the following definition: |
Поэтому, принимая во внимания гуманитарный характер задач, определенных мандатом группы правительственных экспертов, Россия предлагает следующее определение: |
Today outer space means are an indispensable component for the functioning of civilization and it is with this in mind that Russia sees an urgent need to solve the problems of the prevention of an arms race in outer space. |
Сегодня космические средства - необходимый компонент функционирования цивилизации, и как раз памятуя об этом, Россия усматривает экстренную необходимость в разрешении проблем предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Russia and China have also done some very useful work in this regard, and we thank them for the updated version of their compilation, which was circulated this morning. |
Россия и Китай также проделали кое-какую очень полезную работу в этом отношении, и мы благодарим их за обновленный вариант их компиляции, который был распространен сегодня утром. |
June 1981 Lumumba Varsity, Moscow - Russia Obtained MSc. |
Университет им. Патриса Лумумбы, Москва (Россия) |
JUNE 2002, "International Day of Protection for the Mentally Handicapped Child" is held in Moscow, Russia, just for children and the organization of outdoor activities. |
Июнь 2002 года, проведение Международного дня защиты умственно отсталых лиц в Москве, Россия; для детей в рамках Дня были организованы мероприятия на открытом воздухе. |
Russia seeks to justify its actions by "the need to take care of the interests of the population in the conflict regions, including Russian citizens living there". |
Россия пытается оправдать свои действия «необходимостью защитить интересы населения в конфликтных регионах, в том числе российских граждан, проживающих там». |
We are in constant contact with the leadership of the Russian Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry tells us Russia is trying to stop the separatists from engaging in armed action, but without any success. |
Мы находимся в постоянном контакте с руководством российского министерства иностранных дел, которое заявляет нам, что Россия старается удержать сепаратистов от ведения боевых действий, однако его усилия не приносят какого-либо успеха. |
Russia is ready to assume leadership in the region with regard to a number of aspects related to addressing the epidemic. Above all, we view that as a responsibility for expanding technical, financial and organizational assistance. |
Россия готова принять на себя лидерство в регионе по ряду аспектов противодействия эпидемии, понимая его, прежде всего, как ответственность в расширении технического, финансового и организационного содействия. |
The diverse uses of mercury have been rather well studied in the EU and North American regions, and in various countries such as Russia, Malaysia, etc. |
Разнообразные применения ртути весьма подробно изучены в регионах ЕС и Северной Америки, а также в таких различных странах, как Россия, Малайзия и т.д. |