As a result of a tripartite meeting held in Ulan Bator under the auspices of UNCTAD earlier this year, Mongolia, Russia and China have agreed to conclude a transit traffic framework agreement. |
В результате трехсторонней встречи, состоявшейся в Улан-Баторе под эгидой ЮНКТАД в начале этого года, Монголия, Россия и Китай договорились заключить рамочное соглашение по транспортному транзиту. |
Russia, as one of the depositories for the NPT, is pleased that the documents adopted at the Review Conference set forth a detailed agenda for furthering nuclear disarmament. |
Как один из депозитариев ДНЯО Россия удовлетворена тем, что принятые в ходе Конференции документы закладывают обстоятельную повестку дня для продвижения процесса ядерного разоружения. |
In the eyes of some neighboring countries, Russia is emerging as an ideological alternative to the EU that offers a different approach to sovereignty, power, and world order. |
В глазах некоторых соседних стран Россия заявляет о себе как об идеологической альтернативе ЕС, которая предлагает иной подход к суверенитету, власти и мировому порядку. |
Whereas the European project is founded on the rule of law, Russia believes that when the balance of power changes, the laws should be changed to reflect it. |
Поскольку Европейский проект основан на власти закона, Россия считает, что когда изменится политическое равновесие сил, законы тоже необходимо изменить так, чтобы они отражали его. |
When Russia signed the Statute of the International Criminal Court on 13 September, we demonstrated our resolve, together with other countries, to try to end impunity for, inter alia, crimes against women. |
Подписав 13 сентября Статут Международного уголовного суда, Россия продемонстрировала свою решимость вместе с другими странами добиваться того, чтобы покончить с безнаказанностью, в том числе и за преступления против женщин. |
So far, only the US and Russia - with the assistance, one hopes, of China, India, and EU - can hope to address these problems more or less effectively. |
До сих пор только США и Россия, с надеждой на помощь со стороны Китая, Индии и Евросоюза, могут надеяться на более или менее эффективное решение этих проблем. |
Russia, freed from its ethnic and mental straitjacket, was letting its most resourceful, entrepreneurial, vibrant, and yes, cynical, citizens climb to the top. |
Россия, избавленная от этнической и психической смирительной рубашки, позволила своим самым изобретательным, предприимчивым, энергичным и, конечно, циничным гражданам взобраться на вершину. |
The first was that Russia has reestablished a "sphere of interest" in Europe, where countries are no longer allowed to pursue their own goals without Moscow accepting them. |
Первый - то, что Россия восстановила «сферу интересов» в Европе, когда странам больше не позволено преследовать свои собственные цели без одобрения Москвы. |
NEW YORK - In weeks and years past, each of us argued that Russia was pursuing a policy of regime change toward Georgia and its pro-Western, democratically elected president, Mikheil Saakashvili. |
Нью-Йорк - В течение прошедших недель и лет каждый из нас доказывал, что Россия преследует цели изменения режима в Грузии и его прозападного, демократически избранного президента Михаила Саакашвили. |
Russia wants to roll back democratic breakthroughs on its borders, to destroy any chance of further NATO or EU enlargement and to reestablish a sphere of hegemony over its neighbors. |
Россия стремится вернуть в изначальное положение демократические прорывы на своих границах, исключить любой шанс дальнейшего расширения НАТО или ЕС и снова установить сферу гегемонии над своими соседями. |
In this respect, the news that the US and Russia have agreed on a follow-up treaty to START that will substantially cut both countries' nuclear arsenals provides a good backdrop. |
В данном отношении хорошим фоном являются новости о том, что США и Россия договорились о дополнительном соглашении к договору START, которое значительно сократит ядерный арсенал обеих стран. |
Faced with the impossibility of advantageous accession to Euro-Atlantic institutions, Russia is drifting fast towards alignment with China - a "younger brother," though a respected one. |
Столкнувшись с невозможностью выгодного вступления в евроатлантические институты, Россия быстро движется в направлении союза с Китаем - в качестве «младшего брата», хотя и уважаемого. |
Russia and Kazakhstan, on the basis of their own interests, are contributing their joint efforts towards achieving a reliable guarantee of each other's unity, territorial integrity, sovereignty and independence, and will take steps to curb any manifestations of separatism. |
Россия и Казахстан заинтересованно содействуют обоюдным усилиям, направленным на надежное обеспечение единства, территориальной целостности, суверенитета, независимости друг друга, и будут предпринимать меры для пресечения любых проявлений сепаратизма. |
Russia and Kazakhstan intend to extend and improve contacts in the fields of defence and military technology, regarding them as an important component of their mutual strategic partnership in the interests of maintaining regional and global security. |
Россия и Казахстан намерены углублять и совершенствовать связи в оборонной и военно-технической областях, рассматривая их в качестве важной составляющей обоюдного стратегического партнерства в интересах поддержания региональной и глобальной безопасности. |
Russia and Kazakhstan will take all possible steps to support and promote contacts between the citizens and civil associations of the two countries, as well as cooperation in the areas of culture, education and science. |
Россия и Казахстан будут всемерно поддерживать и поощрять контакты между гражданами, общественными объединениями двух стран, сотрудничество в области культуры, образования, науки, содействовать расширению общего информационного пространства. |
Russia supports the strengthening of cooperation between the United Nations and the OSCE in settling a number of regional conflicts in the area of the Commonwealth of Independent States, which should strengthen the established and proven negotiating formats. |
Россия поддерживает упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в урегулировании ряда конфликтов в регионе Содружества Независимых Государств, которое должно подкреплять сложившиеся и оправдавшие себя переговорные форматы. |
Russia will continue to energetically and consistently promote the enhancement of the practical results of cooperation between the United Nations and the OSCE in the interests of strengthening global and regional security and cooperation. |
Россия продолжит энергично и последовательно способствовать повышению практической отдачи от взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в интересах укрепления глобальной и региональной безопасности и сотрудничества. |
The organization of such conferences in Russian regions allows for an opportunity to look at the human rights problem not only from the capital city, but also from those unbounded expanses that are Russia. |
Проведение подобных конференций в российских регионах позволяет взглянуть на проблему прав человека не только из столицы, но и из тех необъятных просторов, на которых стоит Россия. |
Despite current difficulties, Russia confirms its commitment to socially oriented market reforms, the principles of democracy and the protection of human rights and freedoms in order to achieve a genuine improvement in the quality of life for the Russian people. |
Несмотря на сегодняшние трудности, Россия подтвердила приверженность курсу социально- ориентированных рыночных реформ, принципам демократии и защиты прав и свобод человека во имя реального улучшения жизни россиян. |
As in 2000, Russia remained the principal engine of growth for the CIS countries in 2001), with a 5 per cent increase in GDP. |
Как и в 2000 году, Россия при 5-процентном приросте ВВП оставалась в 2001 году главным локомотивом роста стран СНГ). |
An important function of the Committee will also be to give the necessary advisory and technical assistance to States with a view to their effective implementation of obligations under resolution 1373. Russia will make every effort possible to assist in carrying out these tasks. |
Важной функцией Комитета будет также оказание необходимого консультативного и технического содействия государствам в целях эффективного выполнениям ими обязательств по резолюции 1373. Россия будет всемерно содействовать решению этих задач. |
Russia is prepared to continue to assist the efforts of the countries of the subregion on a bilateral basis and within the context of the Joint IGAD Partners Forum. |
Россия готова продолжать содействовать усилиям стран субрегиона как по двусторонним каналам, так и в рамках Форума партнеров МОВР. |
In the course of the first phase of humanitarian operations, Russia has also made its own contribution, providing direct assistance of over $12 million to Afghanistan. |
В ходе первого этапа гуманитарной операции Россия также внесла свой вклад, предоставив Афганистану непосредственную помощь на сумму более 12 млн. долл. США. |
Guided by their sincere desire to assist the strengthening of peace and stability in the Asia-Pacific region, Russia and China call upon all concerned parties to exert the necessary efforts towards a peaceful and just resolution of the situation on the Korean peninsula. |
Руководствуясь искренним стремлением содействовать укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Россия и Китай призывают все заинтересованные стороны приложить необходимые усилия для мирного и справедливого урегулирования ситуации на Корейском полуострове. |
Russia and China intend to continue to develop good-neighbourly, friendly ties and cooperation with the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Россия и Китай намерены и далее развивать добрососедские, дружественные связи и сотрудничество с Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. |