Both those resolutions came into effect after the August conflict and after Russia recognized the separatist entities. |
Обе эти резолюции вступили в силу после августовского конфликта и после того, как Россия признала сепаратистские образования. |
It is evident that Russia does not wish to have any witnesses who can confirm its disrespect and breach of international obligations. |
Очевидно, что Россия не желает иметь никаких свидетелей, которые могли бы подтвердить несоблюдение или нарушение ею ее международных обязательств. |
The facts are clear. Russia is not honouring the commitments it undertook under legally binding international agreements. |
Факты налицо. Россия на выполняет обязательства, взятые ею на себя в рамках имеющих обязательную юридическую силу международных договоренностей. |
In 1991 Russia ratified the ILO White Lead Convention, 1921. |
В 1991 г. Россия ратифицировала Конвенцию МОТ об использовании свинцовых белил в малярном деле 1921 г.. |
Russia would be ready to enter without delay into such a commitment, provided that other leading space Powers also joined the moratorium. |
Россия была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
Having exported Chechen fighters to Georgia, Russia itself now levels accusations against us of supporting terrorism and continuously threatens aggression. |
Экспортировав чеченских боевиков в Грузию, Россия теперь сама обвиняет нас в поддержке терроризма и постоянно угрожает нам агрессией. |
At the same time, the United States and Russia agreed on a Joint Declaration which addresses broader aspects of the new strategic framework. |
Одновременно Соединенные Штаты и Россия договорились о принятии Совместного заявления, в котором определены более широкие аспекты новых стратегических рамок. |
In a similar manner, Russia is planning to deploy military bases in the Tshkinvali Region for 99 years. |
Разместить военные базы Россия планирует и в Цхинвальском регионе - на 99-летний срок. |
Nevertheless, Russia took no further steps to fulfill its obligations under the 6-point ceasefire agreement. |
Тем не менее Россия не предприняла новых шагов для выполнения своих обязательств по соглашению о прекращении огня из шести пунктов. |
Russia has responsibility for managing and conserving a large share of the world's wilderness and biodiversity. |
Россия осуществляет деятельность по регулированию и сохранению значительной доли мировой дикой живой природы и биологического разнообразия видов. |
Russia has 14 neighbouring countries and borders 13 seas. |
Россия граничит с 14 странами и 13 морями. |
At the Tokyo donor conference, Russia did not make specific pledges. |
В ходе Токийской донорской конференции Россия не брала на себя конкретных обязательств по взносам. |
Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. |
Россия и Индия решительно отвергают любые попытки отождествлять терроризм с какой-либо религией. |
Russia views the full elimination of nuclear weapons as the ultimate goal of its foreign policy on disarmament issues. |
В качестве конечной цели своей международной политики в вопросах разоружения Россия рассматривает полную ликвидацию ядерного оружия. |
He also informed the Working Group that Russia had become party to the European Framework Convention on National Minorities. |
Он также сообщил Рабочей группе о том, что Россия стала участницей Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. |
He added that "Russia is convinced that the United Nations must maintain its central role in international affairs". |
Россия убеждена в том, что роль Организации Объединенных Наций в мировых делах должна оставаться центральной». |
We even understand that new weapons have been introduced by Russia into Georgian territory. |
Напротив, как мы понимаем, Россия размещает на территории Грузии дополнительные вооружения. |
The last two weeks have demonstrated beyond any doubt that Russia is a party to the conflict. |
Последние две недели, вне всякого сомнения, продемонстрировали, что Россия является стороной в конфликте. |
Russia would be prepared to accede to this Convention when conditions are provided for the actual implementation of its provisions. |
Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда будут обеспечены условия для реализации ее положений. |
Russia has consistently favoured a nuclear-free status for the Korean Peninsula, taking into due account the interests and concerns of all parties. |
Россия последовательно выступает за обеспечение безъядерного статуса Корейского полуострова при должном учете интересов и озабоченностей всех сторон. |
Russia has taken the necessary steps to begin such work and to break the current deadlock of the Conference as a whole. |
Россия предприняла необходимые шаги для начала такой работы, как и для разблокирования ситуации на Конференции в целом. |
Despite its continuing economic difficulties, Russia had intensified its action to promote sustainable development. |
Несмотря на сохраняющиеся экономические трудности, Россия по-прежнему наращивает свои усилия, направленные на поощрение устойчивого развития. |
Currently, our joint work with the Commission is ongoing and Russia hopes that it will be promptly concluded. |
В настоящее время наша совместная работа с Комиссией продолжается, и Россия надеется на ее успешное завершение. |
Russia has consistently advocated increasing coordinated measures in this area. |
Россия последовательно выступает за наращивание скоординированных шагов в данной сфере. |
No one is doing anywhere near as much as Russia to avoid a humanitarian catastrophe. |
Так что никто столько не делает, как Россия, для преодоления гуманитарных последствий этой катастрофы. |