Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. |
Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |
The Eastern Partnership was also seen as a way to balance the EU's "Russia first" approach. |
Восточное Партнерство также считалось способом сбалансировать тогдашний подход ЕС к политике: «Россия важнее всего». |
Russia needs to collaborate on energy in ways that bring genuine security. |
Россия должна сотрудничать в энергетических вопросах теми способами, которые гарантируют настоящую безопасность. |
It is even less likely that China or Russia would disarm for the sake of a nuclear-free world. |
Еще менее вероятным кажется возможность того, что Россия или Китай начнут разоружение ради безъядерного мира. |
Meanwhile, Brazil, India, Russia, and other emerging economies are playing the same game. |
Тем временем, Бразилия, Индия, Россия и другие развивающиеся страны ведут ту же игру. |
But the picture Russia presented to others and to itself was massively distorted. |
Однако та картина, которую Россия представляла для других и для себя самой, была в огромной степени искаженной. |
Even now, Russia, though undemocratic, is largely free. |
Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна. |
Russia is Europe's neighbor, which means a modus vivendi is essential. |
Россия является соседом Европы, что означает, модус вивенди имеет важное значение. |
But Russia is also now extending its grasp of energy markets beyond those of its immediate neighbors. |
Но Россия сегодня также продолжает захватывать энергетические рынки, которые не находятся в непосредственной близости от нее. |
Russia is openly breaking those rules and no longer bothering to justify itself under international law. |
Россия открыто нарушает эти правила и больше не беспокоится оправдывать себя в рамках международного права. |
The second key challenge that we will face during our European presidency is that of Russia. |
Вторая ключевая проблема, с которой мы столкнемся в течение нашего европейского президентства, это Россия. |
Russia is getting some return from the substantial structural reforms it has actually undertaken. |
Россия уже получает определенную прибыль от значительных структурных реформ, которые она провела. |
Of course, Russia is still hemorrhaging money. |
Конечно, Россия по прежнему теряет деньги. |
They will become important as Russia moves to the next stage of growth, and so these new businessmen are demanding these reforms. |
Они станут важными, когда Россия перейдет к следующей стадии развития и поэтому эти новые бизнесмены требуют их реформы. |
Russia with Ukraine is an unmanageable empire. |
Россия с Украиной - неконтролируемая империя. |
Economic borders cannot and will not disappear until Russia and Ukraine agree on their territorial borders. |
Экономические границы не исчезнут, пока Россия и Украина не договорятся о границах территориальных. |
Russia, meanwhile, is clearly suffering from an even deeper identity crisis. |
Россия, между тем, явно страдает от еще более глубокого кризиса самоидентификации. |
Russia and China are questioning the dollar as the pillar of the international system. |
Россия и Китай ставят под вопрос положение доллара как опоры международной системы. |
In the long run, Russia and China are likely to be rivals for power and influence in Central Asia. |
В долгосрочной перспективе Россия и Китай скорее всего будут соперничать за власть и влияние в Средней Азии. |
Even Russia has recently "tilted" toward China, establishing stronger connections on many fronts, including energy and transport. |
Даже Россия в последнее время "склонилась" в сторону Китая, создавая прочные связи по многим направлениям, в том числе энергетики и транспорта. |
From a Western perspective, willful confrontation makes little sense, because the EU and Russia are and will continue to be neighbors. |
С точки зрения Запада, умышленное противостояние не имеет смысла, поскольку ЕС и Россия являются и будут являться соседями. |
Russia is completely dependent, economically and politically, on its commodity and energy exports, which go primarily to Europe. |
Россия полностью зависит, экономически и политически, от своего экспорта товаров и энергоносителей, которые идут в основном в Европу. |
A lot has happened since: Russia launched an undeclared war, first occupying and then annexing Crimea. |
Многое произошло с тех пор: Россия начала необъявленную войну, сначала оккупировав, а затем аннексировав Крым. |
Though Russia was relatively insignificant financially, its crisis had far-reaching consequences. |
И хотя Россия была относительно финансово незначительна, ее кризис имел далеко идущие последствия. |
Russia, "the hereditary enemy," now seems far away and consumed by its domestic troubles. |
Россия, "традиционный враг", сейчас кажется далекой и всецело поглощенной своими внутренними проблемами. |