Of particular concern is the fact that Russia is insistent in its efforts to establish its fascist policy in the international arena. |
Особую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что Россия упорно пытается утвердить эту фашистскую политику на международной арене. |
If Russia wants to hear friendly rhetoric from Tbilisi, it will have to act in a friendly manner. |
Если Россия хочет услышать дружественную риторику из Тбилиси, она сама должна вести себя как дружественная страна. |
Russia continues to pursue its criminal policy against the Georgian State. |
Россия продолжает свою преступную политику, направленную против грузинского государства. |
Since 2000 Russia has actively used its economic and energy levers against Georgia. |
С 2000 года Россия активно использует свои рычаги в области экономики и энергетики против Грузии. |
Russia provides consistent political support to the relevant efforts by the African community and is prepared to further assist in strengthening Africa's crisis prevention capacity. |
Россия оказывает последовательную политическую поддержку соответствующим усилиям африканского сообщества, готова и далее содействовать укреплению собственного антикризисного потенциала африканских государств. |
Naturally, Russia considers itself a friend of Africa. |
Россия, безусловно, относит себя к их числу. |
The United States and Russia have just concluded an historic agreement to reduce their nuclear arsenals to the lowest levels in decades. |
Соединенные Штаты и Россия только что заключили историческое соглашение о сокращении своих ядерных арсеналов до самых низких уровней за многие десятилетия. |
Russia has worked consistently to reduce its nuclear arsenal. |
Россия ведет последовательную работу по сокращению своего ядерного арсенала. |
Such doubts are ever more increasing since Russia dispatched its investigation team to the site of the incident. |
Эти сомнения еще более усилились, после того как Россия направила на место происшествия свою следственную группу. |
Russia is against the creation of forums where ones already exist. |
Россия выступает против создания форумов там, где такие форумы уже существуют. |
Russia considers it important to take advantage of this new mood in favour of solving practical tasks in the area of security. |
Россия считает важным использовать этот изменившийся настрой в пользу решения практических задач в сфере безопасности. |
Post-Soviet Russia has been undergoing a complex and prolonged land reform, defining and redefining property and land relationships. |
Постсоветская Россия переживает сложный и затяжной процесс земельной реформы, в ходе которой имущественные и земельные отношения оформляются и переоформляются. |
Russia is prepared to participate actively in that work. |
Россия готова к активному участию в этой работе. |
Russia favours strengthening the authority of the Court and is attentively following the status of cases on its docket. |
Россия выступает за укрепление авторитета МУС и внимательно следит за ходом дел, находящихся на его рассмотрении. |
During the global crisis, Russia issued preferential loans and grants exceeding $4.6 billion to CIS countries in need. |
В период глобального кризиса Россия предоставила нуждающимся странам Содружества льготные кредиты и безвозмездную помощь на сумму, превышающую 4,6 млрд. долл. США. |
Founded by Russia and Kazakhstan, the centre is open for the participation of third parties, without any political conditions. |
Центр, учредителями которого являются Россия и Казахстан, открыт для участия третьих стран без каких-либо политических условий. |
Russia actively concludes and uses regional trade agreements and develops multilateral institutions for regional economic integration aimed at mutual liberalization of trade relations. |
Россия активно заключает и использует региональные торговые соглашения, развивает многосторонние институты региональной экономической интеграции в целях взаимной реализации торгово-экономических отношений. |
Russia proposes to take specific measures within the United Nations in order to review the challenges and threats to international information security. |
Россия предлагает осуществить конкретные шаги в рамках Организации Объединенных Наций по изучению вызовов и угроз международной информационной безопасности. |
The Russian Federation (Russia) expressed satisfaction that the work of the Working Group was moving into a practical phase. |
Российская Федерация (Россия) выразила удовлетворение тем, что деятельность Рабочей группы переходит в практическую фазу. |
Russia suggested that the best solution would be for the preamble to include only the present paragraph 5. |
Россия выразила мнение, что наилучшее решение, возможно, состоит в том, чтобы ограничить преамбулу только существующим пунктом 5. |
Ecuador, Italy, India, New Zealand and Russia suggested that interim measures should only be granted after a communication has been declared admissible. |
Индия, Италия, Новая Зеландия, Россия и Эквадор предложили использовать временные меры только после признания приемлемости сообщения. |
Russia inquired when computation of the six months period in paragraph 2 would start. |
Россия поинтересовалась, с какого момента будет начинаться отсчет шестимесячного срока, упомянутого в пункте 2. |
China, Egypt, India, Russia and Venezuela (Bolivarian Republic of) asked for the reference to article 3 to be deleted. |
Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Индия, Китай и Россия предложили исключить упоминание о статье З. |
Belgium and Russia expressed concern that some amendments would amount to a reinterpretation of the Covenant. |
Бельгия и Россия выразили обеспокоенность тем, что некоторые поправки можно расценивать как новое толкование Пакта. |
Russia stated that the optional protocol could define elements for the rules of procedure as in article 29 of the ICCPR. |
Россия указала на то, что в Факультативном протоколе можно определить элементы правил процедуры, как это предусмотрено в статье 29 МПГПП. |