| Russia has increased its contribution to United Nations humanitarian operations and is gradually restoring its donor capacity. | Россия наращивает свой вклад в гуманитарные операции Организации Объединенных Наций и постепенно восстанавливает свой донорский потенциал. |
| On the whole, Russia is satisfied with United Nations efforts to establish multilateral partnerships. | Россия в целом удовлетворена ходом работы в Организации Объединенных Наций по формированию многосторонних партнерств. |
| Russia is interested in developing cooperation between the United Nations and the Russian business community, particularly through the Global Compact. | Россия заинтересована в развитии сотрудничества Организации Объединенных Наций с отечественными деловыми кругами, в том числе в рамках Глобального соглашения. |
| Russia supports the concept of strengthening coordination within the United Nations system and the interfunctioning of its key elements. | Россия поддерживает концепцию укрепления координации в системе Организации Объединенных Наций и взаимодействия между ее ключевыми элементами. |
| The draft resolution that Russia and China have just vetoed was precisely to implement those two decisions. | Проект резолюции, на который Россия и Китай только что наложили вето, был призван содействовать осуществлению именно тех двух решений. |
| Russia supports the further strengthening and development of the norms of international law for strategic stability and international security. | Россия выступает за дальнейшее укрепление и разработку норм международного права в сфере стратегической стабильности и международной безопасности. |
| Russia continues to advocate the speedy elaboration and conclusion of an international convention to combat acts of nuclear terrorism. | Россия по-прежнему выступает за скорейшую разработку и заключение международной конвенции по борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Extensive groundwater use in industries is characteristic of such countries as Germany, Russia, France and Great Britain. | Широкое использование грунтовых вод в промышленности является характерным для таких стран, как Германия, Россия, Франция и Великобритания. |
| Russia advocates the resumption of substantive work at that forum on major issues on the disarmament agenda. | Россия выступает за возобновление субстантивной работы на этом форуме по важнейшим проблемам разоруженческой повестки дня. |
| Russia intends to ratify the Convention for the Suppression of Terrorist Financing elaborated under United Nations auspices. | Россия намерена ратифицировать разработанную под эгидой Организации Объединенных Наций Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
| In this respect, Russia as the largest oil and natural gas producer and exporter occupies the most prominent place. | В этом отношении Россия как крупнейший производитель и экспортер нефти и природного газа занимает самое важное место. |
| Russia would also continue to explore certain ideas such as an OPEC-like international gas cartel. | Россия будет также продолжать изучать некоторые соображения, такие, как создание международного газового картеля по образцу ОПЕК. |
| Guided by those principled considerations, Russia participated actively in the harmonization of a response. | Руководствуясь именно этими принципиальными соображениями, Россия приняла активное участие в согласовании такой реакции. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Russia has consistently supported the draft resolution on missiles. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Россия последовательно выступает в поддержку резолюции о ракетах. |
| Russia is undertaking those steps actively and consistently. | Россия активно и последовательно такие шаги предпринимает. |
| Russia is ready to continue moving forward in implementing the agreements as part of its programme of further nuclear weapons reductions. | Россия готова и далее двигаться по пути выполнения взятых на себя в рамках ДНЯО обязательств в отношении дальнейших сокращений ядерных вооружений. |
| The United States and Russia also undertook parallel unilateral initiatives in 1991 and 1992 that significantly reduced their non-strategic nuclear weapons. | Соединенные Штаты и Россия предприняли в 1991 и 1992 годах также параллельные односторонние инициативы, которые значительно сократили их нестратегические ядерные вооружения. |
| In this context, Russia notes with regret that resolution 1244 is still being implemented in an incomplete and unsatisfactory manner. | В этом контексте Россия с сожалением отмечает, что резолюция Совета Безопасности 1244 по-прежнему выполняется неполно и неудовлетворительно. |
| The United States and Russia have also issued three strategic stability statements, including one that was signed by both Presidents. | Соединенные Штаты и Россия также опубликовали три заявления по вопросу стратегической стабильности, включая заявление, подписанное двумя президентами. |
| Russia attaches great importance to international cooperation in the field of emergency humanitarian assistance, primarily under the auspices of the United Nations. | Россия придает большое значение международному сотрудничеству в области чрезвычайной гуманитарной помощи, прежде всего, по линии Организации Объединенных Наций. |
| Russia supported the recent adoption of the Security Council resolution on the extension of the ISAF mandate for an additional one-year period. | Россия поддержала недавнюю резолюцию Совета Безопасности о продлении мандата МССБ еще на один год. |
| We warned ahead of time that Russia would object to possible proposals to move the reports of the High Representative to a six-month cycle. | Мы заранее предупреждаем, что Россия будет возражать и против возможных предложений о переводе на шестимесячный цикл и докладов Высокого представителя. |
| Having ratified the 1999 Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, Russia is now completing the process of accession to those international instruments. | Ратифицировав Конвенцию 1999 года о борьбе с финансированием терроризма, Россия завершает процесс присоединения к указанным международным документам. |
| As a result, Russia, from the outset of the post-Soviet era, instituted policies aimed at undermining Georgian statehood. | Как следствие Россия с самого начала постсоветской эры стала проводить политику, направленную на подрыв грузинской государственности. |
| Today, we have adopted a new important resolution to strengthen the African Union Mission in Somalia. Russia supports the activities of AMISOM. | Сегодня мы приняли новую важную резолюцию, нацеленную на укрепление Миссии Африканского союза в Сомали. Россия поддерживает деятельность АМИСОМ. |