If Russia can't go to war with America, what's the point? |
Если Россия не может воевать с Америкой, то какой смысл |
The United Nations could mandate such a mission, to be led by an authoritative European politician, one in whom both Russia and the Baltic States could feel equally confident. |
Организация Объединенных Наций могла бы выдать мандат такой миссии во главе с авторитетным европейским политическим деятелем, к которому и Россия и балтийские государства питали бы доверие. |
I applaud the peace initiatives undertaken by the Special Representative of the Secretary-General, to which Portugal, together with the two other countries of the troika of observers, the United States and Russia, has given its strongest support. |
Я приветствую мирные инициативы, предпринятые Специальным представителем Генерального секретаря, которые Португалия, как и две другие страны из тройки наблюдателей, то есть Соединенные Штаты и Россия, всячески поддерживает. |
Before it is too late, all possible steps must be taken to ensure that aggressive nationalism - a danger for Europe which Russia has repeatedly warned of - does not flourish in the Baltic region. |
Пока не поздно, нужно сделать все возможное, чтобы в Балтии не расцвел пышным цветом агрессивный национализм - опасность для Европы, о которой не раз предупреждала Россия. |
A country with vast resources and huge material and intellectual potential, Russia has paid the price of social backwardness for its "Soviet democracy" and "socialist human rights". |
Богатейшая страна с огромным материальным и интеллектуальным потенциалом, Россия заплатила социальной отсталостью за обособленную "советскую демократию" и "социалистические права человека". |
There has been a number of successful technical interchange meetings with the Russians, and Russia has begun delivery of items called for in the contract signed in June. |
Был успешно проведен ряд совещаний по согласованию технических вопросов с российской стороной, и Россия начала поставлять комплектующие элементы, предусмотренные в подписанном в июне контракте. |
Democratic Russia was participating actively in the discussion of the role and place of the media in society and in the search for optimal solutions to that problem. |
Демократическая Россия принимает активное участие в обсуждении и в поиске оптимальных решений проблем роли и места средств массовой информации в обществе. |
Just under 100 years ago, in 1898, Russia was the first to put forward an initiative for limiting and reducing armaments on a global scale and to suggest the convening of an international conference on this issue. |
Без малого сто лет назад, в 1898 году, Россия первой выдвинула инициативу ограничения и сокращения вооружений в глобальном масштабе и предложила провести международную конференцию по этой проблеме. |
Russia reaffirms its dedication to the drawing up at the Conference on Disarmament of a multilateral, non-discriminatory and verifiable convention banning the production of fissile materials for nuclear weapons. This would be an important contribution to the strengthening of the non-proliferation regime. |
Россия подтверждает свою приверженность разработке на Конференции по разоружению многосторонней конвенции о недискриминационном и контролируемом запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, которая внесла бы весомый вклад в укрепление режима нераспространения. |
Russia recognizes the need for a limited expansion of the membership of the Council - up to 20 members - which would make it possible to preserve its compact nature, which is important for its efficiency. |
Россия признает необходимость ограниченного увеличения состава Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить важную с точки зрения его работоспособности компактность этого органа. |
We would like to stress that Russia is not only participating in measures to provide international humanitarian assistance, but it is also contributing to the dissemination of the experience existing in the world. |
Хотелось бы подчеркнуть, что Россия не только участвует в мероприятиях по оказанию международной гуманитарной помощи, но и содействует распространению имеющегося у мирового сообщества опыта. |
Particular importance was attached to that point because of the long history of suffering in Russia, which had led to the creation of quasi-legal formations performing judicial functions and resulted in many violations of human rights. |
Данному аспекту придается особенно важное значение, поскольку за свою историю Россия пережила многие годы страданий, когда создание квазиправовых образований, выполняющих судебные функции, привело к многочисленным нарушениям прав человека. |
The main element of Russia's approach to that system is the need to combine effectiveness with reasonable sufficiency, especially from the point of view of financial outlays. |
Главное, из чего исходит Россия в своих подходах к этой системе, заключается в сочетании ее эффективности и разумной достаточности, особенно с точки зрения финансовых затрат. |
I would like to recall that in its military doctrine, approved by President B.N. Yeltsin in a decree, Russia declared its obligations regarding security assurances. |
Хотел бы напомнить, что в своей Военной доктрине, утвержденной Указом Президента Б.Н. Ельцина, Россия объявила о своих обязательствах по гарантиям безопасности. |
As was agreed at the ministerial meeting of the Contact Group which was held in The Hague, Russia believes that it is now necessary to deploy supplementary efforts to give a real new impetus to the settlement process. |
Как и было условлено на министерской встрече КГ в Гааге, Россия считает, что сейчас необходимо предпринять дополнительные усилия в целях придания нового действенного импульса процессу урегулирования. |
We also express satisfaction that the NATO Council, just like Russia, has reaffirmed support for negotiations as the way to resolve the conflict in Bosnia. |
Мы также удовлетворены, что Совет НАТО, как и Россия, подтвердил поддержку переговорного пути к разрешению конфликта в Боснии. |
In order to step up its own contribution to the turn towards peace, Russia is ready to send a part of its military contingent currently in the United Nations Force to ensure control over the implementation of agreements on lifting the siege of Sarajevo. |
Наращивая свой конкретный вклад в обеспечение поворота к миру, Россия готова направить часть своего воинского контингента, находящегося в составе Сил ООН, для обеспечения контроля за выполнением договоренностей о разблокировании Сараево. |
It is essential that Europe, the United States and Russia work together to overcome the remaining difficulties in the way of a general cease-fire and a peace agreement. |
Важно, чтобы Европа, Соединенные Штаты и Россия действовали сообща для преодоления остающихся трудностей, стоящих на пути всеобщего прекращения огня и достижения мирного соглашения. |
Russia stands ready to work actively for the strengthening of security assurances to non-nuclear States concerning the use of nuclear weapons against them, the so-called negative assurances. |
Россия готова активно работать и над упрочением гарантий безопасности неядерных государств от применения против них ядерного оружия - так называемых "негативных" гарантий. |
Russia, being among the first countries to sign the Convention on the prohibition of chemical weapons in Paris on 13 January 1993, continues to make efforts to ensure its coming into effect. |
Подписав в числе первых Конвенцию о запрещении химического оружия в Париже 13 января 1993 года, Россия продолжает активно работать с целью обеспечения ее вступления в силу. |
We also intend to impose the maximum restrictions on exports of anti-personnel mines. Russia advocates a widening of cooperation, under United Nations auspices, in the implementation of programmes of assistance in mine clearance. |
Мы также намерены содействовать максимально возможному ограничению экспортных поставок противопехотных мин. Россия выступает за расширение сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в реализации программ помощи в разминировании. |
Russia will continue to encourage the parties to the Bosnian conflict not to lose the chance of a peaceful settlement and will contribute to the operation for its implementation under United Nations command. |
Россия будет и дальше побуждать стороны не упустить шанс мирного урегулирования боснийского конфликта, внесет свой вклад в операцию по его осуществлению под командованием Организации Объединенных Наций. |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |
Russia is ready to cooperate constructively with all interested States on all these matters, in the belief that any progress in this area should be made on a step-by-step, consensus basis. |
Россия готова к конструктивному сотрудничеству со всеми заинтересованными государствами по всем вопросам, исходя из того, что любые шаги в этой сфере должны проводиться поэтапно, на консенсусной основе. |
When Russia ratifies START II, President Yeltsin and I are all ready to discuss the possibilities of further cuts, as well as limiting and monitoring nuclear warheads and materials. |
После того как Россия ратифицирует Договор СНВ-2, президент Ельцин и я будем готовы обсудить возможности дальнейших сокращений наряду с вопросами ограничения и мониторинга ядерных боеголовок и материалов. |