Английский - русский
Перевод слова Russia
Вариант перевода Россия

Примеры в контексте "Russia - Россия"

Примеры: Russia - Россия
At present the following countries have expressed their willingness to be Task Force members: Estonia, Finland, Germany, Latvia, Poland, and Russia. На сегодняшний день следующие страны заявили о своем желании принять участие в работе целевой группы: Германия, Латвия, Польша, Россия, Финляндия и Эстония.
According to available estimates, Russia will lose an additional 17% of the power generation capacity by the year 2000 and another 25% by 2005. Согласно имеющимся оценкам, к 2000 году Россия потеряет еще 17% генерирующих мощностей, а к 2005 эти потери составят еще 25%.
Formal comparison of individual types of tax, tax rates and tax deductions and allowances will not bring out the specific features of countries such as Russia. Формальное сходство отдельных видов налогов, ставок налогов, налоговых вычетов и льгот не отражает специфику таких стран, как Россия.
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы.
He pointed out in that regard, that it was the responsibility of debtors to repay their loans and that Russia was settling its debt problems in cooperation with its creditors according to its means and established international practice. При этом следует четко указать, что Россия исходит из ответственности должников за обеспечение возвратности кредитов и именно с этих позиций подходит к решению долговых проблем в сотрудничестве со своими кредиторами, с учетом своих возможностей и сложившейся международной практики.
Given the serious problems that it is grappling with, Russia has neither the capability nor the desire to consistently exercise power on a global scale as the Soviet Union did. С учетом тех серьезных проблем, которые ей приходится решать, Россия не имеет ни возможности, ни желания постоянно демонстрировать свою мощь на глобальном уровне, как это делалось во времена Советского Союза.
It is therefore not surprising that China and Russia, like all other permanent members, have not been clear on whether or not Japan and Germany should have the veto. Поэтому неудивительно, что Китай и Россия, как и остальные постоянные члены, еще не сформулировали четкой позиции относительно того, следует ли предоставлять Японии и Германии право вето.
Russia, as one of the co-sponsors of the peace process launched in 1991 in Madrid, is prepared actively to cooperate actively with all to attain this goal. Россия готова в качестве коспонсора мирного процесса, заложенного в 1991 году в Мадриде, активно сотрудничать со всеми для достижения этой цели.
3 Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia and Sweden. З Германия, Дания, Исландия, Латвия, Литва, Норвегия, Польша, Россия, Финляндия, Швеция и Эстония.
It is both a happy and ironic coincidence that I do so under your Presidency, Ambassador Berdennikov, given that the United States and Russia have for so many years been at the heart of what goes on in this chamber. И поскольку Соединенные Штаты и Россия на протяжении многих лет стоят в центре того, что происходит в этом зале, то, что я делаю это под Вашим председательством, посол Берденников, являет собой счастливое и забавное совпадение.
Moreover, Russia firmly supports the growing process of establishing nuclear-free zones in different parts of the world: in Latin America and the South Pacific, followed by Africa and South-East Asia. Россия решительно поддерживает и нарастающий процесс создания безъядерных зон в различных районах мира: вслед за Латинской Америкой и южной частью Тихого океана - и в Африке, и в Юго-Восточной Азии.
In part, our two Presidents agreed that after START II enters into force, the United States and Russia will immediately begin negotiations on a START III agreement. В частности, наши два Президента договорились о том, что после вступления в силу Договора СНВ-2 Россия и Соединенные Штаты незамедлительно приступят к переговорам по соглашению СНВ-3.
First, as we know, at the Helsinki summit meeting last March the United States and Russia made important headway, inter alia, on the future of their bilateral strategic nuclear arms reductions. Во-первых, как нам известно, на встрече на высшем уровне в Хельсинки в марте прошлого года Соединенные Штаты и Россия сделали важный шаг вперед, среди прочего, в области будущего двустороннего сокращения их стратегических ядерных вооружений.
My firm conviction is that its ratification of the CWC will pave the way for a number of other ratifications, including those of States neighbouring Russia, which at present are clearly awaiting a political signal from Moscow. Я глубоко убежден в том, что, ратифицировав КХО, Россия создаст условия для ее ратификации рядом других стран, включая соседние с ней страны, которые в настоящее время, совершенно очевидно, лишь ждут политического сигнала из Москвы.
That said, legally speaking, concerns over the costs of destruction are not directly linked to the decision on whether or not Russia should ratify the CWC. С юридической точки зрения, проблемы, связанные с расходами по уничтожению химического оружия, не имеют прямого отношения к принятию решения о том, должна ли Россия ратифицировать КХО.
In the latter case - to comply with its own internal decisions - Russia will have to destroy its chemical weapons on its own and in all likelihood also be subject to economic sanctions under the Convention. В последнем случае Россия - для того чтобы выполнить свои собственные внутренние решения - должна будет уничтожить свое химическое оружие самостоятельно, и, скорее всего, она также подвергнется экономическим санкциям согласно положениям Конвенции.
I indicated to the Russian parliamentary leadership that I believed the real magnitude of this problem had been vastly exaggerated, as Russia seems to have only five former chemical weapons production facilities. Я заявил руководству парламента России, что, по моему мнению, реальные масштабы этой проблемы были сильно преувеличены, поскольку, как представляется, Россия располагает лишь пятью бывшими объектами по производству химического оружия.
Therefore, in order to ensure that Russia participates and has the right to vote on all matters during the December session of the Conference, its instrument of ratification should be deposited no later than 31 October, in 15 days. Поэтому для того чтобы Россия могла принимать участие в дискуссиях и голосовании по всем вопросам, которые будут обсуждаться на декабрьской сессии Конференции, ратификационный документ должен быть сдан на хранение не позднее 31 октября, т.е. не более чем через 15 дней.
Russia, for its part, is fully aware of its responsibility and is willing, together with the United Nations, to cooperate in achieving a comprehensive settlement and ensuring that the current phase is followed by further efforts to restore peace and mutual understanding in the region. Россия, со своей стороны, осознает лежащую на ней ответственность и готова совместно с Организацией Объединенных Наций содействовать достижению полномасштабного урегулирования, добиваться, чтобы за нынешним этапом последовали новые усилия по восстановлению мира и взаимопонимания в регионе.
Russia followed that path that led to the crisis affecting us today, which we all hope is temporary. Россия следовала этому пути, приведшему к кризису, который коснулся нас и который, как все мы надеемся, носит временный характер.
Russia welcomes the constructive involvement of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in addressing existing humanitarian problems in relevant situations, including those on the agenda of the Security Council. Россия приветствует конструктивную вовлеченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение имеющихся гуманитарных проблем в соответствующих ситуациях, в том числе тех, которые находятся в повестке дня Совета Безопасности.
Today, 400,000 men, women and children - the survivors of several waves of ethnic cleansing, those whose right to return to their homes has been stubbornly denied by Russia and its proxies - are looking to the international community with hope. Сегодня 400 тысяч мужчин, женщин и детей - те, кто пережил несколько волн «этнической чистки», кому Россия и ее марионетки упрямо отказывают в праве на возвращение в родные дома, - с надеждой взирают на международное сообщество.
Proceeding from this position, China and Russia voice their grave concern about and firm opposition to the plans of certain countries aimed at the deployment of such a non-strategic missile defence system in the Asia-Pacific region, which would have the negative impacts outlined above. Исходя из этой позиции Россия и Китай выражают серьезную озабоченность и решительный протест в связи с планами некоторых государств по развертыванию в Азиатско-Тихоокеанском регионе такой системы нестратегической противоракетной обороны, которая приведет к вышеуказанным негативным последствиям.
No one will be surprised to learn that it is with the same lack of constructiveness that Russia has refused even to consider a compromise solution to the problem that envisaged allowing double and simultaneous access to the territories from both the northern and southern directions. Ни у кого не вызовет удивления сообщение о том, что, проявив такое же отсутствие конструктивного подхода, Россия отказалась даже рассматривать компромиссное решение проблемы, которое предусматривало двойной и одновременный доступ на территории и с северного, и с южного направлений.
The delegation of the Russian Federation commended Mr. Ray Walker on his work with UN/CEFACT and reported that Russia was considering the establishment of a national trade facilitation body, in compliance with UNECE Recommendation 4. Делегация Российской Федерации поблагодарила г-на Рея Уокера за его работу в СЕФАКТ ООН и сообщила, что Россия рассматривает вопрос о создании национального органа по упрощению процедур торговли в соответствии с Рекомендацией 4 ЕЭК ООН.