c/ Some countries are represented in more than one initiative, notably Russia (with a forest area of 739,729,000 ha), which is included in both the Helsinki and the Montreal processes. |
с/ Некоторые страны участвуют более чем в одной инициативе, в первую очередь Россия (площадь лесов 739729000 га), которая участвует как в Хельсинкском, так и Монреальском процессах. |
This was followed by the reinstatement of diplomatic ties with Estonia: Iceland led the way (22 August), Russia and Hungary followed (24 August). On 6 September 1991, the Soviet Union recognized the independence of Estonia. |
Исландия (22 августа), а затем Россия и Венгрия (24 августа) возобновили дипломатические отношения с Эстонией. 6 сентября 1991 года Советский Союз признал независимость Эстонии. |
In November 1918, Estonia was attacked by the military forces of Soviet Russia and Estonians were forced to fight for their independence in the War of Independence (1918-1920) and the war against the Landeswehr in 1919. |
В ноябре 1918 года Советская Россия напала на Эстонию, и эстонцы были вынуждены отстаивать свою независимость в ходе войны за независимость (1918-1920 годы) и ландесверской войны в 1919 году. |
Is it Russia that has thrown a political spanner in our work to extend the United Nations Mission, or those who hastened to submit today's draft, with its politicized technical roll-over proposal, to the Council? |
Разве Россия вставляет политические палки в колеса продолжению работы Миссии Организации Объединенных Наций, или те, кто поспешил представить в Совет Безопасности свой политизированный проект такого технического продления? |
As to those who violate these principles the Security Council must be ready to take measures against them provided for in the United Nations Charter. Russia intends to ratify the Convention for the Suppression of Terrorist Financing elaborated under United Nations auspices. |
К тем, кто эти принципы нарушает, Совет Безопасности должен применять меры воздействия, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций. Россия намерена ратифицировать разработанную под эгидой Организации Объединенных Наций Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
The central role in strengthening the regime of nuclear non-proliferation lies with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Russia strictly and consistently implements its obligations and initiatives in the sphere of nuclear disarmament, particularly within the framework of article VI of the Treaty. |
Центральная роль в укреплении режима ядерного нераспространения принадлежит Договору о нераспространении ядерного оружия. Россия строго и последовательно выполняет взятые на себя обязательства и инициативы в области ядерного разоружения, в частности в рамках статьи VI Договора. |
"As a depositary country Russia has constantly advocated the establishment of effective arrangements for monitoring compliance with the Biological Weapons Convention and is taking an active part in the negotiations to develop a protocol to strengthen and improve the Convention." |
«Являясь страной-депозитарием, Россия последовательно выступает создание эффективных механизмов контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию и принимает активное участие в переговорах по выработке протокола, призванного усилить Конвенцию и повысить ее эффективность». |
Mr. Stanislavov: Russia shares the view of the overwhelming majority of the United Nations with regard to the inadmissibility of unilateral actions by States undertaken in violation of the United Nations Charter and the fundamental principles and norms of international law. |
Г-н Станиславов: Россия разделяет мнение подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций о недопустимости любых односторонних действий государств, предпринимаемых в нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих принципов и норм международного права. |
Russia stated that the optional protocol could define elements for the rules of procedure as in article 29 of the ICCPR. China suggested that the first conference of States parties should adopt the Committee's rules of procedure. |
Россия указала на то, что в Факультативном протоколе можно определить элементы правил процедуры, как это предусмотрено в статье 29 МПГПП. Китай предложил принять правила процедуры Комитета на первой конференции государств-участников. |
Russia has been consistently in favour of addressing current global and regional challenges to the non-proliferation regime exclusively within the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Россия последовательно выступает за то, чтобы современные глобальные и региональные вызовы режиму нераспространения ядерного оружия устранялись исключительно на основе Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. |
Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора. |
Russia also supports the universalization of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and the involvement of new countries in the multilateral efforts implemented within the framework of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
Россия также выступает за универсализацию Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и подключение новых стран к многосторонним усилиям в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма. |
In fact, Russia occupied more territories after the Ceasefire Agreement was signed (in particular, the Akhalgori Region) and remains in substantial breach of almost every provision of the Ceasefire Agreement up to now. |
Так, после подписания Соглашения о прекращении огня Россия оккупировала новые территории (в частности, Ахалгорский регион) и продолжает до сих пор существенно нарушать почти каждое положение Соглашения о прекращении огня. |
On March 6, Russia withdrew from an embargo imposed on Abkhazia by the Council of CIS leaders; the embargo had been designed to limit the supply of armaments to the separatist regime and the possibility that Abkhazia would be militarized. |
6 марта Россия отменила эмбарго, введенное в отношении Абхазии Советом глав государств СНГ; эмбарго было призвано ограничить поставки вооружений сепаратистским режимам и возможности милитаризации Абхазии. |
We look to the United States and Russia to build on the disarmament gains of this treaty, and those of the Strategic Offensive Reduction Treaty, by swiftly concluding a new bilateral agreement for the further reduction of arsenals in a systematic and verifiable manner. |
И мы надеемся, что Соединенные Штаты и Россия разовьют разоруженческие завоевания этого Договора, равно как и Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов путем оперативного заключения двустороннего соглашения о дальнейшем сокращении арсеналов систематическим и проверяемым образом. |
Based on its desire to contribute to better understanding the threats to information and telecommunications technologies and to find joint ways to combat them, in 1998 Russia launched an initiative to ensure the safety of information and telecommunications technologies at the international level. |
Желая содействовать достижению лучшего понимания угроз международной информационной безопасности и поиску совместных путей борьбы с ними, в 1998 году Россия вступила с инициативой о постановке на международном уровне вопроса об обеспечении международной информационной безопасности. |
The delegation noted in relation to the interaction with special procedures of UN HRC that Russia is cooperating with all special rapporteurs and special mechanisms and did not reject any request for visits. |
Что касается взаимодействия со специальными процедурами СПЧ ООН, то делегация отметила, что Россия сотрудничает со всеми специальными докладчиками и специальными механизмами и никогда не отказывала в просьбах об организации поездок. |
More than 83 percent think that Russia should do this even if it will complicate our relations with some other countries. A total of 86 percent of our people see Crimea as still being Russian territory and part of our country's lands. |
А более 83 процентов полагают, что Россия должна это делать, даже если такая позиция осложнит наши отношения с некоторыми государствами. 86 процентов граждан нашей страны убеждены, что Крым до сих пор является российской территорией, российской землёй. |
During the previous sessions of the Preparatory Committee for the 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Russia held briefings on implementation of the US-Russian START Treaty that entered into force on February 5, 2011. |
В ходе предыдущих сессий Подготовительного комитета Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Россия представляла брифинги, касающиеся выполнения российско-американского Договора о СНВ, вступившего в силу 5 февраля 2011 года. |
New Humanitarian University, Faculty of Law, Moscow; National Institute of Business, Faculty of Law, Moscow, Russia, 1995 - 1996 |
Новый гуманитарный университет, факультет права, Москва; Национальный институт бизнеса, факультет права, Москва, Россия, 1995-1996 годы. |
2002-2003: International Coordinator of the international training courses on "Violence Prevention Strategy in Schools: Training for Trainers: Kaliningrad Region, Belarus, Russia, Lithuania" |
2002 - 2003 годы: Международный координатор Международных учебных курсов по теме «Стратегия профилактики насилия в школах: подготовка инструкторов - Калининградская область, Беларусь, Россия, Литва» |
The availability of data for the selected indicators for the EU and the OECD member countries and the six so-called BRIICS countries (Brazil, Russia, India, Indonesia, China, and South Africa) in international databases was analysed. |
Было проанализировано наличие данных в международных базах данных для показателей, отобранных для ЕС и государств - членов ОЭСР, а также для шести так называемых стран БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Индонезия, Китай и Южная Африка). |
Within the past two months, Russia used its veto powers in the OSCE and the Security Council to terminate two important international missions in Georgia, the OSCE Mission to Georgia and the United Nations Observer Mission in Georgia. |
За два прошедших месяца Россия использовала свое право вето в ОБСЕ и Совете Безопасности, с тем чтобы добиться прекращения функционирования двух важных международных миссий в Грузии - Миссии ОБСЕ в Грузии и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
[Any violation shall be subject to penalty in accordance with the laws of the State of the Contracting Party where such a violation occurs.] Russia |
З. [Любое нарушение влечет за собой санкции в соответствии с законами государства Договаривающейся стороны, где такое нарушение имеет место.] Россия |
[The Contracting Parties shall provide all possible immediate assistance in the event of traffic accidents in their territories involving means of transport engaged in transit traffic, especially when persons, dangerous goods and perishable foodstuffs are involved.] Russia |
[Договаривающиеся Стороны оказывают всевозможную срочную помощь в случае дорожно-транспортных происшествий на их территориях, затрагивающих транспортные средства, задействованные в транзитных перевозках, особенно когда это касается людей, опасных грузов и скоропортящихся пищевых продуктов.] Россия |