Immediately after START II is ratified, we and Russia will begin negotiations on further reductions deep enough to obviate any reason for such a build-up. |
Вслед за ратификацией СНВ-2 мы и Россия начнем переговоры по дальнейшим достаточно глубоким сокращениям, которые устранят необходимость такого наращивания. |
Russia continues to support proposals aimed at the strengthening of the regime of the Biological Weapons Convention (BWC) through the establishment of its verification mechanism. |
Россия по-прежнему поддерживает предложения, направленные на укрепление режима Конвенции о запрещении биологического оружия путем создания ее контрольного механизма. |
If Russia becomes OPCW member State by then it will be able to participate fully in the taking of this important decision. |
Если Россия к тому времени станет членом Организации по запрещению химического оружия, то она сможет в полной мере участвовать в принятии этого важного решения. |
Today, Russia has intergovernmental agreements on cultural cooperation with almost 50 States, on the basis of which youth activities are developed. |
В настоящее время Россия имеет межправительственные соглашения по культурному сотрудничеству почти с 50-ю государствами, на базе которых развиваются и молодежные связи. |
Under the present difficult circumstances, Russia is doing its best to support the efforts of the international community to solve these priority global problems. |
Россия в нынешних непростых условиях делает максимум возможного для поддержки усилий мирового сообщества в решении приоритетных глобальных проблем, выполняет взятые на себя обязательства. |
Russia backs the activities of the International Security Assistance Force in Afghanistan, implemented on the basis of the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Россия поддерживает деятельность Международных сил содействия безопасности в Афганистане, осуществляемую на основе выданного Советом Безопасности мандата. |
Russia greatly appreciates United Nations efforts to guarantee children's rights and it intends to continue to participate actively in international cooperation in that sphere. |
Россия высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению прав детей и намерена продолжать активно участвовать в международном сотрудничестве на этом направлении. |
Finally, I should like to emphasize that Russia is ready to continue working actively for peace on Earth and for the future of civilization. |
Завершая, я хотел бы подчеркнуть, что Россия и дальше готова активно работать в интересах мира на планете, ради будущего нашей цивилизации. |
And, of course, the United States and Russia have made strong progress on negotiating a new treaty on strategic offensive arms. |
И, разумеется, Соединенные Штаты Америки и Россия добились большого прогресса в переговорах о новом договоре о стратегических наступательных вооружениях. |
Russia: 1 transfer, 1 product; |
Россия: 1 передача, 1 продукт; |
In 2008, FAS Russia successfully implemented six TAIEX projects on different issues, provided within the framework of technical assistance from the European Commission. |
В 2008 году Россия с успехом осуществила проекты TAIEX по ряду вопросов, обеспечиваемых в рамках технического содействия со стороны Европейской комиссии. |
Russia is a consistent advocate of achieving sustainable peace and national reconciliation in Somalia on the basis of the Djibouti Agreement in the interest of strengthening stability and security throughout the region. |
Россия последовательно выступает за достижение устойчивого мира и национального примирения в Сомали на основе Джибутийских соглашений в интересах укрепления безопасности и стабильности в регионе. |
A year ago in this forum Russia also introduced a draft containing the basic elements of an international legal agreement on the elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. |
Год назад в этой аудитории Россия также представила проект основных элементов международно-правовой договоренности о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. |
Russia was examining models of multi-ethnic nations and had come to the conclusion that the territorial model of autonomy was not acceptable to a national republic. |
Россия изучает модели многоэтнических стран и пришла к выводу о том, что территориальная модель автономии неприемлема для национальной республики. |
Russia has begun to eliminate its stocks at its Gorny facility, which came into operation this year. |
Россия приступила к уничтожению своих запасов на вступившем в строй в этом году объекте в Горном. |
The question is being asked whether Russia is trying to replace the Security Council, when in reality it is an aggressor in this conflict. |
Вопрос заключается в том, не пытается ли Россия подменить Совет Безопасности, когда в действительности она является агрессором в этом конфликте. |
Both Georgia and Russia need to withdraw their forces following the establishment of a ceasefire and then to re-engage in diplomatic and political efforts to resolve outstanding issues. |
И Грузия, и Россия должны вывести свои силы после установления режима прекращения огня, а затем возобновить дипломатические и политические усилия по разрешению остающихся вопросов. |
What are the grounds for Russia doing something like this? |
На каких основаниях Россия совершает нечто подобное? |
Russia was the first to submit its claim to that Commission defining the outer limits of its continental shelf beyond the 200-mile nautical limit. |
Россия первая обратилась в Комиссию с заявкой для определения внешней границы своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
Russia is prepared to continue with the painstaking work of overcoming differences of opinion, primarily on the key aspect of the future composition of the Security Council. |
Россия готова продолжать кропотливую работу по сближению подходов, в первую очередь по ключевому аспекту - будущему составу Совета Безопасности. |
Together with this, Russia is prepared to make available highly qualified human and technological potential from our Ministry, for United Nations humanitarian operations involving emergency situations. |
Наряду с этим Россия готова предоставлять для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в третьих странах высококвалифицированный людской и технологический потенциал МЧС России. |
That is why Russia will intensify measures to achieve a comprehensive solution to the HIV problem facing the country, and will fulfil its commitments under the Declaration. |
Поэтому Россия будет наращивать меры по комплексному решению проблемы ВИЧ-инфекции в стране, выполнять взятые на себя обязательства, предусмотренные Декларацией. |
Russia supports the efforts undertaken by the United Nations to strengthen the peacekeeping capacities of Africa and establish effective cooperation in the field of peacekeeping. |
Россия поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по укреплению миротворческого потенциала Африки, налаживанию эффективного сотрудничества в области поддержания мира. |
In the context of the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, Russia is assisting African countries to help fight diverse infectious diseases. |
В рамках Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИД, туберкулезом и малярией Россия оказывает помощь африканским странам в противодействии опасным инфекционным заболеваниям. |
In the present European War, it seems that Russia has ordered the expulsion of all Turks, and Germans and Austrians have been expelled from French Morocco. |
Похоже, что в настоящей европейской войне Россия приказала выслать всех турок, а немцы и австрийцы были высланы из Французского Марокко. |